И придумаем, и нарисуем, и всенепременно притянем её, дорогой Гена! В сущности, взыскание весны здесь настолько сущностно (несмотря на "может быть" в зачине), что в коде с Десной и гарцующим конём она уже вполне одушевлена.
Замчательно было с утра прочесть такие стихи. Настороение на взлёт пошло. А потому, превеликое спасибо, дружище!
Валерий, тут временно дисквалифицированный в пародисты Ситницкий :) оказался по случаю близок к оригиналу – дух, действительно, восторженный. Переводя на русский его изумительное «унаследовал сам от себя», добавлю, что inherit это не только получить в наследство, но и просто «получить, пользоваться, обладать» (значение устарелое, но описанное в старом Вебстере). Поэтому, не выкручивая суставы русскому синтаксису, можно спокойно перевести интересовавшую Вас фразу примерно, как: «не обладаю я, как раньше, тем моим восторженным духом…». Забыв о наследстве и возврате себе себя самого... :)
В отношении – «Вы, сэр» – Вы, Валерий, правы. С одним уточнением: в английском во времена Геррика было явное различие «ты» (thou, thee, thine) и «вы, Вы» (ye, you, your). Насколько помню thou, sir (т.е. «ты, сэр») – мог обратиться к дворянину только король, хотя Бог его знает «ихний» этикет :). В любом случае, Геррик здесь говорит другу you – «Вы» - может, и в шутку :).
С уважением,
Никита
ПС. Да, Валерий - the manners – здесь-таки, по-моему, «манеры, воспитание». Там конец примерно значит: «И, хотя муза покинула меня, я достаточно благовоспитан, чтобы отблагодарить Вас, благородный сэр, за те дары, которыми Вы награждаете того, кто нынче способен по-настоящему выразить Вам свою признательность только в прозе» :)
Как трепещет душа, если лес этот рядом где-то,
Если можно бродить, растворившись всецело в нем,
Собирая в лукошко те зыбкие пятна света,
Что сквозь листья и память на мох протекли кругом
Спасибо, Олежка! Воистину, мы - дети лесные. С любовью, твоя я
Валерий, здесь, кмк, вполне уместно употребить замечательное русское слово "восхИщенный", которое я уже употреблял в переводе "На перси Юлии". Оно по многозначности полностью соответствует его английскому аналогу:
Мы все - путники, заплутавшие, растворённые в этом вековечном лесу-мироздании... И дай нам Бог подольше побродить, и не упасть до срока, и сначала начать, если нужно...
И где-то в чащобе заповедной - Дерево Мира, кроной запутавшись в звёздах...
Замечательное, насыщенное полотно. Затягивает, Олежек, аки в омут. :)
Спасибо тебе.
Если б вдруг я оглох? - ну и что, не беда!
Звуки музыки я бы не слышал тогда,
Но зато бы слыхал от зари до зари
Ноты сердца, звенящие мерно внутри.
Если б вдруг я ослеп? - жизнь бы стала не та,
Поглотила б меня, словно склеп, темнота,
Но сквозь тьмы пелену различал бы я свет
Той звезды, что в душе зажигает поэт!
Но не сметь онеметь! Как тогда бы я мог
Донести до других поэтический слог?
Да Соломон это, конечно, не Иов. Вот где совсем иная система координат, вот где мирское счастье точка отсчета на пути испытаний. Там Бог пробует на прогиб и вещное счастье, и тело, и душу человека и обнаруживает, что в нём есть нечто, что позволяет выстоять не только на обломках счастья. Антифауст такой, написанный задолго до "Фауста".
И, на самом деле, такой Соломон слеп. Одна пелена снята, другая стала ещё гуще...
И смычка с Когелетом, конечно, замечательная, сущностная. Только экклезиастово горькое знание продолжено в книге совершенно светлым, детским, мудрым восприятием подлинных ценностей жизни. У нас просто привыкли цитировать только первые стихи книги.
А "Соломон" зело хорош, родная. И очень располагает и к со-раздумью, и к со-переживанию.
В первом, не очень понравилось: "Кляня... в кутерьме". Второе вообще, кмк, требует переработки. На слух Брум стал хромым, исцелившись... Каким образом можно СТАТЬ хромым от холода и пива? - вопрос... Почему "как на диво", когда можно просто "на диво", И вообще, "исцелившись на диво" не звучит. Говорят, "на диво красивый и т.п.", т.е. в этот момент дивятся (смотрят) на красавца...
Успехов!
С БУ,
СШ
вроед так неплохо. Только первые строчки не совсем точны.
Что остальные в лоциях замшелых
Провидят, с циркулем в руках дебелых,
Иль вычитают в баснописных книгах
Об океанах и о странах диких, –
Геррик неговорит о замшелых лоциях. А о простых картах. Лоции - это руководство для моряков , профессиональные документы. Любитель в них не разберётся. Потом упустили момент, что любители хотят ЛЕГКО И ЗАДЁШЕВО увидеть по картам и с помощью циркуля. Так что рифма "замшелых - дебелых" хорошая, но к Геррику не имеет отношение ни то слово ни другое.:))
в баснописных книгах - не очень точное выражение для мысли Геррика. Рифма "книгах -диких" - это не совсем рифма.
shrouded - это покрытый саваном. Assignes - это не дети а правоприемники. Речь не о том, что его богатство украдут. А то, что саван - его единственное богатство. Он просто нищ. УРВАЛИ - не то слово. Ибо речь не о том совсем, КМК. :)
Дорогой Саша! Люда, хоть и мудра, но не может знать ответов на все вопросы. А в Экклезиасте они есть! И по преданию, Соломон и был
Когелетом - автором самого великого и самого пессимистичного литературного произведения. Само стихо мне очень понравилось, кроме слова "прогиб". Но, может, я и не прав. :-((( ЮА
К омментарии
И придумаем, и нарисуем, и всенепременно притянем её, дорогой Гена! В сущности, взыскание весны здесь настолько сущностно (несмотря на "может быть" в зачине), что в коде с Десной и гарцующим конём она уже вполне одушевлена.
Замчательно было с утра прочесть такие стихи. Настороение на взлёт пошло. А потому, превеликое спасибо, дружище!
Твой Олег
Понравилось. Очень настроенческое стихо, самоироничное.
Если муза окажется пиэ-
ридой, лист украдет
трижды чист?..
А я услыхал "Лесную музыку" Валентина Сильвестрова - и ничем, кроме музыки, ответить не могу: растворяюсь и рею, рею и растворяюсь... творюсь на рее.
лес, он повсюду, лес видит тебя насквозь - спасибо, друг!!!!!
Всегда верил Лесу - и он меня никогда не обманывал!
Спасибо, дорогой Олег!!!!!
:)))
Дорогая Асо, Вы чудо!!!
Спасибо за пьянящие строки!!!
С теплом и любовью,
Сёма
Валерий, тут временно дисквалифицированный в пародисты Ситницкий :) оказался по случаю близок к оригиналу – дух, действительно, восторженный. Переводя на русский его изумительное «унаследовал сам от себя», добавлю, что inherit это не только получить в наследство, но и просто «получить, пользоваться, обладать» (значение устарелое, но описанное в старом Вебстере). Поэтому, не выкручивая суставы русскому синтаксису, можно спокойно перевести интересовавшую Вас фразу примерно, как: «не обладаю я, как раньше, тем моим восторженным духом…». Забыв о наследстве и возврате себе себя самого... :)
В отношении – «Вы, сэр» – Вы, Валерий, правы. С одним уточнением: в английском во времена Геррика было явное различие «ты» (thou, thee, thine) и «вы, Вы» (ye, you, your). Насколько помню thou, sir (т.е. «ты, сэр») – мог обратиться к дворянину только король, хотя Бог его знает «ихний» этикет :). В любом случае, Геррик здесь говорит другу you – «Вы» - может, и в шутку :).
С уважением,
Никита
ПС. Да, Валерий - the manners – здесь-таки, по-моему, «манеры, воспитание». Там конец примерно значит: «И, хотя муза покинула меня, я достаточно благовоспитан, чтобы отблагодарить Вас, благородный сэр, за те дары, которыми Вы награждаете того, кто нынче способен по-настоящему выразить Вам свою признательность только в прозе» :)
Как трепещет душа, если лес этот рядом где-то,
Если можно бродить, растворившись всецело в нем,
Собирая в лукошко те зыбкие пятна света,
Что сквозь листья и память на мох протекли кругом
Спасибо, Олежка! Воистину, мы - дети лесные. С любовью, твоя я
Валерий, здесь, кмк, вполне уместно употребить замечательное русское слово "восхИщенный", которое я уже употреблял в переводе "На перси Юлии". Оно по многозначности полностью соответствует его английскому аналогу:
Не верну себе в наследство
Я восхИщенного сердца.
Успехов!
С БУ,
СШ
Великосально!
"Все в мире суетлен и тленота" -
сказал Мудрец и лопнул от ШАРАды...
Сущая правда, однако!
Брум шел домой опять под газом -
и сделал конус он над унитазом.
Не Копенгаген я, а потому
ни на Стокгольм не претендую,
ни на Осло...
Ни на осла
в пустыне Копенгагской.
Саша, еще бы подстрочник дать! :) Геннадий
Мы все - путники, заплутавшие, растворённые в этом вековечном лесу-мироздании... И дай нам Бог подольше побродить, и не упасть до срока, и сначала начать, если нужно...
И где-то в чащобе заповедной - Дерево Мира, кроной запутавшись в звёздах...
Замечательное, насыщенное полотно. Затягивает, Олежек, аки в омут. :)
Спасибо тебе.
СУПЕР!!!!!!
Вот и весь комментарий! :) Хоровод деревьев, звезд, сновидений вокруг Оси. Читается на одном дыхании, и стихотворение видится всё сразу и целиком.
С уважением,
К.Л.
Если б вдруг я оглох? - ну и что, не беда!
Звуки музыки я бы не слышал тогда,
Но зато бы слыхал от зари до зари
Ноты сердца, звенящие мерно внутри.
Если б вдруг я ослеп? - жизнь бы стала не та,
Поглотила б меня, словно склеп, темнота,
Но сквозь тьмы пелену различал бы я свет
Той звезды, что в душе зажигает поэт!
Но не сметь онеметь! Как тогда бы я мог
Донести до других поэтический слог?
---
http://www.poezia.ru/article.php?sid=16302
:)
Музыка сфер! И просто музыка - прозрачная, нежная, окрыляющая...
Спасибо, дорогой!
Твой Олег
Да Соломон это, конечно, не Иов. Вот где совсем иная система координат, вот где мирское счастье точка отсчета на пути испытаний. Там Бог пробует на прогиб и вещное счастье, и тело, и душу человека и обнаруживает, что в нём есть нечто, что позволяет выстоять не только на обломках счастья. Антифауст такой, написанный задолго до "Фауста".
И, на самом деле, такой Соломон слеп. Одна пелена снята, другая стала ещё гуще...
И смычка с Когелетом, конечно, замечательная, сущностная. Только экклезиастово горькое знание продолжено в книге совершенно светлым, детским, мудрым восприятием подлинных ценностей жизни. У нас просто привыкли цитировать только первые стихи книги.
А "Соломон" зело хорош, родная. И очень располагает и к со-раздумью, и к со-переживанию.
Твой.
И мне подобный страх знаком.
Спасибо, Ася. С теплом, Люда
Может быть:
"Зачем? Чтоб чем владею. не украли".
С уважением, ЛП
Бодунов не зря выделил "Избегнешь похорон ты лучшей частью". Здесь не в рифме дело...
Остальное отлично.
С БУ,
СШ
В первом, не очень понравилось: "Кляня... в кутерьме". Второе вообще, кмк, требует переработки. На слух Брум стал хромым, исцелившись... Каким образом можно СТАТЬ хромым от холода и пива? - вопрос... Почему "как на диво", когда можно просто "на диво", И вообще, "исцелившись на диво" не звучит. Говорят, "на диво красивый и т.п.", т.е. в этот момент дивятся (смотрят) на красавца...
Успехов!
С БУ,
СШ
Александр,
вроед так неплохо. Только первые строчки не совсем точны.
Что остальные в лоциях замшелых
Провидят, с циркулем в руках дебелых,
Иль вычитают в баснописных книгах
Об океанах и о странах диких, –
Геррик неговорит о замшелых лоциях. А о простых картах. Лоции - это руководство для моряков , профессиональные документы. Любитель в них не разберётся. Потом упустили момент, что любители хотят ЛЕГКО И ЗАДЁШЕВО увидеть по картам и с помощью циркуля. Так что рифма "замшелых - дебелых" хорошая, но к Геррику не имеет отношение ни то слово ни другое.:))
в баснописных книгах - не очень точное выражение для мысли Геррика. Рифма "книгах -диких" - это не совсем рифма.
С БУ
АЛ
Вообще, хорошо. Мне понравилось. Рифма только "книгах-диких" немного неточна. А так - очень даже...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Александр,
shrouded - это покрытый саваном. Assignes - это не дети а правоприемники. Речь не о том, что его богатство украдут. А то, что саван - его единственное богатство. Он просто нищ. УРВАЛИ - не то слово. Ибо речь не о том совсем, КМК. :)
С БУ
АЛ
Чуть не пропустил. Хорошо, что прочитал стих Л.Малкина! Очень понравилось. Виктор, а когда Вы впервые обнародовали этот стих?
Дорогой Саша! Люда, хоть и мудра, но не может знать ответов на все вопросы. А в Экклезиасте они есть! И по преданию, Соломон и был
Когелетом - автором самого великого и самого пессимистичного литературного произведения. Само стихо мне очень понравилось, кроме слова "прогиб". Но, может, я и не прав. :-((( ЮА
Людмила, а что, Соломон действительно так говорил - "Всё в этом мире тлен и суета!" ? Я считал, что он был оптимистичнее и мудрее.