К омментарии

Дата и время: 27.11.2007, 02:12:19

Надо же, а ведь девушка Сталина тоже Надя!.. Что-то в этом есть.

Дата и время: 27.11.2007, 00:12:54

"Над седой равниной моря гордо реял Буревесник" - размер Гайяваты не только Горького очаровал :о))) Но мне нравятся эти стихи!

Остывшее солнце садится на дёсны - натуралистический, но очень точный образ!

Простите, это не Вы, Геннадий, написали учебник "Занимательная электромеханика" ? С ув. Винтик и Шпунтик :о)))

Дата и время: 26.11.2007, 23:40:46

Нелличка, такие чистые и пушистые, простые - в самое сердце стихи

А я бы еще и "Добрую щуку" отметила. Удачи, Сема. С любовью, Ваша Люда

Дата и время: 26.11.2007, 22:38:56

Тоже неплохо. З.Гиппиус вспоминается, но как далекое эхо.

Валерий,

внимательно смотрел 232. Best to be merry.

Gratifie the Genius - вознаградим Гения. Здесь не просто Дух (можно спутать со Святым Духом, а римский божок, Гений, который тоже конечно незримый, бесплотный дух, добрый или злой; дух-покровитель человека. Но Геррик имеет ввиду именно римского Гения.

Последние строки лучше написать так

Мы веселием своим
Гения вознаградим.

С БУ
АЛ

Дата и время: 26.11.2007, 22:33:53

Стихи лихие, хорошие. Только у большинства русских все-таки свой Б-г, И.(Иосифович) Х.
А казино заведует некто В-л. Во всяком случае, с них подучает д-д
именно он, Даже налоги платит - государствам.

Прочла. И вот хочу тебе сказать,
Что я готова и запеть и плакать.
Какие строки к жизни вызывать
В тебе ноябрьская способна слякоть!

Удачи и тепла, Оленька! С любовью, твоя Люда

Добрый вечер!
Какая точная картинка!
Спасибо, Ирина.

Дата и время: 26.11.2007, 21:58:03

Добрый вечер, Николай!
Очень злободневно.
Спасибо, Ирина.

Дата и время: 26.11.2007, 21:19:38

Плохо написано, потому как плохо прочувствовано. Автор себя не слышит. Это проза, да и дурная.

Замечательно поэтически и - может, главное - спокойно и зрело по-человечески. Спасибо

Автор Шрейбер Б.
Дата и время: 26.11.2007, 20:08:14

Виктория,
Ну, мою реакцию на Ваши переводы молниеносной не назовешь - через несколько дней Вы будете отмечать годовщину их написания, но я хотел бы возразить на Вашей странице некоторым Вашим оппонентам и поддержать Вас, если позволите, конечно.

Сергей Шестаков говорит, что "Шекспир был гораздо более груб по поводу аромата любимой на устах...". Но в шекспировском тексте нет этой предполагаемой грубости. Ирония - Вы правы - присутствует, а грубость -нет Даже нет необходимости ссылаться на раннесовременный английский:

And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

(И некоторые ароматы вызывают больше восхищения,
Чем запах моей любимой).

Конечно, сказано не без иронии, но нет и намека на вонь. Ароматы не воняют. Т.е. любимая пахнет восхитительно, хотя и есть ароматы еще более восхитительные. В таком контексте нелепо переводить reek буквально, взяв перевод из современного англо-русского словаря.

Александр Ситницкий (при всем уважении к нему) бывает неправ. Он утверждает: "В оригинале сказано точно- губы у нее бесцветные."
Но это довольно вольная трактовка фразы Шекспира:
"Coral is far more red than her lips' red"
(Коралл гораздо краснее, чем ее губы).
Разве это означает бесцветные губы? Ну просто не очень красные. И заячья губа здесь не при чем.
В чем я с Ситницким (и с Вами тоже) согласен, так это в пожелании Вам успехов.

С уважением,
Борис.

Поначалу грамматика такая, что заставляет видеть в стихах разговор двух геев. Похоже, это не так. Надо быть поосторожнее.
В известной романсе В.Козина грамматика такая, что пол адресата неявен на протяжении всего текста.
Давай пожмем друг другу руки
и в дальний путь на долгие года.
Но у него это намеренно - Козин был педерастом и за это сидел.

Тема:
Дата и время: 26.11.2007, 17:55:45

Александр, очень странное выражение: "Моя болезнь – леченье Короля". Т.е. Вы, конечно, скажете - ничего странного, а мне непонятно, "кто на ком стоял". Если знать, что "мне нравится, что Вы больны не мной", то получается "Моя страсть (любовь) – леченье Короля". Неединожды и Геррик называет любовь - болезнью.
"Ту Вифезду, Ангела" - получается Ангел по имени Вифезда, надо бы "и" поставить.
"Помешивает" кашевар, Ангел возмущает воды: "4. Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду; и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью."
И т.д.
Кроме этого, этот стих был отдан Вами мне в перевод. Но хозяин, он же барин, "слово дал - слово взял":)

С уважением, Александр

ЗЫ. "Та хворь не Ваша" - у Вас Геррик обращается к кому - к Королю?

Блестяще...

Привет, Семён!
Мне понравились четыре последних: "СОВСЕМ ПРОМОК", "НЕ УЧЁЛ", "ВЕРБЛЮД-ГУРМАН" и "ХОДИКИ ПУСТЫНИ"

Марк, впервые вижу венок сонетов с отрывками из стихов номинанта. Получилось очень выразительно и убедительно. Магистрал в виде акростиха - замечательный венец королеве поэзии.

Во втором сонете слабая связка третьей и четвёртой строк.
C уважением
Виктор

Дата и время: 26.11.2007, 14:33:43

Рита, красивые образы, но представилось, как на баграх поднимают тела и вываливают на мост, словно дохлых сомов. :) Геннадий

Тема:
Дата и время: 26.11.2007, 14:04:34

Мне понравилось.
Только на два момента я бы хотел обратить Ваше внимание:
1. И ту Вифезду* с Ангелом, что воды
Помешивает - я искал все годы.
Какую "ТУ Вифезду" искал? Если ту, что помешивает воды, то это по смыслу не верно. Надо бы как-то разделить Вифезду и Ангела, который помешивает воду в этой купальне...
2. Я ей своё вручаю естество.
Не знаю, можно ли "вручать естество". Если можно - очень хорошо...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
ЗЫ. Валерий уже сказал часть того, о чём я промолчал. Там ещё, кмк, можно лучшить и лучшить...:)

Дата и время: 26.11.2007, 13:57:47

Валер,

Ты пишешь – Вернейшая, но у Геррика из контекста другой смысл The onely true plant - ты лишь самое подходящее дерево. Почему ива «вернейшая», кому она верна? Недаром называют «ива плакучая». Она больше всего подходит для несчастливых влюблённых. Конечно слово true – есть смысл «верный», но здесь другой смысл, сам видишь.

С БУ
АЛ

Тема:
Дата и время: 26.11.2007, 13:24:03

Александр, рискую впасть в немилость, но истина дороже:)
В общем, мне показалось интересным толкование ссыльного, Овидия с берегов Тихого Понта:) Может, оно будет и Вам интересно. В любом случае - это литературный процесс, идет обсуждение, которое должно обогащать и пр. Я мог бы разместить этот подстрочник у себя, но ближе к предмету обсуждения, думаю, - лучше:

"Когда , Цезарь эти стихи
Дойдут до твоего уха, Тогда Аполлон его коснется ( т.е. только тогда они растрогают тебя!)
Как если бы ты сам их написал, эти или иные
Ты присвоил себе не стесняясь правилами
Этот стишок или все остальные ( все творчество)
Будут наследником этому великому царству поэзии

...

1. Почему –смущенного?..
2. Аполлон –покровитель искусств. Феб – всего лишь возница...
3. Собственная рука – бессмысленна , ибо если не собственной, то чьей же?
4. Причем тут мытарство?..

...

Здесь явный намек на Нерона, полагающего себя великим артистом..."
Конец цитаты.


С уважением, Александр

Дата и время: 26.11.2007, 13:18:07

Валерий, всё понравилось. Смутила только "голова, В глазах которой слезы". Как-то не по-русски это...
С БУ,
СШ

Тема:
Дата и время: 26.11.2007, 12:44:09

Понравилось и не только это...

Хорошая книжка. Надо издавать.

Дата и время: 26.11.2007, 11:28:08

Припрятанное имя под плодами
оставил упаковщик сочных яблок.

Сергей,

Грешники имеют религиозный смысл, а там СМЕРТНЫЕ. Можно совсем обойтись без них.

Что если так?

Любое зло мы без труда
Способны одолеть, когда
Мы нашей жизни – господа. (Мы – не рабы, а господа.)
Беда любая без свободы,
Встряхнув, разрушит мира своды.

С БУ
ВС

Тема:
Дата и время: 26.11.2007, 10:21:28

Александр,

В №1 вторая строчка не очень точна по смыслу. Там акцент на том, что мудрец чувствителен к боли. И ненужным довеском торчит ВСЕ ВРЕМЯ.
Не лучше ли так, заменив в последней строчке ЧУВСТВУЕТ на ОЩУЩАЕТ ОН?

Хоть мудрому все вынести дано,
Чувствителен он к боли все равно.

В №2
Как-то девы были в горе,
И, зелёные от хвори,

Если ГОРЕ и ХВОРИ переставить местами, то почти ничего не изменится, т.е. эти слова тавтологичны. Девы в ссоре? Девы у моря? Покумекай.


С БУ
ВС