К омментарии

Дата и время: 20.11.2007, 10:51:29

так ведь не только у стоиков тем же самым кончается. хошь стой, хошь падай, все одно - вынесут )

Дата и время: 20.11.2007, 09:31:05

Да, верно, многим бы из нас
Наверняка вы сохранили нервы,
Заботливо укрытые в запас,
Столь дорогие майские консервы!

С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.

Дата и время: 20.11.2007, 08:43:13

Это еще один из коктебельских стишков этого года.
А не более позднего периода как можно подумать.

Тема:
Дата и время: 20.11.2007, 00:47:53

У меня есть некоторые соображения по второму стиху, Александр. Если они окажутся Вам полезными, буду рад. Нет, так нет – что я думаю по поводу толкований смысла в поэзии, я уже писал, а с точки зрения стиля мне Ваш перевод понравился.

Первая строка в полном виде без инверсий, скорее всего, такова:

(As) the world goes now, it will go hard with thee.

Причем it will go hard with smbd = плохи будут его (мои, твои) дела. Это устойчивый оборот.
Grease = давать взятку, подмазывать, подкармливать.
И главное – penurious это, действительно, скупой, но, все-таки, – скупой от нужды, скупой от бедности, а не от жадности богача, и здесь, кмк, скорее всего, просто синоним poor и означает нуждающегося, лишенца :)

Обращается здесь Геррик, по-моему к самому себе с некоторой горькой констатацией, и весь стишок для меня читается примерно так:

Живя в нужде, останешься бедняком

По тому, как устроен мир сегодня, плохи будут твои дела:
Самым жирным свиньям достаются самые жирные куски.
Имущему, должно получить еще больше;
Тому, кто нуждается, следует оставаться нищим.

Воспринимайте это, как одно из возможных прочтений (впрочем, учитывая, все же, что, как и Вы, я отношусь к языку серьезно и стараюсь зря не выдумывать :)

С уважением,
Никита

Это к художнику Андрею Блудову: они, перформансисты таки консервируют разные разности - воздух, дым, тепло. Ты, Людася, совсем францужАнка.:)

А нам, Минаковым, более всего сподобалось оце:

Чем еще приятен Коктебель?
Невзирая на усушку и усадку,
я в столовой вволю супчиков поел!
А не то, что дома – больше всухомятку.

Ржали до крику.
Сия безхитростность и безыскусность поразила воображение. А ведь дорогого стоит! Проще уже может быть только... даже трудно сказать что :)

Люда, я только хотел посоветовать разместить в иронической рубрике, но меня опередил Амирам. И будет хорошо. Гена

Дата и время: 19.11.2007, 21:36:46

Интересно по замыслу. Но я привыкла к множеству находок. Разбаловала ты меня, Риточка. ВШ.

Тема:
Дата и время: 19.11.2007, 19:54:23

На банкнотах USA начертано "...мы веруем в Бога..."
Впрочем, это я так, к слову...

:о)bg

Дата и время: 19.11.2007, 19:18:06

Нелличка, с такой темой справилась...

Очень свежие, вкусные стихи (их возраст ни при чём!). Грустные и радостные одновременно. Как сама жизнь. Спасибо, Оля!

Тема:
Дата и время: 19.11.2007, 18:45:36

Насчёт серебра у Валерия хорошее предложение - поддерживаю. А во втором не очень ясно, чем это он "набит битком". 4 строчку тоже бы усилить, добавить мышц, типа "Скупец так и пребудет бедняком" - или как-нибудь по-другому...
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ

Дата и время: 19.11.2007, 18:39:25

Образцово.
И как просто при всей образной насыщенности.

(Если Кабанову и надо куда-то идти, то именно к таким стихам).

Тема:
Дата и время: 19.11.2007, 17:45:14

Александр, а Вы не пробовали Ваши пожелания моим переводам применять к себе? Чтобы не уподобляться Ситницкому, т.с. Который всё видит, всё понимает... Ведь это же какая-то фантасмагория (извините за ошибки).

"Лети мой слёз и вздохов пузырёк" - инверсия, потом напоминает "Лети, лети, лепесток". Да и причем здесь, собственно, пузырек.

"Когда ты закружишься вихря силой, / Узнав её - погибели светило," Ее - кого: силу, адресата ("ее" из 1-ой строки)?

"Но если неподвижен её взор" - ударение.

"Ты, мстя, стань супротив него, в укор." 3 запятых на 6 слов. "В укор" - кому? Взору, даме сердца?

"Потом, как глобус, или шар огней". Так всё-таки пузырек (маленький) или глобус (большой)? Вы считаете равнозначными понятиями "глобус" и "шар огней", чтобы поставить между ними "или"?

Александр, я ведь не критиковал Ваши переводы не потому, что сказать по ним нечего. Просто, какой смысл. Думаю и в этом случае Вы будете правы:)

С уважением, Александр

Дата и время: 19.11.2007, 17:35:19

Умеешь ты, Алексей. не только писать, а и рисовать словом! Чудесно! Сейчас бы к "лохани черноморского компота"! А? Твой Геннадий

Дата и время: 19.11.2007, 17:29:23

Интересный у тебя, Алексей, мороз получился, все отлично! И чижик тоже!:) Геннадий

Дата и время: 19.11.2007, 16:14:14

Кибернетика для Маши

О простых вещах забыть!...
От минздрава призываю:
груши
можно и не мыть
лишь на сборе
яблок рая.
:)

Дата и время: 19.11.2007, 16:03:02

Просто нечего сказать: 10 баллов - и того мало.

Дата и время: 19.11.2007, 15:53:19

редкая птичка долетит-дощебечет до конца ноября :)


Вот как можно написать о ТОМ же высокохудожественно! Разве мало автор сказал для тех, кто в поэзии видит за образной строчкой целую картину?! Оценка -10. Геннадий

Дата и время: 19.11.2007, 15:32:55

Миша, интересно было прочесть. Хорошо, сочно написано. Геннадий

Дата и время: 19.11.2007, 15:10:57

Славно-то как! Спасибо, Леша. С теплом, Люда

Тема:
Дата и время: 19.11.2007, 15:09:16

Ну, вот, Алекс, теперь придется Вас жалеть, чего, я знаю, Вы не любите:)
А ведь, так я и подумал, когда было заявлено, что у нас в Интернете цензуры не будет, мол, "технически нереализуемо, да и не Китай мы": "Значит, точно будет. Будет, родимая, будет и в Интернете":)

Но "дают ли розг" или всё же "розог"?

И уж совсем - крамольно: "Или спустив на кол из роз". Да кол-то в чем провинился. А Вы, Алекс, теперь безответны или ответны?

Поэт самобытный, и переводы, видимо, передают его адекватно.
Но вот, кмк, две шероховатости:

1."Поцелуй полешучки любовной утехою выпью." – не совсем по-русски. Грамматически правильней:
"Поцелуй полешучки в любовной утехе я выпью."
2. В хорошей строке:
"Поднимался и небо пропитывал запах древесно-смолистый"
лишних два слога по сравнению с рифмуемой строкой.

Если это огрех перевода, надо бы поправить. В остальном, очень хорошо.

С уважением, ЛП

Тема:
Дата и время: 19.11.2007, 13:49:10

Александр,

неужели masterdome здесь просто ДОМ? Не лучше ли заменить дом на власть, или мир, перестроив строчку? В смысле: с помощью серебра обретешь власть, или подчинишь мир. Кстати, первая строчка, кмк, лучше звучала бы так: Сражайся, побеждая серебром.

Второй перевод хорошо звучит по-русски, но я его смысл пока не совсем уяснил.

Успеха.

С БУ
ВС

Как там у Александра Сергеича

Полуподлец, но есть надежда, что станет полным наколнец :)))

Удачи,

АЛ

Дата и время: 19.11.2007, 13:21:31

Нормально, старушка:)) Хорошо, но обычно. Чего-то нет, чего-то жаль, куда-то сердце мчится вдаль...:)) Улыбка зубной болью - класс! ВШ.

Дата и время: 19.11.2007, 13:05:12

Роман, в связи с отключением Ситницкого от сайта, он переслал мне свой подробный и вполне корректный комментарий к вашему переводу, предлагая его поставить на вашу страничку.
Если вам это интересно, я его перешлю либо на ваш е-мел, либо на страничку, как скажете.

С уважением,ЛП

Оля, сказать, что прочла с наслаждением - мало. Потому что прожила, прочувствовала, поверила в каждое слово. Изумительные стихи. Не могу разделить на части, выбрать что-то самое-самое - настолько всё неразрывно переплелось. И после прочтения остается музыка в душе. Спасибо Вам!

С теплом,
НБ

Надежда!
Ваша книжка чудесна, нет слов! просто просится в руки, притягивает, словно поблёскивающая вода в колодце, - окно в обыденный звёздный космос, и зовёт нырнуть, с головой%.)...
очень понравилось оформление "чёрной графикой". фотографии! Ваши? я ведь видела уже этот мостик "Затворницы"!
и конечно стихи, необыкновенные стихи, лёгкие и радостные.
продолжая размышления Ал. Сергеевича, я выбрала бы - в качестве визитки, этот стих, как квинтэссенцию поэтессы:
Пусть еще впереди
щебетанье капели,
мы – хранители лета.
Такая судьба…


Надежда, спасибо!
а теперь Вутшика, пожалуйста!