К омментарии

Дата и время: 09.11.2005, 23:40:09

"Писать рифмуя - проще и страшней,
когда ты умираешь в каждой строчке" !!!

Все время проходила мимо вас, жалею об этом страшно!
Сейчас так много пишущих, но совсем немного умеющих это делать и тем более "умирающих в каждой строчке".

День прошел не напрасно: я написала стиш и открыла для себя Гофайзена.

Спасибо.

Здравствуйте, Андрей!
Эмоциональная, яркая и очень живая у вас поэзия!
Спасибо вам за нее.

Снежана! Стихотворение хорошее, но "в ногу...мат" - что-то, мне кажется, не очень клеится. Попробуйте прочитать без последней строфы. Каким оно станет цельным! С уважением. Геннадий.

Мне понравилось. Геннадий.

Дата и время: 09.11.2005, 23:07:04

Саша!

Поздравляю с заслуженным признанием и восхождением к вершинам сайта.

Твои «Русские поэты» и в целом, и в деталях написаны уверенным пером зрелого поэта.
Чистый рисунок, глубинные смыслы, страждущая, но непобедимая, душа человеческая.

«…душа-жалейка…»

У меня есть целый цикл, который так и называется «Жалейка».
Ничего из него не публикую, потому что и так безудержные оптимисты достали…

Хорошее стихотворение. Много строк афористичных, не забывающихся. Отличная концовка. А еще я с Вами полностью согласен по поводу глагольных рифм. Злоупотреблять ими, конечно, не стоит, но иногда они создают мелодику стихов, без которой все рассыпается. Кстати, такие рифмы тоже бывают кальками, а бывают свежими. Успехов! Геннадий.

Тема:
Дата и время: 09.11.2005, 20:44:43

ОК! Только спорно, что струны можно поить напитком...Точнее - звуки скрипки.
ВС

Дата и время: 09.11.2005, 19:05:00

Очень хорошие стихи.

С благодарностью,

Марьяна

Тема:
Дата и время: 09.11.2005, 17:00:44

Я сны ловить устал. Надежды лживы.
Петрарка


"Высоких чувств приливы и отливы
Наверное, пожизненный удел.
И в суете своих обычных дел"
Я сны ловить устал. Надежды лживы.



Дата и время: 09.11.2005, 13:30:58

Прекрасные стихи.
Спасибо.

Дата и время: 09.11.2005, 13:06:44

Вера! У Вас поразительная легкость в стихах, даже когда Вы говорите о самом сложном. Так естественно получается и на первый взгляд - просто. Хотя умом понимаешь, какая непростая жизнь у Вас в душе.
А теперь позвольте вопрос: в строке
Сама лишь ведает, как это ей даётся
Вы не рассматривали вариант ....как это удается ? Мне почему-то сразу так прочиталось. :)

С теплом,
НБ

Озеро розовых роз,
Око младенческих грёз…

Интересная версия. Какую же надо иметь технику, чтобы исполнить такие большие монологи, особенно для детского зрителя! Но монологи играют и сами по себе. Таня, посмотри опечатки: " Толи чуть поторопился, Толи просто оступился" – пишется "то ли".
Успехов!

Валерий,
перевод хороший. Насчёт точности не буду говорить, у Вас такой хороший учитель по близости к оригиналу :)) Но должен сказать, что стих по русски также должен читаться легко, без словесных затыков. Некоторые считают, правда, что неважно ,поэтичен стих или нет, лишь бы близок был к оригиналу.
Я к чему это говорю. Вот, например первая строчка

Мчит в ОттеРбеРн быстРей воРон

Можно сказать, что это аллитерация "Р", но прочтите вслух её. Поучается одно Р-Р-Р-Р. Строка тяжёлая, неблагозвучная.
Или "ОтвЕТЬ – срЕДЬ храбрецов". Тоже неблагозвучное сочетание.
И такие строки всречаются, что портит впечатление от чтения этой баллады. Нельзя, конечно, жертвовать точностью ради поэтичности, но и поэтичностью ради точности тоже нельзя жертвовать. :)) В прозе и то стараешься избегать таких плохозвучащих словосочетаний и фраз, а уж в поэзии и подавно надо избавляться от них.

Не сочтите это за умаление достоинств Вашего перевода. Мне всегда нравились Ваши замечательные и поэтичные переводы. Особенно "Молчание" Э.По. Вот это настоящая поэзия, чудный, мелодичный стих.

С БУ
АЛ

Текст такой знакомый, что трудно удержаться от комментариев ;-)

В общем, конечно, неплохо, но несколько мест сразу бросаются в глаза.

"Взглядом, и только, он попросил". Читается так, будто словами странник ничего не просил. Но это, конечно, не так. Всего парой строк выше прямо сказано, что они (странник и жених) разговаривали друг с другом. И, наверняка, странник сказал, что ему нужно. У Фроста он просил глазами более, чем губами (которыми он тоже просил).

Третий катрен перевести очень трудно. Этот вариант не хуже других, но "знак" сильно выпирает. Фраза должна звучать вполне обыденно, как в оригинале: давай посмотрим на небо...

"На ветках ягод голубизна". Если прочитать вместе с оригиналом, то выйдет, что у жимолости (woodbine) голубые ягоды. Но в сумерках голубой цвет виден не очень хорошо. А ягоды жимолости вообще красные. Я так понимаю, что Фрост имел в виду, что эти ягоды темнеют на ветках (кажутся темно-синими). Но уж никак не голубеют :)

"Как в клетку сердце ее заключить". Здесь, конечно, дело вкуса, но лично у меня возникают не очень подходящие к теме стихотворения ассоциации. В первую очередь, сердце в грудной клетке :) И потом, женщину можно держать в золотой клетке, а ее сердце? Сердце можно уподобить птице в клетке, но как закрыть птичью клетку на ключ? В общем, метафора кажется немного сомнительной.

"Думал жених - мало с гостем своим\\Хлеб разделить и кров". Про это, собственно говоря, уже писали, но основная проблема в том, что "разделить кров" в данном случае - это и есть _много_. А мало - дать еды и денег (dole of bread, a purse).

Все это, конечно, исправимо, и, как мне кажется, именно с этого лучше всего начать.

С уважением,
Матвей

В плену мучительных дождей
Нет настроенья у людей,
Судьба так безнадежно неизбежна.
Но вдруг творец крылатых фраз,
Родил буран надежды АС,
Буран надежды тешит душу нежно… :)))

Дата и время: 09.11.2005, 10:30:10

Миша!

Приятное стихотворение.

Но не обольщайся комплиментами. Надеюсь - ты им знаешь цену.
Как и поэзии вообще.


Добра желатель.

Игорь!

Просто и хорошо.

И настроение. И все слова - к месту.

Дата и время: 09.11.2005, 10:13:53

Это - жизнь.
Ее отчаяния и надежды.
Ее прекрасная безысходность.

Это - твоя живая душа.

Надежде Бурановой

Буран любви, метель надежды
И веры яростный тайфун
Меня одолевали прежде,
Когда я был беспечно юн.

Но дни благие пролетели
И на предзимье зрелых лет
Кипели ревности метели
Безверием в любой обет.

И вот зима. Уже в реале
Затишье внутренних погод
И полный штиль, и только в шквале
Надежды чувство оживёт.

Дата и время: 09.11.2005, 10:04:43

Андрей!

Тут тебя упрекают - даже не поймешь в чем.
А сочуствие всегда необходимо и ценно - какими бы побудительными причинами оно не вызывалось.

Тема - лично мне хорошо знакомая.
Помнишь мое "Больничное" (оно есть на сайте)?

И о твоей поддержке в этой ситуации я не забыл.

Как я вам завидую! Читать Лорку в подлиннике. Я совершила один подвиг - изучила немецкий, чтобы прочесть Кафку и Рильке. На второй уже не хватит!
Рада общности интресов - Лорка и Хименес - мои любимцы. И спасибо переводчикам, которые дают возможность прикоснуться к таким глубинам.

Надежда, молчу...исполненная любви, надежды, веры...
"Буран надежды нежно тешит душу" - это классно, Надежда Буранова.
Гармонии Вам душевной и поэтической.
С симпатией и теплом,

Дата и время: 08.11.2005, 20:15:04

Милая моя, написала тебе письмо, лови.
По поводу этих причиталок, мои ощущения - восторг и страх. И желание тебя обнять. И молчать долго-долго.
И чёрт с ним, с этим английским! Его учит твой маленький белокурый ангел, этого достаточно!
Читаю и слышу твой голос.


Браво! Изящно. Сейчас как раз делаю альбом "Италия. История искусства". Прекрасно иллюстрирован. Это я к тому, что можно текст оттуда повыкинуть (прости, Господи) и вставить Ваш. А посвящение не Аркадию ли Попову?
С уважением
Ольга.

Чтобы Алекс не придирался, над "святошами" можно и подумать.:-) А остальное - ОТЛИЧНО!
С БУ,
СШ

Тема:
Дата и время: 08.11.2005, 18:28:53

Живо!
В 3 строчке поправьте "ЗнаЮт".
"Мальчуган" и предпоследняя строчка у меня вызывают сомнения. Но Вам видней!:-)
С БУ,
СШ

А мы скажем (какое бы место ты там не занял:-): ОТЛИЧНО, Валерий!
С БУ,
СШ

Галя, возвращаюсь к Вашему стихотворению, т.к. оно меня задело.
Но...есть замечания.
1.В первом и последнем катренах - рифмы присутствуют наполовину:
трава/маня и мертва/душа.
2. "В предчувствиИ" - подправьте.
3. 4-й катрен. В нём меняется порядок рифм и ломается ритм. Но самое главное - он нагружен смыслом, а именно - переломом в сознании и мировосприятии лиргероини. Но написан он так, что этого не понять.
Может быть, вот так сделать (предлагаю только как вариант!):

Но всё ушло из этой жизни прочь
В тревожный мир любви и ожиданий,
Из прошлого осталась только ночь
Без боли нынешей и нынешних страданий.

Не знаю, может быть, задумка у Вас была другая. Но я вот так почувствовала. Надеюсь, что Вы не обидитесь.

С надеждой на понимание,

Дата и время: 08.11.2005, 16:33:49

Здравствуйте, Вера!
Очень Ваше. Да Вас ни с кем не спутаешь. 10!

Дата и время: 08.11.2005, 15:47:37

Удивительно!
Словно глина, из которой изготовлен сосуд, на мгновение стала прозрачной и сквозь неё удалось заглянуть в прошлое!