
From “Stone”
* * *
The careful and obscure sound
Of fruit snapped from a tree among
The music of unceasing tongue
Of forest, – silent and profound…
(1908, Translated 28 April 2007, St Albans)
Оригинал:
Из книги «Камень»
* * *
Звук осторожный и глухой
Плода, сорвавшегося с древа,
Среди немолчного напева
Глубокой тишины лесной...
(1908)
Дмитрий Николаевич,
Ваши переводы из Мандельштама поражают точностью передачи смысла
и чисто формальных особенностей. Однако судить об адекватности звучания подлинной поэзии на неродном языке не берусь. Интересно, как воспринимают Ваши переводы сами англичане - и особенно те, кто способен понимать и ценить сам оригинал?