Геррик у Вас, как всегда, хорош и игрив, Александр. но откройте секрет - почему именно этот поэт так непропорционально популярен у здешних переводчиков? почему не Сидни, например? противопоставление чисто условное, да и века разные - просто первый в голову пришедший поэт, которого любопытно было бы почитать в новых переводах. или любое другое имя возьмите. интересно, каковы корни столь массовой геррикомании :)
Басё, конечно, прост.. но не до такой же степени? %.)..
я хочу сказать, уважаемый Дмитрий, что, по моему скромному мнению, в оригинальных стихах вряд ли присутствуют такие слова, как печаль, грусть или тоска? но
они (эти чувства) несомненно, растворены в них.
то есть не хватает недоговорённости (читатель должен нырять в нарисованный образ, как та лягушка в старый пруд, и только всплеск..), некоей неуловимости:
В воде рыбёшки
Играют, а поймаешь –
В руке растают.
Басё, пер. Вл. Соколова
с этой точки зрения мне показались 3, 5, 9 и 16 – наиболее глубокими, что ли. имхо, имхо, имхо.
хотя сам поэт говорил своим ученикам, что он стремится к стихам «мелким, как река Сунагава» %.))..
но, «Не могу забыть тот скелет..» - неужели так дословно?! может дерево там было, обнажённое, в смысле, нет? и, о какой музыке и певице Вы говорите, интересно?
спасибо,
с БУ
С мыслью Вашего стихотворения трудно не согласиться. Это так: «...стихи сочиняют повесы, Чьи амуры воспеты в веках.» Однако, пришлось залезать в энциклопедического словаря, чтобы узнать значение слова «ятовь» - «место, яма в реке, где водится и зимует красная рыба (белуга, осетр и т.п.)». Привожу это для будущих Ваших читателей, если они также невежественны, как и я. Из-за своей специфичности это слово чуть выбивается из текста. С другой стороны, это хорошо, что Вы нас так образовываете, и рифма получилась весьма оригинальная любовь-ятовь. Никогда такой не встречал.
Олег, высоко оцениваю Ваш текст, но какое значение имеет формат? Кому-то он помешает врубиться в смысл, но такие люди чаще всего, к поээии и так безразличны. Ваше стихо и замечательная пародия, за которую отдельное спасибо, доказывают, что дело не в формате, а в таланте :))) Правда, многословие вообще несколько противопоказано творчеству, но это другой разговор. Ваш ЮА
Александр, действительно хорошо, смачно как-то, небезразлично и индивидуально, что немаловажно для поэтического произведения (к чему относится и перевод, о чём нередко забывают)! Первая строка, самая важная: "Волны пирс таранят лбом," - просто настоящая находка, сразу вводит в курс. "Жрачка" - в стиле всей вещи, также как и "гриппом" (а не "инфлюэнцей" - в нашу ведь эпоху писано). "Мчат олени - коий век" - можно и не споткнуться, если не хочешь спотыкаться, а пригладить - значит высерить и убить. И замечательно, что сквозь строчки перевода проглядывает Ваш собственный характер, и читатель должен поверить, что в этом есть что-то и от Одена. С подлинным уважением,
И стих хорош, и комм. Г.Б в самую точку.... Всё так и есть. Вот только нет правил у этой Игры. Или мы их никак не можем выучить?
За стих-ние - СПАСИБО! Г.
Согласна с тобой, Снежана.
Такое разочарование испытываешь, когда вдруг открываешь, что за медоточивыми речами и действиями хорошего на твой взгляд человека и автора, скрывается бесстрастное сердце, холодный ум и расчет.
Уважаемый Виктор,
Не могу, прочитав эти строки, ретироваться, не отозвавшись. Ваш "Ноябрь" трогает, задевает, вызывает озноб – так и надо, это всё признаки подлинного. И ещё: Ваша беззвучная октава музыкальна, она звучит и скрипом хмурых дум, и трубами славы, и плачем дождя, и шумом ветра, и тремоло озноба, и шорохом снега, по которому хрустят шаги малыша – целая симфоническая миниатюра. Больших Вам успехов и крепкого здоровья! С большим уважением, Дмитрий С.
К омментарии
Геррик у Вас, как всегда, хорош и игрив, Александр. но откройте секрет - почему именно этот поэт так непропорционально популярен у здешних переводчиков? почему не Сидни, например? противопоставление чисто условное, да и века разные - просто первый в голову пришедший поэт, которого любопытно было бы почитать в новых переводах. или любое другое имя возьмите. интересно, каковы корни столь массовой геррикомании :)
С БУ,
ВБ
Хорошие стихи. Геннадий
Я перерос свою печаль,
Что, съёжившись почти до точки,
Лохматым жалобным комочком
Скулит под дверью по ночам. -
Это как пример из Ваших отличных текстов. Геннадий
Не ожидал, Просто отлично! Геннадий
Писец!!!
Прекрасные стихи, но комментарии становятся короче, потому что второй раз писать как-то сложновато. Твой Геннадий
А мне понравилось. Здорово, Гриша. И очень по-берковически :)
P.S. Ты можешь завести себе ящик на каком-нибудь русском почтовом сервере? Хоть на mail.ru? Мои письма не проходят на твой AOL! :((
Басё, конечно, прост.. но не до такой же степени? %.)..
я хочу сказать, уважаемый Дмитрий, что, по моему скромному мнению, в оригинальных стихах вряд ли присутствуют такие слова, как печаль, грусть или тоска? но
они (эти чувства) несомненно, растворены в них.
то есть не хватает недоговорённости (читатель должен нырять в нарисованный образ, как та лягушка в старый пруд, и только всплеск..), некоей неуловимости:
В воде рыбёшки
Играют, а поймаешь –
В руке растают.
Басё, пер. Вл. Соколова
с этой точки зрения мне показались 3, 5, 9 и 16 – наиболее глубокими, что ли. имхо, имхо, имхо.
хотя сам поэт говорил своим ученикам, что он стремится к стихам «мелким, как река Сунагава» %.))..
но, «Не могу забыть тот скелет..» - неужели так дословно?! может дерево там было, обнажённое, в смысле, нет? и, о какой музыке и певице Вы говорите, интересно?
спасибо,
с БУ
Дорогой Геннадий!
Замечательное стихотворение.
Особенно фразы, сразу привлекающие и задерживающие внимание:
"На миг раскрепостившееся сердце" и
"Я их в границах совести держу"
Ваша ЛЛИК
Поздравляю с очередным шедевром. Трудно сказать точнее и весомее. С Б.У.-Д.С.
Тепло так от Вашего стихотворения.:)
Спасибо.
Знаю я полосатых зверей :-), кабанёнок, например. Очень душевная строчка. И конец замечательный.
"а на право у нас объявлен сезон охоты"
я в восторге
С мыслью Вашего стихотворения трудно не согласиться. Это так: «...стихи сочиняют повесы, Чьи амуры воспеты в веках.» Однако, пришлось залезать в энциклопедического словаря, чтобы узнать значение слова «ятовь» - «место, яма в реке, где водится и зимует красная рыба (белуга, осетр и т.п.)». Привожу это для будущих Ваших читателей, если они также невежественны, как и я. Из-за своей специфичности это слово чуть выбивается из текста. С другой стороны, это хорошо, что Вы нас так образовываете, и рифма получилась весьма оригинальная любовь-ятовь. Никогда такой не встречал.
СБУ-ДС
Володя, блестяще!
Обожаю подобные эксперименты.
С ув.
Вир
да
именно так
The Evening Darkens Over - Роберт Бриджес
THE evening darkens over
After a day so bright,
The windcapt waves discover
That wild will be the night.
There's sound of distant thunder.
The latest sea-birds hover
Along the cliff's sheer height;
As in the memory wander
Last flutterings of delight,
White wings lost on the white.
There's not a ship in sight;
And as the sun goes under,
Thick clouds conspire to cover
The moon that should rise yonder.
Thou art alone, fond lover.
Люда. очень хорошее стихотворение. Геннадий
Жалко зверюшку... :(((
Но тема хороша!
Олег, высоко оцениваю Ваш текст, но какое значение имеет формат? Кому-то он помешает врубиться в смысл, но такие люди чаще всего, к поээии и так безразличны. Ваше стихо и замечательная пародия, за которую отдельное спасибо, доказывают, что дело не в формате, а в таланте :))) Правда, многословие вообще несколько противопоказано творчеству, но это другой разговор. Ваш ЮА
Александр, действительно хорошо, смачно как-то, небезразлично и индивидуально, что немаловажно для поэтического произведения (к чему относится и перевод, о чём нередко забывают)! Первая строка, самая важная: "Волны пирс таранят лбом," - просто настоящая находка, сразу вводит в курс. "Жрачка" - в стиле всей вещи, также как и "гриппом" (а не "инфлюэнцей" - в нашу ведь эпоху писано). "Мчат олени - коий век" - можно и не споткнуться, если не хочешь спотыкаться, а пригладить - значит высерить и убить. И замечательно, что сквозь строчки перевода проглядывает Ваш собственный характер, и читатель должен поверить, что в этом есть что-то и от Одена. С подлинным уважением,
dmitri
smi¬O-O¬rno
V
=
"Благодарный осёл" - просто блеск! Спасибо! Г.
И стих хорош, и комм. Г.Б в самую точку.... Всё так и есть. Вот только нет правил у этой Игры. Или мы их никак не можем выучить?
За стих-ние - СПАСИБО! Г.
Согласна с тобой, Снежана.
Такое разочарование испытываешь, когда вдруг открываешь, что за медоточивыми речами и действиями хорошего на твой взгляд человека и автора, скрывается бесстрастное сердце, холодный ум и расчет.
Уважаемый Виктор,
Не могу, прочитав эти строки, ретироваться, не отозвавшись. Ваш "Ноябрь" трогает, задевает, вызывает озноб – так и надо, это всё признаки подлинного. И ещё: Ваша беззвучная октава музыкальна, она звучит и скрипом хмурых дум, и трубами славы, и плачем дождя, и шумом ветра, и тремоло озноба, и шорохом снега, по которому хрустят шаги малыша – целая симфоническая миниатюра. Больших Вам успехов и крепкого здоровья! С большим уважением, Дмитрий С.
Светло-то как!
Люд, родная, спасибо!
С любовью,
Твой.
Каждое слово выверено!
Просто здорово!
Спасибо!
Cпасибо, Людочка!
В душу!
Всего самого светлого!
Снежана, хорошо и правильно. НО если бы ты знала, насколько это повторяемо... С любовью, В.
Вот наесться бы от пуза,
Саша, Вашего арбуза,
Чтоб от сладкой этой влаги
Плыли строчки по бумаге.
Спасибо. Люда