К омментарии

Александр,

Вы так и не правите, я смотрю ошибочные переводы, всё Никиту благодарите. Он сам переводит-то верно всегда. К его переводам нет претензий :)) А вот к чужим переводам он несколько относится мягко. Даже если они не верны по тексту. Хотя сам приводит подстрочник верный. Я этого не понимаю. :))

С БУ
АЛ

Дата и время: 23.11.2007, 13:40:33

Да, выбрать трудно. Я бы предложил первые 4 - из первого, а последние - из второго перевода. Рифма "меня-менять" слишком современная...
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ

Валерий! Прочитал и не сразу понял, почему у Геррика такой короткий оригинал. Если б можно было, я бы оставил оба Ваших варианта как единую песню. Думаю, Александру Лукьянову будет сложно выбрать один из них.

:)

С уважением, Александр

Спасибо, соратники.

Поменял размер, но получается несколько иная музыка, на другой мотив. Все образы, конечно, не втиснешь, поэтому выбросил королеву и колыбельную:)

С БУ
ВС

Александр,

первый стих пойдёт. Хорошо.

второй стих чуть подправить.

Купидону

Средь роз плетя себе венок,
Пленить я Купидона смог.
И в кубок бросив не шутя,
Я проглотил с вином дитя.
Любовь! мне с этого мгновенья
Нет от тебя отдохновенья.

С БУ
АЛ

В дополнение к предыдущему дополнению.
У меня сложилось впечатление, что мои замечания все же Вас обидели. Простите великодушно, если что не так. Я искренне хотел как лучше, а получилось...
И все же я еще раз "влезу" в Ваше творчество, но не с советом, а наоборот, отдаю на Ваш суд вариант перевода обсуждавшегося лимерика. И если этот перевод Вам понравится (чем черт не шутит!), можете его использовать, хоть частично, хоть полностью - я здесь за авторство цепляться не буду:

У седого муллы из Торжка
Нос свисал наподобье шнурка.
"На звонок Вы похожи" -
Кричал каждый прохожий,
Что смущало муллу из Торжка.

Кстати, "седого муллу" я взял у Вас, он хорошо лег в строку.

Успехов. И, пожалуйста, не обижайтесь.
Ваш Борис

Дата и время: 23.11.2007, 00:18:28

Я их когда-то стаями выпускала на дни рождения в домашних стенгазах. Но переболела этой пляжно-кухонной поэзией. И ничего, жива вроде. С симпом, В.

Дата и время: 22.11.2007, 22:12:23

Спасибо, Рита. Великолепно. С теплом, Люда

Дата и время: 22.11.2007, 21:07:35

Вроде бы и ничего (кроме того, что написал Александр!). Но и ритм смущает. Во 2 и 4 строчках, например, у Геррика чистый 4-стопный ямб... И жаль, не нашло отражения: Fall down, down, down...
Покорпи ещё, Валерий. Ты умеешь!
С БУ,
СШ

Дата и время: 22.11.2007, 21:01:51

Валерий,

Жаль, что ты выбросил из стиха некоторые красивые образы Геррика. И кое-что не совсем неверно истолковал.

1. Care-charming-spell, - тревожно очаровывающие заклинания, (выбросил напрочь этот чудный образ)

2. That strike’s a stillness into hell: - что наносят удар тишине ада. т.е. избавляет от тишины ад, а тебя почему-то от ГНЕВА.

3. soul-melting Lullabies - успокаивающие душу колыбельные.

Так что многие чудесные образы Геррика, характеризующую музыку (а он часто писал о музыке, и прекрасно, каждый раз находя новые метафоры).

Так что есть над чем поработать. Герриковскую красоту и образность сохранить. Может даже размер на 1 стопу увеличить, уж больно красивые образы.

С БУ
АЛ

Тема:
Дата и время: 22.11.2007, 20:47:05

Меня как-то не зацепил этот перевод. Почему "с головы до ног", а, например, не "с ног до головы". Мне кажется, вообще это выражение здесь не очень подходит. Она ведь сидела и сортировала различные цветы, чтобы сплести из них гирлянды... "возложить свои венки" Валерий уже отметил, но здесь легко поправить: "водрузить", например... Хотя "возложить венки на виски" - это не к мавзолею, конечно... "Но ни один не смог ей услужить" - венок? Венок может служить для чего-то, Для каких-то целей, а вот может ли УСЛУЖИТЬ? Три "ей" почти подряд, во всяком случае, очень близко друг от друга...
В общем, поработать бы ещё...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

О, Богатый-Сладкий,
Я ведь тоже падкий...
С уважением, Андрей.

Очень проникновенно. Прямо в цель попадает – в десятку.
Андрей.

Дата и время: 22.11.2007, 19:25:53

Блестяще... хоть доморощенные "звёзды"
ентим "лондонским дождём"
заколебли уже
насквозь...

:о)bg

Дата и время: 22.11.2007, 19:19:00



не являясь исключением, даже скорее наоборот
я бы так Вованыча поправил: "натюрморт безмолвный отыскал..."

Дата и время: 22.11.2007, 18:39:56

Неподражаемый голос Риты Бальминой!
Низкий поклон!
Спасибо!
:)))

Рита, это стихотворение не очень цельное и доведенное до ума. Глаза среди планеты - это чересчур. А потом еще ночь вытянет из глаз осколки боли. Не нужно проводить такие эксперименты с глазами. (В каждой шутке - доля шутки) Сожмет колосья, поджидая стужу (это о буре) - сожмет это не то слово, и ждать буря никого не будет. Желаю успехов и очень требовательного отношения к своим стихам, ведь у Вас есть, чему шевелиться в душе. Геннадий

Рита, у Вас очень душевная лирика. Только я засомневался, почему надо подниматься с мостовой? Вы там лежали? Вас сбила лошадь? :)
Геннадий

Тема:
Дата и время: 22.11.2007, 17:32:44


Александр,

Часами мОя муза? Впрочем, тут иначе вряд ли скажешь.

Цветы держала разные в руках,
Плетя гирлянды

Вряд ли это хорошо. Часами держала, плетя? Может, так?
Сидела с ног до головы в цветах, плетя гирлянды…

Коронация плохо логически связана с возложением венков. В оригинале понятно: она плела венки, чтобы короновать, но никто из тех, кто ее окружал, не предоставил ей дня коронации.

С БУ
ВС

Тема:
Дата и время: 22.11.2007, 17:05:59

Александр,

Когда смотрю я на свои творенья,
Ты предо мной – всей книги украшенье,

”Творенья” – слишком широкое понятие, которое с книгой может быть не связано. Здесь же речь о стихах, поэтому понятно, что это книга стихов. Можно оставить ТВОРЕНЬЯ, но тогда надо убрать КНИГУ, чтобы не было путаницы: Я понимаю, ты – их украшенье.

Они начнут блистать в преуспеянье

Там не ОНИ, а ЛАМПАДА, те. она. Лампа будет сиять. Тогда понятно, что дальше имеется в виду не ЛЕСТЬ, а МАСЛО (лампады), которое он ей задолжал, и не часть, а ПОЛОВИНУ. Это цельный образ.
Подумай, здесь еще есть над чем поработать. Хорошо бы рифму улучшить….

С БУ
ВС

Тема:
Дата и время: 22.11.2007, 15:54:53

Александр, имхуется мне, что Пот осветила книгу Геррика, а не землю. Иначе говоря, книгу свою Геррик сравнивает с миром. И еще, по-Вашему получается, что Пот - одно из творений Геррика: "Когда смотрю я на свои творенья, / Ты предо мной – всей книги украшенье". Хотя, может быть, если Геррик - творец своей книги-мира...
:)

Это было избитое имя,
Та же гамма: до, ре. ми, фа, соль.
Ты хоть вымя с наколками выньми,
Но стихами мозги не мусоль...

Вань, это по поводу...
ВК

Геннадий, спасибо за щемящие ощущения. Пронзает. С уважением, Корала.

Дата и время: 22.11.2007, 11:49:43

Сочные, яркие, насыщенные стихи. Как жаль, что автора нет среди нас...
Прошу прощения у Петра, но вот эту строку прочла так -
[свой] пейзаж безмолвный отыскал:

Светлая память...

да Вы оказывается стихи умеете писать, Саша?!
лучше "бы", по-моему
%.)..

Дата и время: 22.11.2007, 11:15:19

Прекрасно, Ирин! Тебе удалось минимумом средств достичь эффекта звучания воды, а не слов. Всё "остальное" выпивается двумя глотками:)

Дата и время: 22.11.2007, 09:15:59

Дорогой Андрей!

Напоминаю, что словосочетание "Николай Иванович" является предметом авторских прав Гутковского В.М. (то есть, меня).
Все несанкционированные попытки его использования, особенно такого циничного как в данном случае, будут преследоваться по закону.

Cемён, мы с Беней Вас очень любим!

Дата и время: 22.11.2007, 00:20:00

Какие точные стихи. Очень понравилось.

Дата и время: 22.11.2007, 00:12:38

"Вот камушек – куриный бог –
В сквозную дырочку шнурок
Продень -
на счастье!"

Очень хорошо сказано, Ирина. Да и в целом стихи мне понравились. Геннадий