Дата: 23-11-2007 | 12:05:29
О ЛЮБВИ
Я у любви в долгу;
Нежны ее объятья:
Я без забот могу
Менять любовь, как платья.
Сей дар давно со мной;
Я многих обожаю,
Но долго ни с одной
Любви не продолжаю.
249. On Love.
Love bade me aske a gift,
And I no more did move,
But this, that I might shift
Still with my clothes, my Love:
That favour granted was;
Since which, though I love many,
Yet so it comes to passe,
That long I love not any.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 57093 от 23.11.2007
0 | 3 | 1984 | 17.11.2024. 18:58:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Да, выбрать трудно. Я бы предложил первые 4 - из первого, а последние - из второго перевода. Рифма "меня-менять" слишком современная...
Успехов, Валерий!
С БУ,
СШ
Валерий, мне очень понравился второй, видимо, исправленный вариант – неисправленный я не успел увидеть :). Смысл, по-моему, достаточно адекватно передан. В оригинале – «Амур сказал мне: проси себе подарок! Но я ничего не смог предложить, кроме вот этого: чтобы я мог, спокойно вместе с переменой платья, менять и свою любовь…Я получил этот дар и, с тех пор, хотя и люблю многих, но поскольку любовь приходит, чтобы пройти, я никого не люблю подолгу»
Still здесь, скорее всего, не «все еще», а «легко, спокойно, без проблем», чему во втором четверостишии подтверждение конструкция Since which = с этого момента.
Ну, можно, нпр, вторую строку уточнить так:
«Я без забот могу…»
И пятую соответственно:
«Сей дар давно со мной»…
С точки зрения смысла, вообще, будет, точнее не надо, кмк :)
С уважением,
Никита
Тема: Re: Роберт Геррик. О любви. Савин Валерий
Автор Александр Скрябин
Дата: 23-11-2007 | 12:33:07
Валерий! Прочитал и не сразу понял, почему у Геррика такой короткий оригинал. Если б можно было, я бы оставил оба Ваших варианта как единую песню. Думаю, Александру Лукьянову будет сложно выбрать один из них.
:)
С уважением, Александр