Дима, мне очень понравилось. Такое, действительно, можно написать только в самолете. При случае, передайте привет Амстердаму, наверное, этот замечательный город вдохновляет на змечательные стихи.
всё хорошо, мне понравилось. Только в эпиграмме на Страта не уловлен основной смысл. Потому непонятно, почему Страт остался Foreman работая привратником? Нет связки логической. У Геррика она есть.
1. Дело в том, что Foreman - это по Уэбстеру 1913 года
Fore"man (?), n.; pl. Foremen (). The first or chief man; as: (a) The chief man of a jury, who acts as their speaker. (b) The chief of a set of hands employed in a shop, or on works of any kind, who superintends the rest; an overseer.
То есть просто надзиратель над остальными рабочими, продавцами. Старший над ними. Но главная функция - НАДЗИРАТЕЛЬ.
2. Usher имеет несколько значений. Есть значание привратник, возникшее ещё в средние века. Есть значение второе, появившееся в 16 веке, это сопровождающий, член свиты, церемонимейстер, то есть тот, кто НАБЛЮДАЕТ за соблюдением распорядка.
Вот как Уэбстер 1913 года трактует.
An officer or servant who has the care of the door of a court, hall, chamber, or the like; hence, an officer whose business it is to introduce strangers, or to walk before a person of rank. Also, one who escorts persons to seats in a church, theater, etc. The ushers and the squires." Chaucer.
или Этимологический словарь
.1380, "servant who has charge of doors and admits people to a chamber, hall, etc.," from Anglo-Fr. usser (12c.), from O.Fr. ussier, from V.L. ustiarius "doorkeeper," from L. ostiarius "door-keeper," from ostium "door, entrance," related to os "mouth." Fem. form usherette is attested from 1925. The verb meaning "conduct, escort" is from 1594.
Потому у Геррика Страт стал церемонимейстером у дам,
или дамским сопровождающим, состоящий в её свите. Но в любом случае он оставался НАДЗИРАТЕЛЕМ за чем-то, или кем-то.
Вот потому Геррик и говорит, что он остался тем же, кем и был - то есть Foremen. Ибо раньше надзирал за работой в магазине, а теперь надзирает за порядком в свите дам.
Кстати "привратника дамского" или "мужского" вообще не бывает. Есть просто привратник у входных дверей. :)
С удовольствием прочёл. Хороший перевод. Но одно место заставило меня вернуться, и перечитать, чтобы понять о чём речь --- там, где впервые произносится имя Слим --- не вполне понятно, кому оно принадлежит, и запятые при беглом прочитывании или восприятии на слух пропадают, потому непонятно, что это обращение к слуге:
Люда, когда хорошо написано о метаморфозах времени - это интересно. и вот это:
"чтобы кто-то перелёт
совершил душой за грани,
неизвестного изданья
открывая переплёт… " - мне нравится. Геннадий
А чего цезуры в новые строчки сплавил? Я даже споначалу не въехал, какая рифма куда - сразу полоса-часа как бы ритм задает, а потом - другое что-то. Нормальный шыдевыр, есть еще ягоды в ягодицах, молоток!
Остался нот ярчайший подчерк,
с душой он чудеса творит,
в ней оставляя не подстрочник,
а мост к "Истории любви"
Да, интересно, никогда не возникало таких ассоциаций
с известной песней. Впрочем, любую известную мелодию
можно легко подогнать под какую-нибудь другую и
этим приемом часто пользуются музыкальные пародисты.
А диск я тоже купил. Спасибо за толчок :)
Уже сказано столько хороших слов, что по сути добавить нечего.
Очень понравилось. Новая значительная вещь в русской поэзии. Раскрывается целый мир - поэзия, сказка, жестокая реальность. Стоило затратить усилия. Как мне кажется, в переводе присутствует много лично Вашего вдохновения. Следуя только за текстом, так перевести нельзя. Несомненная удача.
"Кто тот бесстрашный, кто бы мог
Зажать дракона между ног,
И океан бы пересек?"
"Морской конек" по-русски звучит уж больно безобидно, игрушечно.
Даже если на английском это устойчивое обозначение морского чудища, т.е. полурыбы -полуконя, буквально переводить не стоит.
В остальном очень неплохо, но мне кажется, в подстрочнике смысл сильнее, если я в нем не наврал:
Его Рыцарь
Дайте мне того человека, кто вызовется оседлать
Резвого морского чудо-коня, и гордо,
Через такое огромное пространство воды проскачет:
Кто, своими взглядами смело может усмирить
Эти беспокойные ветры и неистовые моря,
Посреди всех их безумств.
Какой верный человек может сделать это,
Направляя парус против рифов, и пересекая их смело?
Я! И мир (строй) пик пройду насквозь.
Мне кажется, это диалог между королем, нуждающемся в верном и храбром рыцаре, и рыцарем. откликнувшимся на зов.
вы хоть за размером следите (третья строчка и последняя).
А почему этот идиот ЗА морским коньком плывет, а не оседлав его? Потому что идиот, который сошел с ума после сорока лет в науке? Ведь копытом в морду можно получить? :)
А зачем у Пушкина строчку слямзили? (Не лучше ль посох и сума? )
И как это можно дрейфовать, в скалы бросив крюк? Ведь крюк не даст дрейфовать? И можно ли дрейфовать в лики пиков? И где вы видели щук в морях со штормами?
В общем, шедевр. Пик ликов. Хорошая альтернативная книга получится!
Учить - это одно, а самому делать - совсем другое.
:)
К омментарии
И понимать, что никогда уже не вырваться из плена.
- в контексте - весьма выразительно!
спасибо%.)..
Очень понравилось.
Чувствуется осеннее настроение.
С пожеланием успехов,
М.Л.
Очень хорошо для песни. Понравилось. Романтично и привлекательно.
Музыки пока нет. Может быть, кто-нибудь напишет?
Цикл ценен цельностью!
:)
Понравилось. Грибы собрали грибников...
Насчет "чувствовать себя ребром" - весьма выпукло!
Комментариев нет? А жаль...
Дима, мне очень понравилось. Такое, действительно, можно написать только в самолете. При случае, передайте привет Амстердаму, наверное, этот замечательный город вдохновляет на змечательные стихи.
" меньше мне надо, чем можешь
Дать ты".
Света, - хорошо. И точно... болево.
...поэзию молчанием продлить...- получилось.
Валерий,
всё хорошо, мне понравилось. Только в эпиграмме на Страта не уловлен основной смысл. Потому непонятно, почему Страт остался Foreman работая привратником? Нет связки логической. У Геррика она есть.
1. Дело в том, что Foreman - это по Уэбстеру 1913 года
Fore"man (?), n.; pl. Foremen (). The first or chief man; as: (a) The chief man of a jury, who acts as their speaker. (b) The chief of a set of hands employed in a shop, or on works of any kind, who superintends the rest; an overseer.
То есть просто надзиратель над остальными рабочими, продавцами. Старший над ними. Но главная функция - НАДЗИРАТЕЛЬ.
2. Usher имеет несколько значений. Есть значание привратник, возникшее ещё в средние века. Есть значение второе, появившееся в 16 веке, это сопровождающий, член свиты, церемонимейстер, то есть тот, кто НАБЛЮДАЕТ за соблюдением распорядка.
Вот как Уэбстер 1913 года трактует.
An officer or servant who has the care of the door of a court, hall, chamber, or the like; hence, an officer whose business it is to introduce strangers, or to walk before a person of rank. Also, one who escorts persons to seats in a church, theater, etc. The ushers and the squires." Chaucer.
или Этимологический словарь
.1380, "servant who has charge of doors and admits people to a chamber, hall, etc.," from Anglo-Fr. usser (12c.), from O.Fr. ussier, from V.L. ustiarius "doorkeeper," from L. ostiarius "door-keeper," from ostium "door, entrance," related to os "mouth." Fem. form usherette is attested from 1925. The verb meaning "conduct, escort" is from 1594.
Потому у Геррика Страт стал церемонимейстером у дам,
или дамским сопровождающим, состоящий в её свите. Но в любом случае он оставался НАДЗИРАТЕЛЕМ за чем-то, или кем-то.
Вот потому Геррик и говорит, что он остался тем же, кем и был - то есть Foremen. Ибо раньше надзирал за работой в магазине, а теперь надзирает за порядком в свите дам.
Кстати "привратника дамского" или "мужского" вообще не бывает. Есть просто привратник у входных дверей. :)
Успеха,
С БУ
АЛ
Семён, мне больше всех понравились: "ДЕД МАТРОС ", "ВЛЕЗ ПОГРЕТЬСЯ", "ЖИЛ У МЕНЯ АНГЛИЙСКИЙ ДОГ " и
"ДУШ ДЛЯ СЛОНОВ"
Я бы сохранил возвышенный стиль и заменил бы "попу" на "локон".
В данном случае надо писать "mon amie"
А в целом первая часть стихов создает приятно-расслабленное северянинское настроение
Успехов!
Ю.М.
С удовольствием прочёл. Хороший перевод. Но одно место заставило меня вернуться, и перечитать, чтобы понять о чём речь --- там, где впервые произносится имя Слим --- не вполне понятно, кому оно принадлежит, и запятые при беглом прочитывании или восприятии на слух пропадают, потому непонятно, что это обращение к слуге:
Твой Слим хозяин скоро вступит в брак
что-то вроде:
Казнить нельзя помиловать
Было бы яснее, как-нибудь вроде:
Знай, твой хозяин скоро вступит в брак
:) ДС
Люда, когда хорошо написано о метаморфозах времени - это интересно. и вот это:
"чтобы кто-то перелёт
совершил душой за грани,
неизвестного изданья
открывая переплёт… " - мне нравится. Геннадий
Да, читается запоем. Получил удовольствие.
А в этом месте, наверно, вкралась ошибка?
Обуздай язык:
Он вечно с нетерпеньем не в ладах.
Наверно, вы, Сергей, имели в виду: с терпеньем не в ладах.
Спасибо за Китса.
А чего цезуры в новые строчки сплавил? Я даже споначалу не въехал, какая рифма куда - сразу полоса-часа как бы ритм задает, а потом - другое что-то. Нормальный шыдевыр, есть еще ягоды в ягодицах, молоток!
Незамысловато, легко и красиво - получился шедевр:)
Особенно первое мне очень понравилось.
Сразу чувствуется - от души:)
С днем Рождения, Алесандр!
Только расчитался, оно и кончилось… :) Отлично сделано, Сергей.
:)
Остался нот ярчайший подчерк,
с душой он чудеса творит,
в ней оставляя не подстрочник,
а мост к "Истории любви"
Да, интересно, никогда не возникало таких ассоциаций
с известной песней. Впрочем, любую известную мелодию
можно легко подогнать под какую-нибудь другую и
этим приемом часто пользуются музыкальные пародисты.
А диск я тоже купил. Спасибо за толчок :)
Зачаровывает...
Очень близкие стихи к одной из моих тем и потому, и не только потому, но и мастерством, мне Ваш "Триптих" понравился..
Виктория, очень хорошо...
Л.
Уже сказано столько хороших слов, что по сути добавить нечего.
Очень понравилось. Новая значительная вещь в русской поэзии. Раскрывается целый мир - поэзия, сказка, жестокая реальность. Стоило затратить усилия. Как мне кажется, в переводе присутствует много лично Вашего вдохновения. Следуя только за текстом, так перевести нельзя. Несомненная удача.
Я буду гнуть себя в начале дня,
Пытаясь усмирить энергий бурю.
Ты жертву выбирай себе другую,
Здесь Шива собеседник для меня!
:)
Александр, я бы изменил первые три строки так:
"Кто тот бесстрашный, кто бы мог
Зажать дракона между ног,
И океан бы пересек?"
"Морской конек" по-русски звучит уж больно безобидно, игрушечно.
Даже если на английском это устойчивое обозначение морского чудища, т.е. полурыбы -полуконя, буквально переводить не стоит.
В остальном очень неплохо, но мне кажется, в подстрочнике смысл сильнее, если я в нем не наврал:
Его Рыцарь
Дайте мне того человека, кто вызовется оседлать
Резвого морского чудо-коня, и гордо,
Через такое огромное пространство воды проскачет:
Кто, своими взглядами смело может усмирить
Эти беспокойные ветры и неистовые моря,
Посреди всех их безумств.
Какой верный человек может сделать это,
Направляя парус против рифов, и пересекая их смело?
Я! И мир (строй) пик пройду насквозь.
Мне кажется, это диалог между королем, нуждающемся в верном и храбром рыцаре, и рыцарем. откликнувшимся на зов.
Успехов, ЛП
Алекс,
вы хоть за размером следите (третья строчка и последняя).
А почему этот идиот ЗА морским коньком плывет, а не оседлав его? Потому что идиот, который сошел с ума после сорока лет в науке? Ведь копытом в морду можно получить? :)
А зачем у Пушкина строчку слямзили? (Не лучше ль посох и сума? )
И как это можно дрейфовать, в скалы бросив крюк? Ведь крюк не даст дрейфовать? И можно ли дрейфовать в лики пиков? И где вы видели щук в морях со штормами?
В общем, шедевр. Пик ликов. Хорошая альтернативная книга получится!
Учить - это одно, а самому делать - совсем другое.
:)
Сань, восклицалок не хватает. Пиши!!!!!!!!!!
Первый текст понравился больше, он и как самостоятельный стих, в принципе, может иметь место :)