Роберт Геррик. Музыке. Песня.

Дата: 21-11-2007 | 16:40:13

МУЗЫКЕ. ПЕСНЯ.

О, музыка неба, твои заклинанья
Врываются в бездну молчанья;
Смиряют и тигра волшебные звуки,
И шторм, и душевные муки;
Пади к нам с высот гармонических нежно,
Чаруя нам души, и слух безмятежно.


254. To Musick. A Song.

Musick, thou Queen of Heaven, Care-charming-spel,
That strik'st a stilnesse into hell:
Thou that tam'st Tygers, and fierce storms (that rise)
With thy soule-melting Lullabies:
Fall down, down, down, from those thy chiming spheres,
To charme our soules, as thou enchant'st our eares.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 57038 от 21.11.2007

0 | 3 | 1914 | 17.11.2024. 18:30:13

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий,

Жаль, что ты выбросил из стиха некоторые красивые образы Геррика. И кое-что не совсем неверно истолковал.

1. Care-charming-spell, - тревожно очаровывающие заклинания, (выбросил напрочь этот чудный образ)

2. That strike’s a stillness into hell: - что наносят удар тишине ада. т.е. избавляет от тишины ад, а тебя почему-то от ГНЕВА.

3. soul-melting Lullabies - успокаивающие душу колыбельные.

Так что многие чудесные образы Геррика, характеризующую музыку (а он часто писал о музыке, и прекрасно, каждый раз находя новые метафоры).

Так что есть над чем поработать. Герриковскую красоту и образность сохранить. Может даже размер на 1 стопу увеличить, уж больно красивые образы.

С БУ
АЛ

Вроде бы и ничего (кроме того, что написал Александр!). Но и ритм смущает. Во 2 и 4 строчках, например, у Геррика чистый 4-стопный ямб... И жаль, не нашло отражения: Fall down, down, down...
Покорпи ещё, Валерий. Ты умеешь!
С БУ,
СШ

Спасибо, соратники.

Поменял размер, но получается несколько иная музыка, на другой мотив. Все образы, конечно, не втиснешь, поэтому выбросил королеву и колыбельную:)

С БУ
ВС