Роберт Геррик. О любви.

Дата: 23-11-2007 | 12:05:29

О ЛЮБВИ

Я у любви в долгу;
Нежны ее объятья:
Я без забот могу
Менять любовь, как платья.
Сей дар давно со мной;
Я многих обожаю,
Но долго ни с одной
Любви не продолжаю.


249. On Love.

Love bade me aske a gift,
And I no more did move,
But this, that I might shift
Still with my clothes, my Love:
That favour granted was;
Since which, though I love many,
Yet so it comes to passe,
That long I love not any.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 57093 от 23.11.2007

0 | 3 | 1984 | 17.11.2024. 18:58:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий! Прочитал и не сразу понял, почему у Геррика такой короткий оригинал. Если б можно было, я бы оставил оба Ваших варианта как единую песню. Думаю, Александру Лукьянову будет сложно выбрать один из них.

:)

С уважением, Александр

Да, выбрать трудно. Я бы предложил первые 4 - из первого, а последние - из второго перевода. Рифма "меня-менять" слишком современная...
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ

Валерий, мне очень понравился второй, видимо, исправленный вариант – неисправленный я не успел увидеть :). Смысл, по-моему, достаточно адекватно передан. В оригинале – «Амур сказал мне: проси себе подарок! Но я ничего не смог предложить, кроме вот этого: чтобы я мог, спокойно вместе с переменой платья, менять и свою любовь…Я получил этот дар и, с тех пор, хотя и люблю многих, но поскольку любовь приходит, чтобы пройти, я никого не люблю подолгу»

Still здесь, скорее всего, не «все еще», а «легко, спокойно, без проблем», чему во втором четверостишии подтверждение конструкция Since which = с этого момента.

Ну, можно, нпр, вторую строку уточнить так:

«Я без забот могу…»

И пятую соответственно:

«Сей дар давно со мной»…

С точки зрения смысла, вообще, будет, точнее не надо, кмк :)

С уважением,
Никита