Первый раз, Александр, вижу такой объемный корпус Ваших стихов в классическом, так сказать, исполнении – без громких разговоров о новой стилистике поэтического языка и метафизике. Очень показательная картина – как-то сразу без нервов становится ясно, что слова о… это одно, а слова в… совсем другое... :) Читая все сонеты, кроме третьего, можно не только в Гарди, но и в самой форме сонетной усомниться – вообще-то, родившейся на свет исключительно поэтически звучной – что и в названии заложено.
Найдя меня поблекшею в сетях? :)) Это, видимо, и перевод и пародия в одном флаконе.
А что за красота на устах толпы подруг? Помада - одна на всех?
Откуда, вообще, эта толпа некрашенных подруг? В оригинале, которого Вы грамматически опять не поняли – Мое имя забыло о Прекрасной и Свободной (от тенет Времени) Девушке. Иными словами: Имя забыло, когда было девичьим именем – и все… :) Откуда Валерий взял плеяду, ума не приложу – из глаз, переставших сиять как звезды – строкой выше?:)
А алтарь с потухшим церковно-славянским огнем (?!) – вместо увядших девичьих достоинств. Вы же буквалистом были? Откуда такие вольности?
Не ведают боли, а не боль (род. падеж при отрицании – если грамотно). Впрочем, на общем фоне, это мелочь, и у классиков винительный встречается.
Не мелочь другое – то, что, если в катренах синтаксис еще позволяет что-то понять, разобрать без лупы, что Вы хотите сказать в терцетах – невероятно затруднительно. Верней, не без лупы – а без оригинала. Вы что действительно настроены только на двуязычные издания? Тогда лучше строгать подстрочники… :)
А так, насколько я понимаю, это то, за что Вы боретесь – некрасивые русские стихи. В пику всем Маршакам…:) Тогда получилось.
С уважением,
Никита
А жизнь переводческую Вы себе облегчаете, Александр – опять самолично (без письменного согласия наследников Гарди) увеличили на стопу около десятка оригинальных строк. В коммерции это называется «сделать жирафа» - 20% продукта дополнительно за ту же цену :) Последняя строка последнего сонета – вообще, семистопная – «супержираф» в той же терминологии… Предложение, выгодное – может, купятся…
Дальше от края - больше вибраций.
Руки - в баланс. Начинаю качаться...
Ранее сорвавшимся сохраняю верность.
Это не случайность, а закономерность!
Решил заглянуть за горизонт, в начало. Кстати, обратился на "ты", а открыл Вашу страничку и увидел такого серьезного человека!)))...
Так вот, стих хорош.! Настолько, что я сначала даже не понял: ухудшило его, или наоборот, улучшило, считывание с Высоцким?
Хотя, пожалуй, ухудшило.
Я очень ревностно отношусь к ВВ...
Привет, Саша!
Стихо неплохое. Моё мнение: конечно, «позабывшей себя» (в смысле потерявшей себя) и без конкретизации кресла (это будет уже другой стих, требующий ужесточения и в середине). Более того, я бы заменил «кожаное» на «удобное».
Не нравится множественное число «сражений», хочется «на месте сражения». Лишние полслога не мешают.
На наших глазах в России рождается большой поэт! :) Жаль, что с некоторым запозданием…
Здравствуй, Олежек!
С наступающим тебя! Завтра мы, многие, любящие тебя и твои стихи, которым завидует сама гармония, будем нести тебе тепло и восхищение наших душ. В восьмой мантре Шри Ишопанишад сказано, что Господь "...с незапамятных времен исполняет желания каждого".
Пожелания...
С наступающим тебя!
СЧАСТЬЯ!
Лена.
Спасибо, Геннадий, за стихи!
слово живое и ностальгичное как лошадь, которая нам в детский сад в 60-х привозила бидоны с молоком...
:))
хорошо хоть в деревянной ипостаси она вечна
Алекс,
Решил и вам уделить время, которое вы столь щедро расточаете на меня и других.
С одной стороны правильно, что вы поместили весь цикл сразу, но с другой, труднее комментировать, меньше внимания достанется каждому сонету в отдельности. Или так задумано? Чтобы меньше пендалей досталось?
Вкратце скажу о том, что мне зацепило глаз. Остальное добавят другие.
СОНЕТ 1
1 строфа
Между первыми двумя строчками и вторыми двумя нет логической связи. Она говорит о себе, и вдруг, откуда ни возьмись, толпа ветреных подруг, с ней никак не связанных. Хотя в оригинале такая связь есть: Мое имя забыто в плеяде прекрасных и свободных.
2 строфа
Мысль изложена четко, но по форме – не очень. Рифма “едва ль - алтарь” слишком современная, да и первые две строчки можно улучшить, заменив рассудок на ум (тогда: хотя едва ль), и избавясь от стыка ”с - с” простой перестановкой слов.
3 строфа
Вполне удачная, мк. Удачный эквивалент образа вы нашли, заменив стреляющего Время-спортсмена на садки и мальки. Да и все остальное хорошо (кроме риaмы ”мальки - помоги”).
СОНЕТ 2
1 строфа
Меня напомнит схожими чертами
Любимых некогда
Вроде бы надо: схожими чертами, любимыми некогда.
2 строфа
Poor jade вы перевели как б…дь. Узнаю вашу склонность к крайностям. Но о покойниках или хорошо или никак. Да и можно ли кредиторов ублажить, матерно выругавшись? Я, помню, переводил как бедняга.
3 строфа
В строчке ” Ты вынес приговор всей Жизни - и моей,” два лишних слога.
В строчке ” Лишь мысль о тебе, как призрак я – в твоей.” Один лишний слог и сбой ритма: мысль надо читать как мысли. Да и рифма ”ради - сладил” не точная, тогда как у Гарди – точная.
СОНЕТ 3
1 строфа.
Непонятна по смыслу. Верна, чтоб смерти удалось меня найти? Какая тут причинная связь? И смерть она, вроде, не приручала. Напишите подстрочник этой не очень ясной строфы.
2 строфа
Цвет человечества вы заменили на мужей: не вполне адекватная замена. Рифма ”мужи - жив” не точная. Эту строфу, мк, можно улучшить, например, зарифмовав ”родных - живых”.
3 строфа
Хорошо звучит, но в ней нет ”презираемая душой из Теперь, которая отсоединила бы ум от памяти…” Вообще, заковыристая фраза и не вполне понятная. Хорошо бы ваш подстрочник посмотреть и сравнить ”Смотри, любовь, как корчатся от боли ”. Звучит красиво, но в оригинале просто: И любви не на что смотреть.
СОНЕТ 4
Очень выразительно и энергично получилось. Живо. Как говорится: Лучше несовершенный, но живой, чем совершенный, но мертвый.
1 строфа
Зверя и рычание вы ловко придумали. На этом фоне ”и кровь у нас одна” звучит, как ”мы – одной крови”.Хотя там сказано мягче: Такая любовь отвращает от меня все человечество, и я могу только проклинать или отмаливать ее мертвецов. Чувствуется ваш фирменный стиль. Рифмы опять же слишком современны для Гарди, хотя он и предтеча нового века: зверя – зелье, навсегда – одна.
2 строфа
”мою туда добавь”: Мою что? Любовь? И куда добавь? В жизнь? Не ясно из контекста.
3 строфа
Звучит отлично, и сравнивать с оригиналом не хочется.
Вообще, этот сонет мне больше всех остальных понравился.
Саша, очень и очень понравилось.
Динамичное , весёлое, "рисовательное".
Какую чудесную книжку- раскладушку можно было бы с одним этим стихотворением издать.
Вот одну строчку только , посмотри, плз.
Лягушонок по имени НОК
Очень беден был и одинок.
Может быть, вот так будет легче ребятёнку произносить -
По-моему, переводы достойны друг друга – т.е. оба очень хороши, потому что оба сохранили дух оригинала в новой языковой реальности. Стилистически, мне кажется, что у Сергея однозначно лучше последняя строфа. У Валерия лучше вторая строфа. В переводе Сергея во второй строфе для меня фигурирует все тот же солецизм «как многие» в значении «как много тех, кто». Он там не так явственно бросается в глаза, потому что по строению фразы кажется началом сравнения «так же, как многие», но, вообще-то, «как» там – показатель степени и множественное число после него употребляться не должно бы. Предложения все те же – «пусть», «сколь», «столь»…
В первой строфе не могу избавиться от ассоциации – «раскроить голову». Я бы, все-таки, предпочел более нейтральный вариант:
Склонив седую голову, открой
Вот эту книгу…
Несколько проходной и песенной для такого стихотворения мне кажется завершающая строка второй стопы:
И на лице твоём - печалей след
Может, «печали след»? В единственном числе печаль по-русски, вроде, поглубже…
Впрочем, последние два соображения – типичная ассоциативщина и вкусовщина :).
Вот только начал читать, и сразу на вкус, на нюх, на ощупь и как угодно - ПОЭЗИЯ! В этой области ничего не исследовано. Создать бы тестовую программу: взимодействие полей слов. Была бы математическая модель поэзии. :)Геннадий
"Мы бились с упоением, до ссадин,
Мечи ломая в щепки, - кто кого?!..
Но никогда не нападали сзади,
И никогда - вдвоём на одного..."
Ссадины возникают при "боевых столкновениях" мальчишек в детском саду или младших классах школы. А когда мечи ломаются в щепки, результатом будут резанно-колотые раны, зачастую несовместимые с жизнью. Так что фраза "с упоением, до ссадин" звучит более комически, нежели эпически
А вторые две строки, извините, лживы по существу своему. Нападали, ещё как нападали, и вдвоём, причём вторым, зачастую, приглашали "татарина" (нехристь!). Это здорово показано в фильме А.Тарковского "Андрей Рублёв".
Да почти все русские летописи буквально переполнены упоминаниями о подлостях и вероломстве("Помняшет, бо рече, первых времён усобице"). Знаменитая фраза "Иду на вы" потому и вошла в историю, что явилась исключением из общего правила.
И эти подлости, эти нападения из-за угла вовсе не являются особенностью именно русской истории. Подобными примерами изобилует и жизнеописание евреев (см. Ветхий завет), и, наверное, всех народов Европы. Да и в наши, просвещённые времена мало что изменилось. Приводить примеры излишне...
Да, Сергей, все вроде верно сказано и хорошо, и жаль, что я раньше не видел вашего перевода - он бы мне помог вернее расставить акценты в своем переводе.
Но мне в первой строфе не хватает слова КОГДА. Ибо дремотная старость воспринимается как уже совершившийся факт (или можно воспринять), хотя здесь размышление о том, что будет, из настоящего проекция в будущее. Еще не очень по душе глубь зрачка (единственного, хотя их два)
Во второй строфе нет противопоставления внешней красоты и красоты души, но очень удачно вставлен паломнический пыл.
В третьей строфе, жаль, не хватает того, что любовь мимолетна, что слишком быстро взмыла ввысь. И предпоследняя строчка несколько по ритму не очень. А в целом ОК. Я рад за вас.
Гена, привет!
Такое единогласное восхищение говорит о том, что у нас на сайте собрались исключительно высоко эрудированные, интеллигентные люди, тонко чувствующие поэзию.
Но есть и исключения. :)
Мнение в общем: хороший, умный (м.б., чересчур) стих. С удовольствием читаемый.
Однако, личное (исключительно личное) впечатление не такое уж однообразно радостное. Придира я.
Ты начинаешь с Моне и Сартра, Тарковского и Шнитке – как характеристики взрослости. В противовес детской игре. Это слишком серьёзное начало, любой добросовестно читающий должен уже здесь притормозить, чтобы сообразить, почему выбраны именно эти фамилии и именно в таком сочетании (а не, скажем, Лотрек и Сартр, Антониони и Скрябин). Далее, казалось бы, должно идти что-то в духе a la Гофайзен, однако твой глубокомудрый указатель остался всего лишь указателем, а не введением в нечто серьёзное. Кстати, «жизнь – игра» тоже соединяет мысль с привычной аналогией, только из дальнейшего понятно, что речь идёт именно о детстве.
«В подлунный мир спешил сопливый гений,
Седлая деревянного коня…
И небо опускалось на колени,
Чтоб на ладони подхватить меня».
Вот это, на мой взгляд, настоящая поэзия – просто и глубоко, красиво и прочувственно. И вовсе не требует для понимания энциклопедических знаний.
Ген, не буду всё рассматривать с такой же степенью подробности, добавлю пару замечаний «галопом».
Я, почему-то, плохо приемлю перечисления. Как правило, они очень редко бывают к месту, а чаще заполняют пространство стиха и затуманивают основную идею. Это ведь повторы, их надо использовать редко и крайне аккуратно. Дело в том, что каждое следующее слово повторяет (долдонит) предыдущее, и чем дальше – тем меньше новизны и больше смысловой тавтологии. Ну, один раз что-то перечислить – может и нужно для ритма повествования, но всё время перечислять?!
Ладно, в галоп!
Вторая строфа: «Но никогда не нападали сзади, / И никогда – вдвоём на одного…» - да, неплохой афоризм, но плохо подготовленный предыдущим. «Затерянный в перечислениях». :) «Снеги» - хорошо!
Третья. А по ночам расстрелянное небо/ Роняло капли падающих звёзд…» - действительно, замечательно. А предыдущее приходится пропускать скороговоркой. Кстати, непонятно: «Птенцы российских разорённых гнёзд…» - это о «белых» или о современных изгнанниках?
Четвёртый – слово «речка» просто лишнее. И опять «телефонный справочник» - понемногу о многом (слишком много «действующих лиц»!).
Концовка: «Лишь скачет, скачет в голубые снеги
Давно забытый деревянный конь…» - замечательно!
Ладно, Ген, это личное мнение, возможно чересчур индивидуальное. Умные стихи, хорошие. Но не цельные. И как бы из тебя сахар не начал выступать (в смысле, как бы ты не засахарился от похвал!).
:)
СергейСергеевич! Очень сильные стихи. "В огород повешу лиру,
Как скворечник для скворцов... " - взял пример навскидку. Такого много. Запоминается! Геннадий
Валерий,
Ваш перевод в целом кажется мне очень неплохим,
но вот с Никитой не соглашусь.
Первое четверостишие как раз – наименее удачное.
«Былая стать» и «нега молодая» -
худших комплиментов для Мод Гонн Йетс не мог бы придумать.
У него говорится только о взгляде – “soft look”, омрачённом «глубокими тенями» (shadows deep) – что очень многоосмысленно на фоне и её личности, и её деятельности, и её взаимоотношений с поэтом.
И вообще интонация первого катрена – предельно замедленная, тягучая:
шесть раз повторяется союз “and” и пр.
“When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep”
У Вас же императивы «взяв… присядь… вспоминай» напоминает не то
«восстань… виждь… внемли», не то спортивные команды…
Во втором, удачном в целом, катрене – режет слух «блеск красы»: это совсем не то, что “beauty” и “glad grace”.
Третий катрен тоже хорош, хотя “Love fled” – это всё-таки не «быстро пронеслась» (можно приписать смысл: «недолго длилась и скоро кончилась»), а «взлетела, взмыла», а «и лучи» - в концовке явно лишнее, особенно на ударном финальном слове: чувствуется, то тут «лучи» понадобились только для рифмы, в ущерб необычному и впечатляющему образу «спрятала лицо в толпе звёзд».
Я потому так пристрастно разбираю Ваш перевод, Валерий, потому что перевёл это стихотворение еще в 1976-м – и тогда же оно, наряду с другими моими переводами из Йетса, разбиралось на семинаре Эльги Львовны Линецкой – и я до сих пор к нему неравнодушен.
К омментарии
Первый раз, Александр, вижу такой объемный корпус Ваших стихов в классическом, так сказать, исполнении – без громких разговоров о новой стилистике поэтического языка и метафизике. Очень показательная картина – как-то сразу без нервов становится ясно, что слова о… это одно, а слова в… совсем другое... :) Читая все сонеты, кроме третьего, можно не только в Гарди, но и в самой форме сонетной усомниться – вообще-то, родившейся на свет исключительно поэтически звучной – что и в названии заложено.
Найдя меня поблекшею в сетях? :)) Это, видимо, и перевод и пародия в одном флаконе.
А что за красота на устах толпы подруг? Помада - одна на всех?
Откуда, вообще, эта толпа некрашенных подруг? В оригинале, которого Вы грамматически опять не поняли – Мое имя забыло о Прекрасной и Свободной (от тенет Времени) Девушке. Иными словами: Имя забыло, когда было девичьим именем – и все… :) Откуда Валерий взял плеяду, ума не приложу – из глаз, переставших сиять как звезды – строкой выше?:)
А алтарь с потухшим церковно-славянским огнем (?!) – вместо увядших девичьих достоинств. Вы же буквалистом были? Откуда такие вольности?
Не ведают боли, а не боль (род. падеж при отрицании – если грамотно). Впрочем, на общем фоне, это мелочь, и у классиков винительный встречается.
Не мелочь другое – то, что, если в катренах синтаксис еще позволяет что-то понять, разобрать без лупы, что Вы хотите сказать в терцетах – невероятно затруднительно. Верней, не без лупы – а без оригинала. Вы что действительно настроены только на двуязычные издания? Тогда лучше строгать подстрочники… :)
А так, насколько я понимаю, это то, за что Вы боретесь – некрасивые русские стихи. В пику всем Маршакам…:) Тогда получилось.
С уважением,
Никита
А жизнь переводческую Вы себе облегчаете, Александр – опять самолично (без письменного согласия наследников Гарди) увеличили на стопу около десятка оригинальных строк. В коммерции это называется «сделать жирафа» - 20% продукта дополнительно за ту же цену :) Последняя строка последнего сонета – вообще, семистопная – «супержираф» в той же терминологии… Предложение, выгодное – может, купятся…
:)
Дальше от края - больше вибраций.
Руки - в баланс. Начинаю качаться...
Ранее сорвавшимся сохраняю верность.
Это не случайность, а закономерность!
Решил заглянуть за горизонт, в начало. Кстати, обратился на "ты", а открыл Вашу страничку и увидел такого серьезного человека!)))...
Так вот, стих хорош.! Настолько, что я сначала даже не понял: ухудшило его, или наоборот, улучшило, считывание с Высоцким?
Хотя, пожалуй, ухудшило.
Я очень ревностно отношусь к ВВ...
С уваж))
Вспотевший - слово явно для рифмы. Ладонь не оправдывает.
Привет, Саша!
Стихо неплохое. Моё мнение: конечно, «позабывшей себя» (в смысле потерявшей себя) и без конкретизации кресла (это будет уже другой стих, требующий ужесточения и в середине). Более того, я бы заменил «кожаное» на «удобное».
Не нравится множественное число «сражений», хочется «на месте сражения». Лишние полслога не мешают.
На наших глазах в России рождается большой поэт! :) Жаль, что с некоторым запозданием…
По-моему в этой песенке надо было писать
заглавными буквами не название, а слова из рефрена:
ДАЙ... ДАЙ... ДАЙ...
:о)bg
империя империи – рознь
не нервничай, Олега… десяток лет осталось,
я-то не... возможно... и не доживу, но ты увидишь, всё вернётся…
:о)bg
PS
…не бери от жизни всё, а отдавайся ей весь…
А иначе, зачем нам жить-то?
Верно, Олеже?
Интересно. Вообще, все три стихотворения хороши. Геннадий
Здравствуй, Олежек!
С наступающим тебя! Завтра мы, многие, любящие тебя и твои стихи, которым завидует сама гармония, будем нести тебе тепло и восхищение наших душ. В восьмой мантре Шри Ишопанишад сказано, что Господь "...с незапамятных времен исполняет желания каждого".
Пожелания...
С наступающим тебя!
СЧАСТЬЯ!
Лена.
Спасибо, Геннадий, за стихи!
слово живое и ностальгичное как лошадь, которая нам в детский сад в 60-х привозила бидоны с молоком...
:))
хорошо хоть в деревянной ипостаси она вечна
Ваш...
Алекс,
Решил и вам уделить время, которое вы столь щедро расточаете на меня и других.
С одной стороны правильно, что вы поместили весь цикл сразу, но с другой, труднее комментировать, меньше внимания достанется каждому сонету в отдельности. Или так задумано? Чтобы меньше пендалей досталось?
Вкратце скажу о том, что мне зацепило глаз. Остальное добавят другие.
СОНЕТ 1
1 строфа
Между первыми двумя строчками и вторыми двумя нет логической связи. Она говорит о себе, и вдруг, откуда ни возьмись, толпа ветреных подруг, с ней никак не связанных. Хотя в оригинале такая связь есть: Мое имя забыто в плеяде прекрасных и свободных.
2 строфа
Мысль изложена четко, но по форме – не очень. Рифма “едва ль - алтарь” слишком современная, да и первые две строчки можно улучшить, заменив рассудок на ум (тогда: хотя едва ль), и избавясь от стыка ”с - с” простой перестановкой слов.
3 строфа
Вполне удачная, мк. Удачный эквивалент образа вы нашли, заменив стреляющего Время-спортсмена на садки и мальки. Да и все остальное хорошо (кроме риaмы ”мальки - помоги”).
СОНЕТ 2
1 строфа
Меня напомнит схожими чертами
Любимых некогда
Вроде бы надо: схожими чертами, любимыми некогда.
2 строфа
Poor jade вы перевели как б…дь. Узнаю вашу склонность к крайностям. Но о покойниках или хорошо или никак. Да и можно ли кредиторов ублажить, матерно выругавшись? Я, помню, переводил как бедняга.
3 строфа
В строчке ” Ты вынес приговор всей Жизни - и моей,” два лишних слога.
В строчке ” Лишь мысль о тебе, как призрак я – в твоей.” Один лишний слог и сбой ритма: мысль надо читать как мысли. Да и рифма ”ради - сладил” не точная, тогда как у Гарди – точная.
СОНЕТ 3
1 строфа.
Непонятна по смыслу. Верна, чтоб смерти удалось меня найти? Какая тут причинная связь? И смерть она, вроде, не приручала. Напишите подстрочник этой не очень ясной строфы.
2 строфа
Цвет человечества вы заменили на мужей: не вполне адекватная замена. Рифма ”мужи - жив” не точная. Эту строфу, мк, можно улучшить, например, зарифмовав ”родных - живых”.
3 строфа
Хорошо звучит, но в ней нет ”презираемая душой из Теперь, которая отсоединила бы ум от памяти…” Вообще, заковыристая фраза и не вполне понятная. Хорошо бы ваш подстрочник посмотреть и сравнить ”Смотри, любовь, как корчатся от боли ”. Звучит красиво, но в оригинале просто: И любви не на что смотреть.
СОНЕТ 4
Очень выразительно и энергично получилось. Живо. Как говорится: Лучше несовершенный, но живой, чем совершенный, но мертвый.
1 строфа
Зверя и рычание вы ловко придумали. На этом фоне ”и кровь у нас одна” звучит, как ”мы – одной крови”.Хотя там сказано мягче: Такая любовь отвращает от меня все человечество, и я могу только проклинать или отмаливать ее мертвецов. Чувствуется ваш фирменный стиль. Рифмы опять же слишком современны для Гарди, хотя он и предтеча нового века: зверя – зелье, навсегда – одна.
2 строфа
”мою туда добавь”: Мою что? Любовь? И куда добавь? В жизнь? Не ясно из контекста.
3 строфа
Звучит отлично, и сравнивать с оригиналом не хочется.
Вообще, этот сонет мне больше всех остальных понравился.
С БУ
ВС
Не знаю, чем не показалось А. Шведову последнее четверостишие, но меня в нём резануло и насторожило сочетание "все таможни". Саша.
Осталось послевкусие загадочности. Саша.
Саша, очень и очень понравилось.
Динамичное , весёлое, "рисовательное".
Какую чудесную книжку- раскладушку можно было бы с одним этим стихотворением издать.
Вот одну строчку только , посмотри, плз.
Лягушонок по имени НОК
Очень беден был и одинок.
Может быть, вот так будет легче ребятёнку произносить -
Лягушонок по имени НОК
Беден был и совсем одинок.
Довольная Елена
Блестяще!
С БУ,
СШ
По-моему, переводы достойны друг друга – т.е. оба очень хороши, потому что оба сохранили дух оригинала в новой языковой реальности. Стилистически, мне кажется, что у Сергея однозначно лучше последняя строфа. У Валерия лучше вторая строфа. В переводе Сергея во второй строфе для меня фигурирует все тот же солецизм «как многие» в значении «как много тех, кто». Он там не так явственно бросается в глаза, потому что по строению фразы кажется началом сравнения «так же, как многие», но, вообще-то, «как» там – показатель степени и множественное число после него употребляться не должно бы. Предложения все те же – «пусть», «сколь», «столь»…
В первой строфе не могу избавиться от ассоциации – «раскроить голову». Я бы, все-таки, предпочел более нейтральный вариант:
Склонив седую голову, открой
Вот эту книгу…
Несколько проходной и песенной для такого стихотворения мне кажется завершающая строка второй стопы:
И на лице твоём - печалей след
Может, «печали след»? В единственном числе печаль по-русски, вроде, поглубже…
Впрочем, последние два соображения – типичная ассоциативщина и вкусовщина :).
С уважением,
Никита
Чудесное стихотворение!
Гена, очень живое стихотворение из-за этого коктейля запахов: лука и дождя. Сразу все становится рельефным, выпуклым, знакомым. Умничка! Твоя Люда
Вот только начал читать, и сразу на вкус, на нюх, на ощупь и как угодно - ПОЭЗИЯ! В этой области ничего не исследовано. Создать бы тестовую программу: взимодействие полей слов. Была бы математическая модель поэзии. :)Геннадий
Сергей Сергеевич! Мой поклон! Сильнейше. Новых удач Вам. Искренне, Люда
Позвольте и мне добавить немного критики
"Мы бились с упоением, до ссадин,
Мечи ломая в щепки, - кто кого?!..
Но никогда не нападали сзади,
И никогда - вдвоём на одного..."
Ссадины возникают при "боевых столкновениях" мальчишек в детском саду или младших классах школы. А когда мечи ломаются в щепки, результатом будут резанно-колотые раны, зачастую несовместимые с жизнью. Так что фраза "с упоением, до ссадин" звучит более комически, нежели эпически
А вторые две строки, извините, лживы по существу своему. Нападали, ещё как нападали, и вдвоём, причём вторым, зачастую, приглашали "татарина" (нехристь!). Это здорово показано в фильме А.Тарковского "Андрей Рублёв".
Да почти все русские летописи буквально переполнены упоминаниями о подлостях и вероломстве("Помняшет, бо рече, первых времён усобице"). Знаменитая фраза "Иду на вы" потому и вошла в историю, что явилась исключением из общего правила.
И эти подлости, эти нападения из-за угла вовсе не являются особенностью именно русской истории. Подобными примерами изобилует и жизнеописание евреев (см. Ветхий завет), и, наверное, всех народов Европы. Да и в наши, просвещённые времена мало что изменилось. Приводить примеры излишне...
С уважением, Миша
Вот это - стихи!!!
Первое перечёл раз десять. Как я догадываюсь, дело происходило в Приладожье?
Каждая строка - шедевр! Какая мАстерская работа над словом! Какой язык!
Вот уж, поистине, БЛЕСТЯЩЕ!
Да, Сергей, все вроде верно сказано и хорошо, и жаль, что я раньше не видел вашего перевода - он бы мне помог вернее расставить акценты в своем переводе.
Но мне в первой строфе не хватает слова КОГДА. Ибо дремотная старость воспринимается как уже совершившийся факт (или можно воспринять), хотя здесь размышление о том, что будет, из настоящего проекция в будущее. Еще не очень по душе глубь зрачка (единственного, хотя их два)
Во второй строфе нет противопоставления внешней красоты и красоты души, но очень удачно вставлен паломнический пыл.
В третьей строфе, жаль, не хватает того, что любовь мимолетна, что слишком быстро взмыла ввысь. И предпоследняя строчка несколько по ритму не очень. А в целом ОК. Я рад за вас.
С БУ
ВСА
Привет, Алеся!
Ой, что-то предпоследняя строчка никак не хочет прочитываться по ритму. В чем секрет?
Ваш Андрей Шаповалов
01.08.07
Киев
Гена, привет!
Такое единогласное восхищение говорит о том, что у нас на сайте собрались исключительно высоко эрудированные, интеллигентные люди, тонко чувствующие поэзию.
Но есть и исключения. :)
Мнение в общем: хороший, умный (м.б., чересчур) стих. С удовольствием читаемый.
Однако, личное (исключительно личное) впечатление не такое уж однообразно радостное. Придира я.
Ты начинаешь с Моне и Сартра, Тарковского и Шнитке – как характеристики взрослости. В противовес детской игре. Это слишком серьёзное начало, любой добросовестно читающий должен уже здесь притормозить, чтобы сообразить, почему выбраны именно эти фамилии и именно в таком сочетании (а не, скажем, Лотрек и Сартр, Антониони и Скрябин). Далее, казалось бы, должно идти что-то в духе a la Гофайзен, однако твой глубокомудрый указатель остался всего лишь указателем, а не введением в нечто серьёзное. Кстати, «жизнь – игра» тоже соединяет мысль с привычной аналогией, только из дальнейшего понятно, что речь идёт именно о детстве.
«В подлунный мир спешил сопливый гений,
Седлая деревянного коня…
И небо опускалось на колени,
Чтоб на ладони подхватить меня».
Вот это, на мой взгляд, настоящая поэзия – просто и глубоко, красиво и прочувственно. И вовсе не требует для понимания энциклопедических знаний.
Ген, не буду всё рассматривать с такой же степенью подробности, добавлю пару замечаний «галопом».
Я, почему-то, плохо приемлю перечисления. Как правило, они очень редко бывают к месту, а чаще заполняют пространство стиха и затуманивают основную идею. Это ведь повторы, их надо использовать редко и крайне аккуратно. Дело в том, что каждое следующее слово повторяет (долдонит) предыдущее, и чем дальше – тем меньше новизны и больше смысловой тавтологии. Ну, один раз что-то перечислить – может и нужно для ритма повествования, но всё время перечислять?!
Ладно, в галоп!
Вторая строфа: «Но никогда не нападали сзади, / И никогда – вдвоём на одного…» - да, неплохой афоризм, но плохо подготовленный предыдущим. «Затерянный в перечислениях». :) «Снеги» - хорошо!
Третья. А по ночам расстрелянное небо/ Роняло капли падающих звёзд…» - действительно, замечательно. А предыдущее приходится пропускать скороговоркой. Кстати, непонятно: «Птенцы российских разорённых гнёзд…» - это о «белых» или о современных изгнанниках?
Четвёртый – слово «речка» просто лишнее. И опять «телефонный справочник» - понемногу о многом (слишком много «действующих лиц»!).
Концовка: «Лишь скачет, скачет в голубые снеги
Давно забытый деревянный конь…» - замечательно!
Ладно, Ген, это личное мнение, возможно чересчур индивидуальное. Умные стихи, хорошие. Но не цельные. И как бы из тебя сахар не начал выступать (в смысле, как бы ты не засахарился от похвал!).
:)
Быт, преображенный словом - вызывает светлую зависть...
СергейСергеевич! Очень сильные стихи. "В огород повешу лиру,
Как скворечник для скворцов... " - взял пример навскидку. Такого много. Запоминается! Геннадий
Ну, тезка, порадовал! Прекрасные стихи. Геннадий
Понравились, последнее больше.
Валерий,
Ваш перевод в целом кажется мне очень неплохим,
но вот с Никитой не соглашусь.
Первое четверостишие как раз – наименее удачное.
«Былая стать» и «нега молодая» -
худших комплиментов для Мод Гонн Йетс не мог бы придумать.
У него говорится только о взгляде – “soft look”, омрачённом «глубокими тенями» (shadows deep) – что очень многоосмысленно на фоне и её личности, и её деятельности, и её взаимоотношений с поэтом.
И вообще интонация первого катрена – предельно замедленная, тягучая:
шесть раз повторяется союз “and” и пр.
“When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep”
У Вас же императивы «взяв… присядь… вспоминай» напоминает не то
«восстань… виждь… внемли», не то спортивные команды…
Во втором, удачном в целом, катрене – режет слух «блеск красы»: это совсем не то, что “beauty” и “glad grace”.
Третий катрен тоже хорош, хотя “Love fled” – это всё-таки не «быстро пронеслась» (можно приписать смысл: «недолго длилась и скоро кончилась»), а «взлетела, взмыла», а «и лучи» - в концовке явно лишнее, особенно на ударном финальном слове: чувствуется, то тут «лучи» понадобились только для рифмы, в ущерб необычному и впечатляющему образу «спрятала лицо в толпе звёзд».
Я потому так пристрастно разбираю Ваш перевод, Валерий, потому что перевёл это стихотворение еще в 1976-м – и тогда же оно, наряду с другими моими переводами из Йетса, разбиралось на семинаре Эльги Львовны Линецкой – и я до сих пор к нему неравнодушен.
При всей моей ненависти ко всем империям и владычествам на свете, признаю, что стихи просто завораживают. Очень дружески! ЮА