Это стихотворение философское, подтекстовое. К концовке автор распаляется больше и правильно. Это называется поэтической драматургией.
Рита, там тоже есть опечатки, пардон. и синтаксические, и грамматические. Поищи. С восторгом, В.
здесь речь идёт не о болезни, а о тех бедах, которые переносят люди, лишённые свободы. Потому ills - это не болезни, а бедствия, зло, горе. Здесь не естество спасать надо, а дух людей.
Геррик говорит, что те беды, что смертные переносят, излечиваются при условии, что они свободны. И это подтверждается тем, что даже при небольших бедах, и т.д.
Речь не о болезни, но о свободе, свободе личности, свободе общества. И если в обществе нет свободы, то беды этого общества, зло, которое испытвает человек, трудно излечить. А физические болезни и свобода как-то не связаны. Болезни тела лечатся лекарствами :)
Здесь лучше слово "спокойно". Не говорят "вода смирная", "масло смирное". Обычные словосочетания "спокойная вода", "гладкая поверность масла".
Геррик говорит, что море успокоится после бурь, и станет как масло или бальзам. т.е. с совершенно ровной повехностью вод. Эпитеты "успокится, спокойный", надо отнести к морю, а не к волнам. Ибо любые волны - это есть колебание поверхности воды, масла, или чего другого. А масло не колеблется, в нём быстро гасятся колебания. То есть в нём нет волн вообще.
С БУ
АЛ
Пародия в России побольше, чем стихи –
И вроде я, и в сотни раз прекрасней!
Краснею в удовольствии и никаких хи-хи!
Ведь понял, что пишу я не напрасно!
Александр, два мелких замечания:
1.Вместо "Презрела ты мою любовь. " лучше бы "Отвергла ты мою любовь", произносится легче.
2.Вместо "Своей ты робостью внимай;" лучше бы " С покорной робостью внимай:". Робостью внимать нельзя.
Володя, я текст скопировал и после обеда изучу тщательнейшим образом :о))) Ты уже совсем к нам вернулся, или предстоит реабилитационный период? От санатория ни в коем случае не отказывайся - это надо пройти! Обнимаю, Алексей.
Валерий, мне очень понравился второй, видимо, исправленный вариант – неисправленный я не успел увидеть :). Смысл, по-моему, достаточно адекватно передан. В оригинале – «Амур сказал мне: проси себе подарок! Но я ничего не смог предложить, кроме вот этого: чтобы я мог, спокойно вместе с переменой платья, менять и свою любовь…Я получил этот дар и, с тех пор, хотя и люблю многих, но поскольку любовь приходит, чтобы пройти, я никого не люблю подолгу»
Still здесь, скорее всего, не «все еще», а «легко, спокойно, без проблем», чему во втором четверостишии подтверждение конструкция Since which = с этого момента.
Ну, можно, нпр, вторую строку уточнить так:
«Я без забот могу…»
И пятую соответственно:
«Сей дар давно со мной»…
С точки зрения смысла, вообще, будет, точнее не надо, кмк :)
Ну, что... Как всегда гутковская специфика на лице: не поймёшь, где юмор, где элегия. Этакое перетекание. Есть смысловые повторения. Но в общем - годится. Хоть ни разу не пребывала, предлагаю себя на любую роль, вплоть до удаляющейся фигурки...:)
Всё так, Вячеслав, всё так, но уж давно пора, мне кажется, посмотреть на Сократа не столь хрестоматийно. А заодно - и на софистов.
Упрёки и издевки сократиков, адресованные софистам, выглядят как-то уж очень по-советски. - Лучше быть бедным библиотекарем, учителем, смотрителем музея и т.д., но быть честным и принципиальным, а, главное, глубоко духовным. Не задумывались ли Вы над тем, почему Сократу и Платону так везло в советской историко-философской традиции, несмотря на то, что были они в духе той классификации именованы объективными идеалистами? - Их установка на недосягаемость общих идей накладывалась на ход истории, инициированный большевистской историко-социальной доктриной, даже Маркса успевшей исказить с его идеей коммунизма. Хорошо управлять людьми, и без того живущими исключительно духом святым, внушая им недосягамые идеалы и поощряя их покорность. Сравните чеховскую реплику из "Рассказа неизвестного человека" и монолог Павки Корчагина, начинающиеся с одних и тех же слов -"Жизнь дается человеку один раз..." - и, как сейчас принято говорить, - почувствуйте разницу. Ригоризм и панлогизм, исключающие стихию природы из сократовской метафизической позиции, слишком адекватно отразились и на тоталитарной по сути основе платоновского "Государства".
Давний спор о мудрости ради мудрости или ради пользы так с тех пор и не разрешился. А между тем, софисты, например, в спорах о смысле гимнасических искусств выступали не за занятия спортом ради рекордов, к чему призывали Сократ и его ученики, а - ради пользы человека. Но это так, к слову...
Мне кажется, что ненавистью сократиков к софистам управляли совсем иные вещи, нежели чисто греческий взгляд на преимущественность теоретического над практическим. Чрезмерная увлеченность метафизическим делает мыслителя нетерпимым к иным, не укладывающимся в схемы его построений взглядам. Донос Платона на Демокрита - явление ничем не менее уродливое, чем донос Анита, Мелета и Ликона на Сократа. Слишком велик соблазн метафизика быть правым. Что же говорить о тех, кто свято уверен в непоколебимости и неизменности общих идей, тем паче, что именно эта неизменность и становится критерием их истинности. Можно по пятнадцать лет не жить в стране и, вернувшись, в одночасье оседлать её накопившуюся социальную активность, придав ей совсем другое направление только лишь исходя из своей метафизической правоты. Заодно и от идейных конкурентов легче избавиться.
Выглядит несколько спорной и строчка "покинув чернь, для света я воскрес". Ведь обращенные к Критону и сохраненные Ксенофонтом слова Сократа, пожелавшего отдать Асклепию петуха - имеют иной смысл. О черни там и речи не идёт.
Не гневитесь, если разглядите в моих заметках того, чего в них нет.
С добрыми пожеланиями,
Игорь.
Дорогая Вера!
Мне кажется, что стихотворение нужно снабдить краткой пояснительной справкой. Без нее непонятно, о чем идет речь.
С пожеланием успехов,
М.Л.
Алёна, вы наверно представляете, что сказал бы Алекс о вашем переводе? Но посмотрите сами:
1."В безумном шелесте" откуда вдруг безумие? Этой краски у Фроста нет.
2. ".....................Кто Вы
Среди деревьев, в их тени?
Сверкают в вышине они."
Получается, что в небесах сверкают(?!) деревья и тени!
3."Вы - даже меньше, чем ЛАДЬЯН,
Что светом скудным осиян
И листьев СОБСТВЕННО лишён;
Цветы к земле склоняет он."
Что за растение ладьян? Видимо, кустарник? Большинству читателей он незнаком, в энциклопедическом словаре я его не нашел, у Фроста его тоже нет.
Фрост сравнивает себя не с ладьяном, а с деревьями леса, видимо величественными. Если "coral-root flower" это действительно цветок ладьяна, тогда надо было дать примечание, но вы утеряли образ.
"Собственно" - это какой-то канцелярит, надо бы "собственных".
3."приз" бывает только на соревнованиях, у Фроста - трофей из леса.
4. Мне думается , что утеря в переводе смысла и образности Фроста связана с вашей попыткой передать форму стихотворения, которая (форма) особой оригинальностью не отличается, Фрост не в этом. Попробуйте перевести 5-тистопным ямбом, в нем больше простора.
И вчитайтесь в оригинал, сделайте себе осмысленный подстрочник (мне это помогает).
К омментарии
Марку Луцкому
Высочайший класс пилотажа ! ВК
Алексей, мне запало... Особенно 2.
Не гневайтесь. Отменное стихотворение. Но: я назвал тебя в шутку мундиной...
В учебник литературы для старших классов!
Это стихотворение философское, подтекстовое. К концовке автор распаляется больше и правильно. Это называется поэтической драматургией.
Рита, там тоже есть опечатки, пардон. и синтаксические, и грамматические. Поищи. С восторгом, В.
Сергей,
здесь речь идёт не о болезни, а о тех бедах, которые переносят люди, лишённые свободы. Потому ills - это не болезни, а бедствия, зло, горе. Здесь не естество спасать надо, а дух людей.
Геррик говорит, что те беды, что смертные переносят, излечиваются при условии, что они свободны. И это подтверждается тем, что даже при небольших бедах, и т.д.
Речь не о болезни, но о свободе, свободе личности, свободе общества. И если в обществе нет свободы, то беды этого общества, зло, которое испытвает человек, трудно излечить. А физические болезни и свобода как-то не связаны. Болезни тела лечатся лекарствами :)
С БУ
АЛ
Игорь, очень хорошо.
твой в за(оо)парке
А я ведь тоже еще и шахматист - подумал я.
И глубоко задумался
Шоб ты, Володя, был здоров! А моя физиономия (см. мою страницу) может пригодиться в фильме для иллюстрации счастливого детства, пардон, действа?
Виктория, стихи без всякой заумности и просто классные. Геннадий
Хорошее стихо, но очепятка в Щахматист
Написано талантливо, Тут ничего не скажешь. Геннадий
Ну, ребяты, если в ноябре мы шутим, значит, не все так плохо, как иногда кажется в смурную погоду! :) Геннадий.
Валерий,
всё хорошо. Но строка
Но вот смирны, как масло, иль бальзам.
Здесь лучше слово "спокойно". Не говорят "вода смирная", "масло смирное". Обычные словосочетания "спокойная вода", "гладкая поверность масла".
Геррик говорит, что море успокоится после бурь, и станет как масло или бальзам. т.е. с совершенно ровной повехностью вод. Эпитеты "успокится, спокойный", надо отнести к морю, а не к волнам. Ибо любые волны - это есть колебание поверхности воды, масла, или чего другого. А масло не колеблется, в нём быстро гасятся колебания. То есть в нём нет волн вообще.
С БУ
АЛ
"Над угольями всякого вздора
Наварила бы вкусные щи," - Гена, ну нра мне это.:)
Твоя.
Пародия в России побольше, чем стихи –
И вроде я, и в сотни раз прекрасней!
Краснею в удовольствии и никаких хи-хи!
Ведь понял, что пишу я не напрасно!
:))
Вот они - эфемериды,
Каледарь нам - на фига?
Вспомним мартовские иды,
Выйдя с песней на снега.
:)
Александр, два мелких замечания:
1.Вместо "Презрела ты мою любовь. " лучше бы "Отвергла ты мою любовь", произносится легче.
2.Вместо "Своей ты робостью внимай;" лучше бы " С покорной робостью внимай:". Робостью внимать нельзя.
С уважением, ЛП
Володя, я текст скопировал и после обеда изучу тщательнейшим образом :о))) Ты уже совсем к нам вернулся, или предстоит реабилитационный период? От санатория ни в коем случае не отказывайся - это надо пройти! Обнимаю, Алексей.
Володя, где достать билет на премьеру?
Ты уж замолви за меня словечко... кассиру, что ли.
:))
Валерий, мне очень понравился второй, видимо, исправленный вариант – неисправленный я не успел увидеть :). Смысл, по-моему, достаточно адекватно передан. В оригинале – «Амур сказал мне: проси себе подарок! Но я ничего не смог предложить, кроме вот этого: чтобы я мог, спокойно вместе с переменой платья, менять и свою любовь…Я получил этот дар и, с тех пор, хотя и люблю многих, но поскольку любовь приходит, чтобы пройти, я никого не люблю подолгу»
Still здесь, скорее всего, не «все еще», а «легко, спокойно, без проблем», чему во втором четверостишии подтверждение конструкция Since which = с этого момента.
Ну, можно, нпр, вторую строку уточнить так:
«Я без забот могу…»
И пятую соответственно:
«Сей дар давно со мной»…
С точки зрения смысла, вообще, будет, точнее не надо, кмк :)
С уважением,
Никита
Ну, что... Как всегда гутковская специфика на лице: не поймёшь, где юмор, где элегия. Этакое перетекание. Есть смысловые повторения. Но в общем - годится. Хоть ни разу не пребывала, предлагаю себя на любую роль, вплоть до удаляющейся фигурки...:)
Всё так, Вячеслав, всё так, но уж давно пора, мне кажется, посмотреть на Сократа не столь хрестоматийно. А заодно - и на софистов.
Упрёки и издевки сократиков, адресованные софистам, выглядят как-то уж очень по-советски. - Лучше быть бедным библиотекарем, учителем, смотрителем музея и т.д., но быть честным и принципиальным, а, главное, глубоко духовным. Не задумывались ли Вы над тем, почему Сократу и Платону так везло в советской историко-философской традиции, несмотря на то, что были они в духе той классификации именованы объективными идеалистами? - Их установка на недосягаемость общих идей накладывалась на ход истории, инициированный большевистской историко-социальной доктриной, даже Маркса успевшей исказить с его идеей коммунизма. Хорошо управлять людьми, и без того живущими исключительно духом святым, внушая им недосягамые идеалы и поощряя их покорность. Сравните чеховскую реплику из "Рассказа неизвестного человека" и монолог Павки Корчагина, начинающиеся с одних и тех же слов -"Жизнь дается человеку один раз..." - и, как сейчас принято говорить, - почувствуйте разницу. Ригоризм и панлогизм, исключающие стихию природы из сократовской метафизической позиции, слишком адекватно отразились и на тоталитарной по сути основе платоновского "Государства".
Давний спор о мудрости ради мудрости или ради пользы так с тех пор и не разрешился. А между тем, софисты, например, в спорах о смысле гимнасических искусств выступали не за занятия спортом ради рекордов, к чему призывали Сократ и его ученики, а - ради пользы человека. Но это так, к слову...
Мне кажется, что ненавистью сократиков к софистам управляли совсем иные вещи, нежели чисто греческий взгляд на преимущественность теоретического над практическим. Чрезмерная увлеченность метафизическим делает мыслителя нетерпимым к иным, не укладывающимся в схемы его построений взглядам. Донос Платона на Демокрита - явление ничем не менее уродливое, чем донос Анита, Мелета и Ликона на Сократа. Слишком велик соблазн метафизика быть правым. Что же говорить о тех, кто свято уверен в непоколебимости и неизменности общих идей, тем паче, что именно эта неизменность и становится критерием их истинности. Можно по пятнадцать лет не жить в стране и, вернувшись, в одночасье оседлать её накопившуюся социальную активность, придав ей совсем другое направление только лишь исходя из своей метафизической правоты. Заодно и от идейных конкурентов легче избавиться.
Выглядит несколько спорной и строчка "покинув чернь, для света я воскрес". Ведь обращенные к Критону и сохраненные Ксенофонтом слова Сократа, пожелавшего отдать Асклепию петуха - имеют иной смысл. О черни там и речи не идёт.
Не гневитесь, если разглядите в моих заметках того, чего в них нет.
С добрыми пожеланиями,
Игорь.
Дорогая Вера!
Мне кажется, что стихотворение нужно снабдить краткой пояснительной справкой. Без нее непонятно, о чем идет речь.
С пожеланием успехов,
М.Л.
Александр,
Фиалки, розы - как мечты,
Глядишь, увяли все цветы,
МЕЧТЫ очень хочется удалить.
Затем могилу вырой мне,
Кто был тобой презрен втройне:
Почему ВТРОЙНЕ?
Наверно, лучше так: Тобой презренному вполне.
А так вполне прилично:)
с бу
вс
Глеб, хорошо написано, выпукло. Геннадий
Блестящая баллада. Геннадий
Алёна, вы наверно представляете, что сказал бы Алекс о вашем переводе? Но посмотрите сами:
1."В безумном шелесте" откуда вдруг безумие? Этой краски у Фроста нет.
2. ".....................Кто Вы
Среди деревьев, в их тени?
Сверкают в вышине они."
Получается, что в небесах сверкают(?!) деревья и тени!
3."Вы - даже меньше, чем ЛАДЬЯН,
Что светом скудным осиян
И листьев СОБСТВЕННО лишён;
Цветы к земле склоняет он."
Что за растение ладьян? Видимо, кустарник? Большинству читателей он незнаком, в энциклопедическом словаре я его не нашел, у Фроста его тоже нет.
Фрост сравнивает себя не с ладьяном, а с деревьями леса, видимо величественными. Если "coral-root flower" это действительно цветок ладьяна, тогда надо было дать примечание, но вы утеряли образ.
"Собственно" - это какой-то канцелярит, надо бы "собственных".
3."приз" бывает только на соревнованиях, у Фроста - трофей из леса.
4. Мне думается , что утеря в переводе смысла и образности Фроста связана с вашей попыткой передать форму стихотворения, которая (форма) особой оригинальностью не отличается, Фрост не в этом. Попробуйте перевести 5-тистопным ямбом, в нем больше простора.
И вчитайтесь в оригинал, сделайте себе осмысленный подстрочник (мне это помогает).
Успехов, ЛП
Игорь, перечитал стихи. Проникся. Десятка! Геннадий