Роберт Геррик. Утешение госпоже.

Дата: 24-11-2007 | 10:43:32

УТЕШЕНИЕ ГОСПОЖЕ
ПО СЛУЧАЮ СМЕРТИ ЕЕ МУЖА.


Не нужно слез; как туча, скорбь уйдет,
И солнце вновь украсит небосвод.
Бушует шторм, но стихнет – море нам
Напоминает масло, иль бальзам.
Ветра шумят, но смолкнут – и листва
На деревах шевелится едва.
Гроза теперь прошла, о, госпожа;
Явитесь, как весна в цвету, свежа.
Снимите траур, ни к чему вам он,
Оденьтесь в пурпур, или вермильон.
Сосульки стают на лице от слез,
Сияй улыбка, правь царица роз.


259. Comfort to a Lady upon the Death
of her Husband.

Dry your sweet cheek, long drown'd with sorrows raine;
Since Clouds disperst, Suns guild the Aire again.
Seas chafe and fret, and beat, and over-boile;
But turne soone after calm, as Balme, or Oile.
Winds have their time to rage; but when they cease,
The leavie-trees nod in a still-born peace.
Your storme is over; Lady, now appeare
Like to the peeping spring-time of the yeare.
Off then with grave clothes; put fresh colours on;
And flow, and flame, in your Vermillion.
Upon your cheek sate Ysicles awhile;
Now let the Rose raigne like a Queene, and smile.

Валерий,

всё хорошо. Но строка

Но вот смирны, как масло, иль бальзам.

Здесь лучше слово "спокойно". Не говорят "вода смирная", "масло смирное". Обычные словосочетания "спокойная вода", "гладкая поверность масла".
Геррик говорит, что море успокоится после бурь, и станет как масло или бальзам. т.е. с совершенно ровной повехностью вод. Эпитеты "успокится, спокойный", надо отнести к морю, а не к волнам. Ибо любые волны - это есть колебание поверхности воды, масла, или чего другого. А масло не колеблется, в нём быстро гасятся колебания. То есть в нём нет волн вообще.
С БУ
АЛ

Вот еще вариант строки:

А после - гладь как масло , иль бальзам.