Дата: 21-11-2007 | 16:40:13
МУЗЫКЕ. ПЕСНЯ.
О, музыка неба, твои заклинанья
Врываются в бездну молчанья;
Смиряют и тигра волшебные звуки,
И шторм, и душевные муки;
Пади к нам с высот гармонических нежно,
Чаруя нам души, и слух безмятежно.
254. To Musick. A Song.
Musick, thou Queen of Heaven, Care-charming-spel,
That strik'st a stilnesse into hell:
Thou that tam'st Tygers, and fierce storms (that rise)
With thy soule-melting Lullabies:
Fall down, down, down, from those thy chiming spheres,
To charme our soules, as thou enchant'st our eares.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 57038 от 21.11.2007
0 | 3 | 1914 | 17.11.2024. 18:30:13
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Вроде бы и ничего (кроме того, что написал Александр!). Но и ритм смущает. Во 2 и 4 строчках, например, у Геррика чистый 4-стопный ямб... И жаль, не нашло отражения: Fall down, down, down...
Покорпи ещё, Валерий. Ты умеешь!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. Музыке. Песня. Савин Валерий
Автор Савин Валерий
Дата: 23-11-2007 | 11:28:40
Спасибо, соратники.
Поменял размер, но получается несколько иная музыка, на другой мотив. Все образы, конечно, не втиснешь, поэтому выбросил королеву и колыбельную:)
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. Песня. Савин Валерий
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-11-2007 | 21:01:51
Валерий,
Жаль, что ты выбросил из стиха некоторые красивые образы Геррика. И кое-что не совсем неверно истолковал.
1. Care-charming-spell, - тревожно очаровывающие заклинания, (выбросил напрочь этот чудный образ)
2. That strike’s a stillness into hell: - что наносят удар тишине ада. т.е. избавляет от тишины ад, а тебя почему-то от ГНЕВА.
3. soul-melting Lullabies - успокаивающие душу колыбельные.
Так что многие чудесные образы Геррика, характеризующую музыку (а он часто писал о музыке, и прекрасно, каждый раз находя новые метафоры).
Так что есть над чем поработать. Герриковскую красоту и образность сохранить. Может даже размер на 1 стопу увеличить, уж больно красивые образы.
С БУ
АЛ