К омментарии

Дата и время: 29.07.2007, 21:56:17

Да-а-а уж! Почти гоголевский Нос! Завидую Вашей способности создавать подобные тексты. Здорово получается.

Ребята, я ваши комменты проморгал - мерси боку за прочтение моего опуса

Генриетте Флямер
Охотно присоединяюсь к другим похвалам и рад, что Вы не оставили
своё намерение переводить Кристину Россетти.

Генриетте Фляммер
У Вас вышел очень проникновенный, нежный, лиричный перевод,
Точный, но не буквальный. Перевод не скрупулёзного скучного
переводчика, а поэта. Приятно было прочесть.

Дата и время: 29.07.2007, 18:55:01

Андре, китобойная флотилия «Слава», кажись приказала долго жить
задолго до того, как почтенный Мураками
вошёл у нас в моду…

:о)bg

PS
A propos, японцы этой самой конвенции китовой
вроде бы не приняли… и до сих пор
китовое мясо кушают…

Дата и время: 29.07.2007, 17:42:41

Очень понравилось!
Спасибо!
+10

Дата и время: 29.07.2007, 17:28:58

по-моему, очень хорошо, Светлана.
единственно: в начале не очень понятно, что лист надо потрогать ("Сверху (?) ощутишь ты вдруг..").
может имеет смысл поменять местами "мать" и "мачеху" ("гладок, зелен и широк. Снизу лист попробуй...)? но Вам видней.
успеха!

Напрасно ты, Саша, Сашу послушал. Стало как-то плоско и прямолинейно. Не знаю, как другим (кроме Питиримова), а мне понравилась именно эта неназванность второго кресла: как бы рефрен, но за ним - такая трагичность...

Не могу судить о качестве перевода, но стихотворение получилось великолепное.
С уважением,
Андрей

Дата и время: 29.07.2007, 14:00:14

Алёна, стихотворение мне очень понравилось. Посмотри только строчку "о чём печалится он" - нет ли здесь сбоя ритма? И что-то надо делать со знаками препинания, по-моему они расставлены как-то уж слишком произвольно.

Рад нашему знакомству. Мне кажется, что мы согреваемся от одного и того же огня. Спасибо за стихотворение.
С уважением Андрей

Дата и время: 29.07.2007, 12:38:25

Очень высокая энергетика стиха! Рад, что познакомился с Вашими текстами, прочитав предварительно небольшую реплику на странице Ивана.:)) Ваш ЮА

Дата и время: 29.07.2007, 10:25:50

Юрий! Стих очень понравился.

Но, судьбу свою сам выбирая,
понапрасну обид не копи. !!!!!!

С теплом, Г.

Дата и время: 29.07.2007, 10:25:41

Интересный и очень выразительный текст.

Презабавная, отлично рассказанная фантасмагория.
Вот тут только косячок: "Сутки почти массивные двери..." соседство слов "почти" и "массивные" наводит на мысль о словосочетании "почти массивные", что, разумеется, неприемлемо... 10.
Саша

Саш, "позабывшей себя" - значит, она сама себя позабыла. Может, следует употребить "тебя"? Извини, коли я не так понял, но понял я так, что невеста позабудет жениха за время его отсутствия по ратным делам, а не самоё себя. А в последней строке вместо "растворившись" напросилось "в инвалидном" - жёстче. Извини за глупый комментарий, Саш. 10.
Саша

Дата и время: 28.07.2007, 19:45:34

Елена, рада встрече! Стихи нравятся, отлично! Буду читать! Удачи Вам!

Дата и время: 28.07.2007, 16:32:11

Когда женщины ругаются... они многословны:)
Марина, удачи тебе!

Дата и время: 28.07.2007, 02:19:26

Забавная философия. Про это даже фильмы снимают - все мужики сво. А вообще, совет - меньше смотрите порнофильмов:-)

Дата и время: 28.07.2007, 02:16:33

Мне кажется, вы поторопились с публикацией, Мария.

Дата и время: 28.07.2007, 00:56:48

Это нельзя не отметить:
"Закрытой навсегда Союзпечалью
Кивает в такт седая голова... "

Геннадий

Дмитрий, в целом произведением восхитившись,
не могу, по обыкновению своему,
не предложить коду:

    В расцвете лет и сил погиб
    я… люди – это перегиб…

:о)bg

куры "кареоки" ...ну, надо же, как Вы тонко к природе.
Тут же захотелось заглянуть и проверить)
"Церковь" и "печать" в паспорте- довольно притянутое сравнение, если Вы, конечно, на вертолете над местностью не рассекали)

Автор эту строфу не допишет,
потому что - профессионал.

Слышала, но никогда не читала. Вы, правда, хороши. Как скучно, должно быть, столько елея получать.

Дата и время: 27.07.2007, 21:08:45

Восторг. Это так, как выразить не могу посредством букв.

По-моему, без первой строфы стихотворение лишится опоры, к тому же, она ничуть не хуже остальных.

это даже не воздух, держащийся на
покоробленных стужей кленовых каркасах.
Это даже не времени шаг, не весна,
не смятенье, не крик, не любовь, не Саврасов…

Сожалею, что раньше не читал это стихотворение. Потрясен!!!!!!
Спасибо, Виктория.
с глубоким уважением ваш П.Б.

Владимир, если соберетесь еще с этим стихотворением работать, вот мои соображения:
Тут есть в русском некоторые ненужные ассоциации, которые можно было бы убрать, КМК.

«Её рассудок полонила мгла».
Не знаю, как у других, а у меня архаизм «полон, полонить» вызывает стойкую ассоциацию с хазарами, половцами, татарами и т.п., вообще, строго с родной историей, что в переводах с английского как-то режет. Тут, мне кажется, надо уж встраивать отлично звучащее «пленила мгла», или думать о более подходящих по метру заменах, вроде «помутила, затемнила, овладела» и т.п.

«Ах, если бы сдержать её в дверях –
за пояс, волосы...»
Здесь в русском у автора слишком агрессивное поведение :). В английском он, по-моему, просто хотел бы сохранить, не потерять «золотую массу ее волос», как бы «заморозив» весь ее облик в зеркале прошлого, включая, ее ноги, стан… “by” здесь, скорее всего, в значении «посредством зеркала, ее отражения в зеркале». В любом случае – сейчас получается будто он ее хватает за пояс и волосы в дверях, что в общей тональности как-то не очень…

«Теперь мы врозь в любви и всех путях,
и небо знает, что закончены дела…»

«В пути» - говорят. Но «во всех путях» нехорошо звучит, лучше бы тут запятую и – «на всех путях». А вот «дела» лучше бы, вообще, убрать, а то возникает стойкая перекличка «все путем – закончены дела» - полублатной жаргон.
Вообще, “to love and to pass” – это, скорее всего, «в любви и смерти».
Кроме того в этой строфе очевидный в оригинале акцент на twain, both our heavens, curse both for ever («мы больше не были вдвоем ни в любви ни в смерти, оба наших неба – теперь только ее, но, как слышал Бог, она отвергла их оба с проклятиями, если ушла без дороги»), который в переводе в трех строках после первой никак не поддержан, КМК.

«Не помню ничего. Душа изнемогла.
Моим речам и просьбам нет числа.
А сколько было песен на устах !»

Здесь, мне кажется, русский вариант хорошо звучит, но как-то выпало важное, по-моему, в английском тексте “some” в значение “some other’s” – «чьи-то еще воспоминания», «чьи-то еще стихи»… («Не знаю, может ли еще чья-то память молить о ней больше, чем я молю? Могут ли чьи-то еще стихи вместить больше, чем мои?»).

Я понимаю, Владимир, что это чрезвычайно трудное по форме стихотворение – хотя бы потому, что оно все на две сквозные рифмы, и поэтому многие шероховатости связаны именно с желанием удержать форму. Я тоже считаю, что формой тут жертвовать нельзя.Все вышесказанное – субъективно и только на тот случай, если соберетесь еще править.

С уважением,
Никита

Тема:
Дата и время: 27.07.2007, 10:51:26

Признаться, я ожидал, что появится William Butler Yeats, в Ваших потрясающих переводах. Сергеев и Кружков, конечно-ДА, но вот топоровские переводы, мне как-то не совсем легли (субьективно,конечно, все субьективно). Надеюсь это не последний перевод Йейтса.
Спасибо, Александр.
с большим уважением Ваш П.Б.