Горе царевны. Вольный перевод из Уайльда

Дата: 13-11-2005 | 11:13:24

Семь ли звезд купала ночка
В озера тиши,
Семь грехов у царской дочки
В глубине души.

У ножек ее розы алые,
Да алые розы в кудрях,
И перси волнуются малые,
Что алые розы в садах.

Прекрасен витязь, что лежит
За белым тростником,
И рыба жадная спешит
Пугливым косяком.

Его слуга, совсем дитя,
Ах, золото шитье!
Над ними кружит шелестя,
Ах, черно воронье!

Почто они так холодны?
(Кровь на ее руке).
Почто так лилии красны?
(Кровь на речном песке).

Те двое ехали с севера,
И двое ехали с юга,
А вОроны ждали на дереве,
Косилися друг на друга.

Любивший царевну истово
Искупит свою вину,
Могилу вырыв под тисами
Для всех четверых одну.

Семь звезд над тихою водой
Держали свой кувшин,
И семь грехов в душе одной,
А на другой - один.




Матвей Тарасов, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 848 № 39265 от 13.11.2005

0 | 2 | 2946 | 29.03.2024. 16:46:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Oscar Wilde
The Dole Of The King's Daughter (Breton)

Seven stars in the still water,
And seven in the sky;
Seven sins on the King's daughter,
Deep in her soul to lie.

Red roses are at her feet,
(Roses are red in her red-gold hair)
And O where her bosom and girdle meet
Red roses are hidden there.

Fair is the knight who lieth slain
Amid the rush and reed,
See the lean fishes that are fain
Upon dead men to feed.

Sweet is the page that lieth there,
(Cloth of gold is goodly prey,)
See the black ravens in the air,
Black, O black as the night are they.

What do they there so stark and dead?
(There is blood upon her hand)
Why are the lilies flecked with red?
(There is blood on the river sand.)

There are two that ride from the south and east,
And two from the north and west,
For the black raven a goodly feast,
For the King's daughter rest.

There is one man who loves her true,
(Red, O red, is the stain of gore!)
He hath duggen a grave by the darksome yew,
(One grave will do for four.)

No moon in the still heaven,
In the black water none,
The sins on her soul are seven,
The sin upon his is one.

Матвей,

дело не в том, что перевод у Вас вольный. Дело в том, что это не бретонская баллада, а русско-народная баллада. :))) Всё таки никакая не царевна, а просто королеская дочь. И не витязь, а рыцарь. И размер у Вас внутри разный. Я не говорю, что перевод Прокопьева идеальный, я сам переводил того Уайльда, что он переводил, это не Витковский, но надо как-то выдержать ритмику, стиль, интонацию оригинала. :))

С БУ
АЛ