Лада, очень рад Вашему появлению на сайте. Долгое время был Вашим неизвестным читателем :-)))
Эти розы, эти росы,
васильков сплошной прибой...
Мандельштамовские осы
закружились над тобой.
Вас запутала гериковская грамматика. Последник строки у Геррика в современной грамматике
We o'er the tombs and fates shall fly;
While other generations die.
Мы над гробницами и судьбами взлетим;
"мы над смертью тут", - действительно не совсем удачное выражение. Где ТУТ? В книге? На земле? Над смертью - это не законченный оборот. Потому не понятно, что это означает. Когда говорят например" Мы одержали победу над смертью". То это грамотный фразеологический оборот. А просто "над смертью" и означает конкретно, НАД смертью. Лежит смерть, а мы над ней :))
Life endlesse sign'd to thee and me.
геррик говорит, что можно в его книге увидеть вечную жизнь, обозначенную, отмеченную для тебя и меня. То есть, всем, кто находится в книге Геррика уготована "вечная жизнь". Этот мотив часто проходит через многие стихи Геррика, если Вы их прочтёте (хотя бы те, что уже переведены). Этот мотив пронизывает все Геспериды с верху донизу. Потому каждое стихотворение Геррика надо читать в контексте его общего подхода к своему творчеству, и его представлениям о дальнейшей судьбе его книги и героев его стихотворений. Это тема отдельной работы даже :))
Валерий, стишок про Магота сочно у Вас сделан :), но, мне кажется, в переводе опущено существенное (староанглийское) значение слова Ordinary = харчевня с общим столом за фиксированную плату. По-моему, в русском этому здесь наиболее близко понятие «питаться из общего котла» (в старом прямом, а не в нынешнем фигуральном значении :). Без этого, кмк, не совсем понятно почему Маготу нужно стремиться съесть побольше – платить-то тоже больше придется :) В общем, мою версию проще стишком выразить, примерно так:
Магот – любитель общего стола:
Резвее всех черпает из котла.
Набитый рот не создает помех –
Жуя, Магот болтает больше всех…
Я думаю, когда б Магот сумел
Чуть помолчать, он всех бы нас объел.
Сочности меньше, но направление примерно такое :) Смотрите сами.
Первый перевод, кмк, нуждается в улучшении, остальные - нормально.
1. Коль от Мэб не ждёте худа,
То на место ставьте блюда...
Если не ждёте от Мэб худа, зачем ставить тарелки на место? Надо "Чтобы не было худа, чтобы Мэб была благосклонной..."
И ещё. Если "Печь ЗАжгите", то "ПОставьте блюда", или наоборот, ставьте, жгите...
2. "...в ушаты Воду влейте до заката". Ждёшь "до краёв", а видишь вместо этого "до заката", - дикомфорт...:) Лучше, кмк,
Печь зажгите до заката
И, налив воды в ушаты,
Чан промойте, не ленясь, -
Ненавистна феям грязь:
3. "подметёт-ущипнёт" - слабоватая рифма, тем более в самом конце перевода...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Там изба бороздит, что рубили ещё при прадедушке Ное,
И потомки его бороздят
непропеченые строки. И все стихотворение на этом месте сваливается с заявленного уровня - а жаль. Стихи стоят того, чтобы над ними аще поработать
Дорогая Люда!
Я потрясена!
Воронеж - это мой родной город. Я родилась там, училась, прожила много лет, а потом уехала - сначала на Украину, затем в Белоруссию, а сейчас вот уже почти 15 лет живу в Израиле.
После отъезда в Израиль была там дважды: в первый раз - три года спустя после переезда в Израиль, второй - этим летом.
Первый мой визит был очень грустным, я не узнала любимого города. На обратном пути, в поезде, написались короткие стихи (размещу-ка я их сегодня на своей страничке). А этим летом я вновь не узнала родной город, только впечатления были намного более праздничными.
Александр,
поскольку вы заволновались, что за скрытые от вас ляпы появились в вашем переводе, я попробую указать на некоторые из них (Ситницкий, может быть, видит их больше в отступлениях от оригинала, я не сравнивал). Говорю только о том, что бросилось в глаза.
1.Споткнулся о первую же строку:
"Когда б я убеждал всех, что не миф".
Она не ритмична - оуоооууооу.
2.Вы обычно пропагандируете использование альтернанса вместо сплошных мужских рифм, но в данном случае отступили от этого совета, хотя в 2-х из 30-ти строк использовали женские рифмы:
Твои ладони станут волосаты
Скорей, чем взятку ты возьмёшь в оплату.
3.Неудачны строки:
"Ты и закон слились в единый вид,
Как будто предо мной гермафродит."
Адвокат (видимый объект) и закон (абстрактное понятие) не могут "сливаться в единый вид". Вообще фраза звучит оскорбительно для адресата (хотя не исключено, что так и задумано у Геррика, не берусь судить). Мне кажется, что в оригинале сказано:
Ты и закон также слиты воедино. как оба пола в гермофрадите.
4. "В тебе одном всех кодексов прочтенье" - нехорошо. Лучше бы, как-то иначе, например :
"В тебе одном всем кодексам почтенье."
5.В перечислении обязанностей адвоката сбивает фраза:
"Больной вдове - дать высохнуть слезам,
На раны лить ей масло и бальзам."
Здесь все непонятно: плачет ли вдова от потери мужа. или от того, что больна; дать высохнуть слезам - это не утешить, а дождаться, когда все слезы будут выплаканы.
6."Eggs I'll not shave2 - это очевидно идеоматическое выражение, которому надо подыскать русский эквивалент, а не переводить буквально - "Не буду яйца брить". В сочетании с ранее упомянутым гермофрадитом, это наводит на совсем не нужное толкование, о каких яйцах идет речь.
7. Наконец, в концовке "И канцлер, и советник у меня" исчезает соединение противоположных ипостасей. Должно быть - будешь и судьей и адвокатом.
Александр, у вас, к сожалению, естественно замылился глаз от непрерывной и спешной работы по заказному переводу. Передохните, хотя бы недельку. Извините и не обижайтесь.
Валерий, рискну на пару замечаний:
1.Зачем коверкать привычное выражение "кверху брюхом" , заменяя его на "кверху брюхо"? В привычном виде и рифма лучше, больше созвучий. Боитесь закрытого слога? напрасно.
2. Вдумайтесь в непредставимую неудачную фразу:
"Одна судьба; и ярки оба:
Блестящий труп и ложе гроба."
Надо ли разъяснять. что здесь плохо?
3.Концовка тоже неудачна, надо догадываться, что вы хотели сказать. Логичнее было бы переставить строки, чтобы стало понятно, кто не знал таких почестей, каких удостоился Фил, например, так:
.................................
Не знали почести такой,
С какою Фил обрел покой:
Я Фила схоронил в земле
С букетом лилий в хрустале.
Блестяще! Безусловно, это песня, наверно сами и исполняете?
Очень понравилось. И хочу ещё сказать спасибо Вам за 10-ки, котрые Вы иногда мне молча ставите, я замечаю - благодарна.
К омментарии
Лада, стихотворение замечательное: светлое и прозрачное, как
тёплый сентябрьский день.
хорошо
Лада, очень рад Вашему появлению на сайте. Долгое время был Вашим неизвестным читателем :-)))
Эти розы, эти росы,
васильков сплошной прибой...
Мандельштамовские осы
закружились над тобой.
Примите неуклюжий экспромтик. :-))) ЮА
Люблю Ваши стихи, Геннадий! Они очень близки мне...
Сергей,
Вас запутала гериковская грамматика. Последник строки у Геррика в современной грамматике
We o'er the tombs and fates shall fly;
While other generations die.
Мы над гробницами и судьбами взлетим;
"мы над смертью тут", - действительно не совсем удачное выражение. Где ТУТ? В книге? На земле? Над смертью - это не законченный оборот. Потому не понятно, что это означает. Когда говорят например" Мы одержали победу над смертью". То это грамотный фразеологический оборот. А просто "над смертью" и означает конкретно, НАД смертью. Лежит смерть, а мы над ней :))
Life endlesse sign'd to thee and me.
геррик говорит, что можно в его книге увидеть вечную жизнь, обозначенную, отмеченную для тебя и меня. То есть, всем, кто находится в книге Геррика уготована "вечная жизнь". Этот мотив часто проходит через многие стихи Геррика, если Вы их прочтёте (хотя бы те, что уже переведены). Этот мотив пронизывает все Геспериды с верху донизу. Потому каждое стихотворение Геррика надо читать в контексте его общего подхода к своему творчеству, и его представлениям о дальнейшей судьбе его книги и героев его стихотворений. Это тема отдельной работы даже :))
С БУ
АЛ
Людочка, спасибо Вам за стихи!
Вспомнился любимый мой фильм - сказка "Снегурочка", правда, поскорей бы весна:)
Но если ты голодный:
пьешь дождик, лижешь грунт,
прими богам угодный
юань, песету, фунт
:))
Стихи, достойные "Избранного"!
Поздравляю, Лена!
Валерий, стишок про Магота сочно у Вас сделан :), но, мне кажется, в переводе опущено существенное (староанглийское) значение слова Ordinary = харчевня с общим столом за фиксированную плату. По-моему, в русском этому здесь наиболее близко понятие «питаться из общего котла» (в старом прямом, а не в нынешнем фигуральном значении :). Без этого, кмк, не совсем понятно почему Маготу нужно стремиться съесть побольше – платить-то тоже больше придется :) В общем, мою версию проще стишком выразить, примерно так:
Магот – любитель общего стола:
Резвее всех черпает из котла.
Набитый рот не создает помех –
Жуя, Магот болтает больше всех…
Я думаю, когда б Магот сумел
Чуть помолчать, он всех бы нас объел.
Сочности меньше, но направление примерно такое :) Смотрите сами.
С уважением,
Никита
Великолепные стихи, Асо!
Константин, ежели ты о всемирном потопе,
то надёжнее всё-таки ковчег ладить...
жабер-то нам не вырастить...
:о)bg
Ася, спасибо. Бесконечно тонко показано одночество. Удачи Вам. С теплом, Люда
А если так, Валерий?
Тот, кто болтая ест - и больше всех,
Как ел бы он без всяческих помех?
Остальное понравилось.
Успехов!
Извини, что сразу не отвечаю: интернет в выходные по чайной ложечке...
С БУ,
СШ
Первый перевод, кмк, нуждается в улучшении, остальные - нормально.
1. Коль от Мэб не ждёте худа,
То на место ставьте блюда...
Если не ждёте от Мэб худа, зачем ставить тарелки на место? Надо "Чтобы не было худа, чтобы Мэб была благосклонной..."
И ещё. Если "Печь ЗАжгите", то "ПОставьте блюда", или наоборот, ставьте, жгите...
2. "...в ушаты Воду влейте до заката". Ждёшь "до краёв", а видишь вместо этого "до заката", - дикомфорт...:) Лучше, кмк,
Печь зажгите до заката
И, налив воды в ушаты,
Чан промойте, не ленясь, -
Ненавистна феям грязь:
3. "подметёт-ущипнёт" - слабоватая рифма, тем более в самом конце перевода...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Да, Гена, могли бы матери все беды предотвратить - и это сделали бы. Спасибо. С теплом, Люда
Там изба бороздит, что рубили ещё при прадедушке Ное,
И потомки его бороздят
непропеченые строки. И все стихотворение на этом месте сваливается с заявленного уровня - а жаль. Стихи стоят того, чтобы над ними аще поработать
рыбное? :)
Дорогая Люда!
Я потрясена!
Воронеж - это мой родной город. Я родилась там, училась, прожила много лет, а потом уехала - сначала на Украину, затем в Белоруссию, а сейчас вот уже почти 15 лет живу в Израиле.
После отъезда в Израиль была там дважды: в первый раз - три года спустя после переезда в Израиль, второй - этим летом.
Первый мой визит был очень грустным, я не узнала любимого города. На обратном пути, в поезде, написались короткие стихи (размещу-ка я их сегодня на своей страничке). А этим летом я вновь не узнала родной город, только впечатления были намного более праздничными.
Желаю Вам успешной поездки.
С теплом,
Люда
Александр,
поскольку вы заволновались, что за скрытые от вас ляпы появились в вашем переводе, я попробую указать на некоторые из них (Ситницкий, может быть, видит их больше в отступлениях от оригинала, я не сравнивал). Говорю только о том, что бросилось в глаза.
1.Споткнулся о первую же строку:
"Когда б я убеждал всех, что не миф".
Она не ритмична - оуоооууооу.
2.Вы обычно пропагандируете использование альтернанса вместо сплошных мужских рифм, но в данном случае отступили от этого совета, хотя в 2-х из 30-ти строк использовали женские рифмы:
Твои ладони станут волосаты
Скорей, чем взятку ты возьмёшь в оплату.
3.Неудачны строки:
"Ты и закон слились в единый вид,
Как будто предо мной гермафродит."
Адвокат (видимый объект) и закон (абстрактное понятие) не могут "сливаться в единый вид". Вообще фраза звучит оскорбительно для адресата (хотя не исключено, что так и задумано у Геррика, не берусь судить). Мне кажется, что в оригинале сказано:
Ты и закон также слиты воедино. как оба пола в гермофрадите.
4. "В тебе одном всех кодексов прочтенье" - нехорошо. Лучше бы, как-то иначе, например :
"В тебе одном всем кодексам почтенье."
5.В перечислении обязанностей адвоката сбивает фраза:
"Больной вдове - дать высохнуть слезам,
На раны лить ей масло и бальзам."
Здесь все непонятно: плачет ли вдова от потери мужа. или от того, что больна; дать высохнуть слезам - это не утешить, а дождаться, когда все слезы будут выплаканы.
6."Eggs I'll not shave2 - это очевидно идеоматическое выражение, которому надо подыскать русский эквивалент, а не переводить буквально - "Не буду яйца брить". В сочетании с ранее упомянутым гермофрадитом, это наводит на совсем не нужное толкование, о каких яйцах идет речь.
7. Наконец, в концовке "И канцлер, и советник у меня" исчезает соединение противоположных ипостасей. Должно быть - будешь и судьей и адвокатом.
Александр, у вас, к сожалению, естественно замылился глаз от непрерывной и спешной работы по заказному переводу. Передохните, хотя бы недельку. Извините и не обижайтесь.
С уважением, ЛП
Геннадий,
осмелюсь предложить:
"Но не теряй своей печали,
Что ты накинешь на плечо".
Виктор
Валерий, рискну на пару замечаний:
1.Зачем коверкать привычное выражение "кверху брюхом" , заменяя его на "кверху брюхо"? В привычном виде и рифма лучше, больше созвучий. Боитесь закрытого слога? напрасно.
2. Вдумайтесь в непредставимую неудачную фразу:
"Одна судьба; и ярки оба:
Блестящий труп и ложе гроба."
Надо ли разъяснять. что здесь плохо?
3.Концовка тоже неудачна, надо догадываться, что вы хотели сказать. Логичнее было бы переставить строки, чтобы стало понятно, кто не знал таких почестей, каких удостоился Фил, например, так:
.................................
Не знали почести такой,
С какою Фил обрел покой:
Я Фила схоронил в земле
С букетом лилий в хрустале.
С уважением, ЛП
Оля, какие замечательные насыщенные фенологией и знанием мира стихи.
Спасибо.
ЛМ
а теперь стучу уныло
по "кейборду" ноготком,
отправляю почту "мылом"
м не радуюсь о том (потОм - пОтом)
:)
Никогда не пишите в стихах о том, что имеет обыкновение сбываться.
Поэзия дело опасное...
С уважением,
ЛМ
Хорошая концовка:
"Забирая взаём,
возвращая сполна."
Очень коротко. Сегодня у меня компа почти не будет.
Геннадий
Ася, змечательное стихотворение. Геннадий
Конечно, Ирина, не одна. Вот я первым объявился.:) Хорошие стихи. Геннадий
Мучительные дары памяти.
Очень понравилось
Ирина.
Здравствуйте, Геннадий!
Очень понравилось.
Ирина.
Блестяще! Безусловно, это песня, наверно сами и исполняете?
Очень понравилось. И хочу ещё сказать спасибо Вам за 10-ки, котрые Вы иногда мне молча ставите, я замечаю - благодарна.
Лена.