Вы так и не правите, я смотрю ошибочные переводы, всё Никиту благодарите. Он сам переводит-то верно всегда. К его переводам нет претензий :)) А вот к чужим переводам он несколько относится мягко. Даже если они не верны по тексту. Хотя сам приводит подстрочник верный. Я этого не понимаю. :))
Да, выбрать трудно. Я бы предложил первые 4 - из первого, а последние - из второго перевода. Рифма "меня-менять" слишком современная...
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Валерий! Прочитал и не сразу понял, почему у Геррика такой короткий оригинал. Если б можно было, я бы оставил оба Ваших варианта как единую песню. Думаю, Александру Лукьянову будет сложно выбрать один из них.
Средь роз плетя себе венок,
Пленить я Купидона смог.
И в кубок бросив не шутя,
Я проглотил с вином дитя.
Любовь! мне с этого мгновенья
Нет от тебя отдохновенья.
В дополнение к предыдущему дополнению.
У меня сложилось впечатление, что мои замечания все же Вас обидели. Простите великодушно, если что не так. Я искренне хотел как лучше, а получилось...
И все же я еще раз "влезу" в Ваше творчество, но не с советом, а наоборот, отдаю на Ваш суд вариант перевода обсуждавшегося лимерика. И если этот перевод Вам понравится (чем черт не шутит!), можете его использовать, хоть частично, хоть полностью - я здесь за авторство цепляться не буду:
У седого муллы из Торжка
Нос свисал наподобье шнурка.
"На звонок Вы похожи" -
Кричал каждый прохожий,
Что смущало муллу из Торжка.
Кстати, "седого муллу" я взял у Вас, он хорошо лег в строку.
Вроде бы и ничего (кроме того, что написал Александр!). Но и ритм смущает. Во 2 и 4 строчках, например, у Геррика чистый 4-стопный ямб... И жаль, не нашло отражения: Fall down, down, down...
Покорпи ещё, Валерий. Ты умеешь!
С БУ,
СШ
Меня как-то не зацепил этот перевод. Почему "с головы до ног", а, например, не "с ног до головы". Мне кажется, вообще это выражение здесь не очень подходит. Она ведь сидела и сортировала различные цветы, чтобы сплести из них гирлянды... "возложить свои венки" Валерий уже отметил, но здесь легко поправить: "водрузить", например... Хотя "возложить венки на виски" - это не к мавзолею, конечно... "Но ни один не смог ей услужить" - венок? Венок может служить для чего-то, Для каких-то целей, а вот может ли УСЛУЖИТЬ? Три "ей" почти подряд, во всяком случае, очень близко друг от друга...
В общем, поработать бы ещё...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Рита, это стихотворение не очень цельное и доведенное до ума. Глаза среди планеты - это чересчур. А потом еще ночь вытянет из глаз осколки боли. Не нужно проводить такие эксперименты с глазами. (В каждой шутке - доля шутки) Сожмет колосья, поджидая стужу (это о буре) - сожмет это не то слово, и ждать буря никого не будет. Желаю успехов и очень требовательного отношения к своим стихам, ведь у Вас есть, чему шевелиться в душе. Геннадий
Часами мОя муза? Впрочем, тут иначе вряд ли скажешь.
Цветы держала разные в руках,
Плетя гирлянды
Вряд ли это хорошо. Часами держала, плетя? Может, так?
Сидела с ног до головы в цветах, плетя гирлянды…
Коронация плохо логически связана с возложением венков. В оригинале понятно: она плела венки, чтобы короновать, но никто из тех, кто ее окружал, не предоставил ей дня коронации.
Когда смотрю я на свои творенья,
Ты предо мной – всей книги украшенье,
”Творенья” – слишком широкое понятие, которое с книгой может быть не связано. Здесь же речь о стихах, поэтому понятно, что это книга стихов. Можно оставить ТВОРЕНЬЯ, но тогда надо убрать КНИГУ, чтобы не было путаницы: Я понимаю, ты – их украшенье.
Они начнут блистать в преуспеянье
Там не ОНИ, а ЛАМПАДА, те. она. Лампа будет сиять. Тогда понятно, что дальше имеется в виду не ЛЕСТЬ, а МАСЛО (лампады), которое он ей задолжал, и не часть, а ПОЛОВИНУ. Это цельный образ.
Подумай, здесь еще есть над чем поработать. Хорошо бы рифму улучшить….
Александр, имхуется мне, что Пот осветила книгу Геррика, а не землю. Иначе говоря, книгу свою Геррик сравнивает с миром. И еще, по-Вашему получается, что Пот - одно из творений Геррика: "Когда смотрю я на свои творенья, / Ты предо мной – всей книги украшенье". Хотя, может быть, если Геррик - творец своей книги-мира...
:)
Сочные, яркие, насыщенные стихи. Как жаль, что автора нет среди нас...
Прошу прощения у Петра, но вот эту строку прочла так -
[свой] пейзаж безмолвный отыскал:
Напоминаю, что словосочетание "Николай Иванович" является предметом авторских прав Гутковского В.М. (то есть, меня).
Все несанкционированные попытки его использования, особенно такого циничного как в данном случае, будут преследоваться по закону.
К омментарии
Александр,
Вы так и не правите, я смотрю ошибочные переводы, всё Никиту благодарите. Он сам переводит-то верно всегда. К его переводам нет претензий :)) А вот к чужим переводам он несколько относится мягко. Даже если они не верны по тексту. Хотя сам приводит подстрочник верный. Я этого не понимаю. :))
С БУ
АЛ
Да, выбрать трудно. Я бы предложил первые 4 - из первого, а последние - из второго перевода. Рифма "меня-менять" слишком современная...
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Валерий! Прочитал и не сразу понял, почему у Геррика такой короткий оригинал. Если б можно было, я бы оставил оба Ваших варианта как единую песню. Думаю, Александру Лукьянову будет сложно выбрать один из них.
:)
С уважением, Александр
Спасибо, соратники.
Поменял размер, но получается несколько иная музыка, на другой мотив. Все образы, конечно, не втиснешь, поэтому выбросил королеву и колыбельную:)
С БУ
ВС
Александр,
первый стих пойдёт. Хорошо.
второй стих чуть подправить.
Купидону
Средь роз плетя себе венок,
Пленить я Купидона смог.
И в кубок бросив не шутя,
Я проглотил с вином дитя.
Любовь! мне с этого мгновенья
Нет от тебя отдохновенья.
С БУ
АЛ
В дополнение к предыдущему дополнению.
У меня сложилось впечатление, что мои замечания все же Вас обидели. Простите великодушно, если что не так. Я искренне хотел как лучше, а получилось...
И все же я еще раз "влезу" в Ваше творчество, но не с советом, а наоборот, отдаю на Ваш суд вариант перевода обсуждавшегося лимерика. И если этот перевод Вам понравится (чем черт не шутит!), можете его использовать, хоть частично, хоть полностью - я здесь за авторство цепляться не буду:
У седого муллы из Торжка
Нос свисал наподобье шнурка.
"На звонок Вы похожи" -
Кричал каждый прохожий,
Что смущало муллу из Торжка.
Кстати, "седого муллу" я взял у Вас, он хорошо лег в строку.
Успехов. И, пожалуйста, не обижайтесь.
Ваш Борис
Я их когда-то стаями выпускала на дни рождения в домашних стенгазах. Но переболела этой пляжно-кухонной поэзией. И ничего, жива вроде. С симпом, В.
Спасибо, Рита. Великолепно. С теплом, Люда
Вроде бы и ничего (кроме того, что написал Александр!). Но и ритм смущает. Во 2 и 4 строчках, например, у Геррика чистый 4-стопный ямб... И жаль, не нашло отражения: Fall down, down, down...
Покорпи ещё, Валерий. Ты умеешь!
С БУ,
СШ
Валерий,
Жаль, что ты выбросил из стиха некоторые красивые образы Геррика. И кое-что не совсем неверно истолковал.
1. Care-charming-spell, - тревожно очаровывающие заклинания, (выбросил напрочь этот чудный образ)
2. That strike’s a stillness into hell: - что наносят удар тишине ада. т.е. избавляет от тишины ад, а тебя почему-то от ГНЕВА.
3. soul-melting Lullabies - успокаивающие душу колыбельные.
Так что многие чудесные образы Геррика, характеризующую музыку (а он часто писал о музыке, и прекрасно, каждый раз находя новые метафоры).
Так что есть над чем поработать. Герриковскую красоту и образность сохранить. Может даже размер на 1 стопу увеличить, уж больно красивые образы.
С БУ
АЛ
Меня как-то не зацепил этот перевод. Почему "с головы до ног", а, например, не "с ног до головы". Мне кажется, вообще это выражение здесь не очень подходит. Она ведь сидела и сортировала различные цветы, чтобы сплести из них гирлянды... "возложить свои венки" Валерий уже отметил, но здесь легко поправить: "водрузить", например... Хотя "возложить венки на виски" - это не к мавзолею, конечно... "Но ни один не смог ей услужить" - венок? Венок может служить для чего-то, Для каких-то целей, а вот может ли УСЛУЖИТЬ? Три "ей" почти подряд, во всяком случае, очень близко друг от друга...
В общем, поработать бы ещё...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
О, Богатый-Сладкий,
Я ведь тоже падкий...
С уважением, Андрей.
Очень проникновенно. Прямо в цель попадает – в десятку.
Андрей.
Блестяще... хоть доморощенные "звёзды"
ентим "лондонским дождём"
заколебли уже
насквозь...
:о)bg
не являясь исключением, даже скорее наоборот
я бы так Вованыча поправил: "натюрморт безмолвный отыскал..."
Неподражаемый голос Риты Бальминой!
Низкий поклон!
Спасибо!
:)))
Рита, это стихотворение не очень цельное и доведенное до ума. Глаза среди планеты - это чересчур. А потом еще ночь вытянет из глаз осколки боли. Не нужно проводить такие эксперименты с глазами. (В каждой шутке - доля шутки) Сожмет колосья, поджидая стужу (это о буре) - сожмет это не то слово, и ждать буря никого не будет. Желаю успехов и очень требовательного отношения к своим стихам, ведь у Вас есть, чему шевелиться в душе. Геннадий
Рита, у Вас очень душевная лирика. Только я засомневался, почему надо подниматься с мостовой? Вы там лежали? Вас сбила лошадь? :)
Геннадий
Александр,
Часами мОя муза? Впрочем, тут иначе вряд ли скажешь.
Цветы держала разные в руках,
Плетя гирлянды
Вряд ли это хорошо. Часами держала, плетя? Может, так?
Сидела с ног до головы в цветах, плетя гирлянды…
Коронация плохо логически связана с возложением венков. В оригинале понятно: она плела венки, чтобы короновать, но никто из тех, кто ее окружал, не предоставил ей дня коронации.
С БУ
ВС
Александр,
Когда смотрю я на свои творенья,
Ты предо мной – всей книги украшенье,
”Творенья” – слишком широкое понятие, которое с книгой может быть не связано. Здесь же речь о стихах, поэтому понятно, что это книга стихов. Можно оставить ТВОРЕНЬЯ, но тогда надо убрать КНИГУ, чтобы не было путаницы: Я понимаю, ты – их украшенье.
Они начнут блистать в преуспеянье
Там не ОНИ, а ЛАМПАДА, те. она. Лампа будет сиять. Тогда понятно, что дальше имеется в виду не ЛЕСТЬ, а МАСЛО (лампады), которое он ей задолжал, и не часть, а ПОЛОВИНУ. Это цельный образ.
Подумай, здесь еще есть над чем поработать. Хорошо бы рифму улучшить….
С БУ
ВС
Александр, имхуется мне, что Пот осветила книгу Геррика, а не землю. Иначе говоря, книгу свою Геррик сравнивает с миром. И еще, по-Вашему получается, что Пот - одно из творений Геррика: "Когда смотрю я на свои творенья, / Ты предо мной – всей книги украшенье". Хотя, может быть, если Геррик - творец своей книги-мира...
:)
Это было избитое имя,
Та же гамма: до, ре. ми, фа, соль.
Ты хоть вымя с наколками выньми,
Но стихами мозги не мусоль...
Вань, это по поводу...
ВК
Геннадий, спасибо за щемящие ощущения. Пронзает. С уважением, Корала.
Сочные, яркие, насыщенные стихи. Как жаль, что автора нет среди нас...
Прошу прощения у Петра, но вот эту строку прочла так -
[свой] пейзаж безмолвный отыскал:
Светлая память...
да Вы оказывается стихи умеете писать, Саша?!
лучше "бы", по-моему
%.)..
Прекрасно, Ирин! Тебе удалось минимумом средств достичь эффекта звучания воды, а не слов. Всё "остальное" выпивается двумя глотками:)
Дорогой Андрей!
Напоминаю, что словосочетание "Николай Иванович" является предметом авторских прав Гутковского В.М. (то есть, меня).
Все несанкционированные попытки его использования, особенно такого циничного как в данном случае, будут преследоваться по закону.
Cемён, мы с Беней Вас очень любим!
Какие точные стихи. Очень понравилось.
"Вот камушек – куриный бог –
В сквозную дырочку шнурок
Продень -
на счастье!"
Очень хорошо сказано, Ирина. Да и в целом стихи мне понравились. Геннадий