Эдвард Лир (1812—1888)
Ещё Нонсенсы 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 / 51—60 / 61—70 /
ЛИМЕРИКИ 51—60 ИЗ ТРЕТЬЕЙ КНИГИ НОНСЕНСА 1872
LIMERICKS 51—60 FROM THIRD BOOK OF NONSENCE 1872
«Ещё нонсенсы, рисунки и ботаники»
(More Nonsense Pictures, Rhymes, Botany, etc.)
51.
Старый джентльмен из Веллингтона
Был блюститель хорошего тона.
Чтоб спуститься в подвал,
Старец зонт раскрывал,
Изумляя народ Веллингтона.
(8 ноября 2007, Лондон, Станстед-Аэропорт)
There was an old person of Shoreham,
Whose habits were marked by decorum;
He bought an Umbrella,
And sate in the cellar,
Which pleased all the people of Shoreham.
*Шорэм (Shoreham) — область в Кенте, Англия.
Shoreham-by-Sea — город в Западном Сассексе, Англия.
52.
Говорил дед совятям в Дамбри:
«Ох, холодные тут декабри!
Пейте, детки, кумыс,
А охоту на крыс
Запрещают законы Дамбри».
(9 ноября 2007, Берлин)
There was an old man of Dumbree,
Who taught little owls to drink tea;
For he said, 'To eat mice,
Is not proper or nice'
That amiable man of Dumbree.
*Дамбри (Dumbree) — во всей вероятности
это назвение изобретено Лиром.
53.
Коротышка-старик в Барнауле
Что ни утро вставал на ходули,
Он украсил их розами,
Астрами и мимозами —
Элегантный старик в Барнауле.
(9 ноября 2007, Берлин)
There was an old person of Wilts,
Who constantly walked upon stilts;
He wreathed them with lilies,
And daffy-down-lilies,
That elegant person of Wilts.
*Уилтс (Wilts) — сокращение названия графства Уилтшир (Wiltshire).
54.
Вспомнив жизни печальную повесть,
Дед хотел заглушить свою совесть:
Выпив рюмку столичной,
Съел он пудинг клубничный —
И забыл старикашка про совесть.
(9 ноября 2007, Берлин)
There was an old man whose remorse,
Induced him to drink Caper Sauce;
For they said, 'If mixed up,
With some cold claret-cup,
It will certainly soothe your remorse!'
*Caper Sauce — соус из каперсов. Каперсы (или каперцы) —
нераспустившиеся цветочные почки растения каперсник.
*Claret Cup — высокогорный кактус "Пурпурная чашка" (Claret Cup Cactus).
55.
Жил был дедушка в городе Тур
С длинным носом, похожим на шнур.
«Это что за за звонок?
Дай подёргать шнурок!» —
Умоляли все в городе Тур.
(25 ноября 2007, Сент-Олбанс)
Вариант:
Дед, который влюбился в хористочку,
На носу носил мягкую кисточку,
Но, приняв за звонок,
Целый хор — все, кто мог,
Резво дёргали деда за кисточку.
(9 ноября 2007, Берлин)
There was an old person of Cassel,
Whose nose finished off in a tassel;
But they call'd out, „Oh well! —
Don't it look like a bell!“
Which perplexed that old person of Cassel.
56.
Деву юную за Тадж-Махалом
Дед в жару обдувал опахалом.
Дева молвила вдруг:
«Ах, зачем же, мой друг,
Ты мне голову сдул опахалом?»
(1985, Москва — 10 ноября 2007, Берлин)
There was a young person of Janina,
Whose uncle was always a fanning her;
When he fanned off her head,
She smiled sweetly, and said,
'You propitious old person of Janina!'
*Janina, Ioannina — город в Греции.
57.
Два старца в деревне Ворпсведе
Катались верхом на медведе.
«Миш, ты можешь галопом?»
«Я могу только топом!» —
Отвечал им медведь из Ворпсведе.
(10 ноября 2007, Берлин)
There was an old person of Ware,
Who rode on the back of a bear:
When they ask'd, — 'Does it trot?' —
He said 'Certainly not!
He's a Moppsikon Floppsikon bear!'
*Ворпсведе (Worpswede) — посёлок в Германии,
в федеральной земле Нижняя Саксония.
**Ware — небольшой город в Хартфордшире (Hertfordshire), Англия.
***Trot — бегать рысью.
****Moppsikon Floppsikon — игра слов от moppy – косматый, лохматый,
похожий на швабру (отсюда, вероятно, возникла кличка «мопсик») и floppy –
шаркающий, шлёпающий, ленивый, неповоротливый.
58.
Старичок из деревни Митрошино
Ел на ужин фасоль и горошину.
«Блюдо больше, чем это,
Запрещает диэта!»
Утверждал старичок из Митрошино.
(10 ноября 2007, Берлин)
There was an old person of Dean,
Who dined on one pea, and one bean;
For he said, 'More than that,
Would make me too fat,'
That cautious old person of Dean.
*Митрошино — деревня в Тверской обл.
**Dean — деревня в Бедфордшире (Bedfordshire), Англия.
59.
Дед оставил родной Устилуг,
Чтоб учить менуэту белуг,
Но, когда от испуга
Вся подохла белуга,
Дед вернулся в родной Устилуг.
(11 ноября 2007, Берлин)
There was an old person of Dundalk,
Who tried to teach fishes to walk;
When they tumbled down dead,
He grew weary, and said,
'I had better go back to Dundalk!'
*Устилуг — город районного значения в Владимир-Волынском районе
Волынской области Украины.
**Dundalk — город на северо-востоке Ирландии.
60.
Ходила мадам по Савойю
С кубическою головою,
Если не было ветру,
Перья в шляпу из фетру,
Вставляла мадам из Савойю.
(11 ноября 2007, Берлин)
There was a young person of Ayr,
Whose head was remarkably square:
On the top, in fine weather,
She wore a gold feather;
Which dazzled the people of Ayr.
*Савойя (Savoie) — историческая область на юго-востоке Франции.
**Эйр (Ayr) — портовый город на западе Шотландии.
___________________________________________________________
Ещё Нонсенсы 1—10 / 11—20 / 21—30 / 31—40 / 41—50 / 51—60 / 61—70 /
См. текст иллюстрации Эдварда Лира:
More Nonsense [51—60]
Тема: Re: Лимерики 51— 60 из Третьей книги нонсенса. Эдвард Лир Д. Смирнов-Садовский
Автор Шрейбер Б.
Дата: 23-11-2007 | 00:21:02
В дополнение к предыдущему дополнению.
У меня сложилось впечатление, что мои замечания все же Вас обидели. Простите великодушно, если что не так. Я искренне хотел как лучше, а получилось...
И все же я еще раз "влезу" в Ваше творчество, но не с советом, а наоборот, отдаю на Ваш суд вариант перевода обсуждавшегося лимерика. И если этот перевод Вам понравится (чем черт не шутит!), можете его использовать, хоть частично, хоть полностью - я здесь за авторство цепляться не буду:
У седого муллы из Торжка
Нос свисал наподобье шнурка.
"На звонок Вы похожи" -
Кричал каждый прохожий,
Что смущало муллу из Торжка.
Кстати, "седого муллу" я взял у Вас, он хорошо лег в строку.
Успехов. И, пожалуйста, не обижайтесь.
Ваш Борис