Спасибо, Семен, за чудесное и мудрое стихотворение. Сегодня с Юлией Резиной (она в Москве) пили чай и говорили о Вас, и вдруг у меня на мониторе появляется Ваше стихотворение! Я Вас не искала, честное слово, Вы сами выскочили! Вот чудо, которое тоже не продается!
Лев, Вы прекрасно передаете смысл, но все-таки - музыка стиха, создаваемая ритмом и... (чуть не сказала - рифмами ) - только женскими окончаниями строк - она ведь тоже важна для цельного восприятия?
Извините, Лев, а не могли бы Вы подсказать каким способом Вы сохраняете на своей страничке польские буковки в неизменном виде? У меня не получается, если не ошибаюсь, у Шоргина и Ирис - тоже. И только Вам это удаётся.
Заранее благодарен за помощь.
Кстати, powoBanie - это скорее призыв, призвание, чем повеление.
За музыкою только дело.
Итак, не размеряй пути.
Почти бесплотность предпочти
Всему, что слишком плоть и тело.
Не церемонься с языком
И торной не ходи дорожкой.
Всех лучше песни, где немножко
И точность точно под хмельком.
Так смотрят из-за покрывала,
Так зыблет полдни южный зной.
Так осень небосвод ночной
Вызвезживает как попало.
Всего милее полутон.
Не полный тон, но лишь полтона.
Лишь он венчает по закону
Мечту с мечтою, альт, басон.
Нет ничего острот коварней
И смеха ради шутовства:
Слезами плачет синева
От чесноку такой поварни.
Хребет риторике сверни.
О, если б в бунте против правил
Ты рифмам совести прибавил!
Не ты, — куда зайдут они?
Кто смерит вред от их подрыва?
Какой глухой или дикарь
Всучил нам побрякушек ларь
И весь их пустозвон фальшивый?
Так музыки же вновь и вновь.
Пускай в твоём стихе с разгону
Блеснут в дали преображённой
Другое небо и любовь.
Пускай он выболтает сдуру
Всё, что впотьмах, чудотворя,
Наворожит ему заря...
Все прочее — литература.
перевод Пастернака
----------------------
О музыке на первом месте!
Предпочитай размер такой,
Что зыбок, растворим и вместе
Не давит строгой полнотой.
Ценя слова как можно строже,
Люби в них странные черты.
Ах, песни пьяной что дороже,
Где точность с зыбкостью слиты!
То — взор прекрасный за вуалью,
То — в полдень задрожавший свет,
То — осенью, над синей далью,
Вечерний, ясный блеск планет.
Одни оттенки нас пленяют,
Не краски: цвет их слишком строг!
Ах, лишь оттенки сочетают
Мечту с мечтой и с флейтой рог.
Страшись насмешек, смертных фурий,
И слишком остроумных слов
(От них слеза в глазах Лазури!),
И всех приправ плохих столов!
Риторике сломай ты шею!
Не очень рифмой дорожи.
Коль не присматривать за нею,
Куда она ведет, скажи!
О, кто расскажет рифмы лживость?
Кто, пьяный негр, иль кто, глухой,
Нам дал грошовую красивость
Игрушки хриплой и пустой!
О музыке всегда и снова!
Стихи крылатые твои
Пусть ищут, за чертой земного,
Иных небес, иной любви!
Пусть в час, когда всё небо хмуро,
Твой стих несётся вдоль полян,
И мятою и тмином пьян...
Всё прочее — литература!
перевод Брюсова
-------------------
Музыки — прежде всего другого!
Нужен поэтому зыбкий стих.
Растворимый в напеве легче других,
Лишённый надутого и тугого.
К тому ж выбирай твои слова
Слегка небрежно, чуть презирая:
Ведь песенка нам милей хмельная.
Где Ясное в Блеклом сквозит едва.
Это прекрасный взор под вуалью.
Это трепещущий летний зной,
Это в осенней дымке сквозной
Звёздная пляска над синей далью.
Ведь мы Оттенков жаждем и ждём!
Не надо Красок, Оттенков нужно.
В оттенках лишь сливаются дружно
С мечтой мечта и флейта с рожком!
Прочь узкий Рассудок, Смех порочный!
Беги убийц — финальных Острот,
Oт которых лазурь лишь слёзы льёт!
Вон эту пошлость кухни чесночной!
А ригоризму шею сверни!
И хорошо, коль сможешь на деле
Добиться, чтоб рифмы чуть поумнели:
Не следить, — далеко заведут они!
Кто рифменным не был предан мукам:
Негр ли безумный, мальчик глухой
Сковал нам бубенчик жестяной
С его пустым и фальшивым звуком?
Лишь музыку ищи и лови!
Сделай стихи летучей игрою,
Чтоб чувствовалось: он послан душою
В иное небо, к иной любви.
Пусть в утренний бриз, коль небо хмуро.
Он предсказаньями веет, пьян.
Вдыхая с ним мяту и тимьян...
А прочее всё — литература.
перевод Шенгели
-------------------
Музыка, музыка — только
Одиночество предпочти,
Что тает в воздухе, почти
Вне веса, позы вне — настолько —
Столь тонко (без лишних усилий,
Безошибочно найденных слов)
В песне серо-жемчужных снов,
Где чувственность в цифры пролил...
Это дивное — за вуаль
Полудня, задрожавшим светом,
Увлажненно-синим приветом,
Кутерьмы яснозвездности — в даль —
Неба... Мы хотим нюансов,
Повторяю — не Цвет — нюанс —
Лишь нюанс обвенчает романс
С слово-музыкой консонансом.
Убегай же, мелодией флейт,
От пошлых острот в грязи Смеха —
Слёзы лазури — огрехом —
Им смущает вульгарный обед.
И стань красноречью петлёю,
И взнуздай распоясанность рифм —
Этот танец разнузданных нимф
Образумь волненьем покоя.
Дозу рифм — знать — какой эскулап?
Ювелир ли в черном маразме.
Возомнивший стекло алмазом?
Глух — кто звукам пилы ржавой рад.
Музыки-музыки-музыки!
Это то, когда Нечто летит:
Неба-Ино-Любви и — Музы...
Пусть же стих, как слепа — хвала —
Увертюрой — в ветре измятом —
Литерой — как цветенье мяты...
Остальное — слова — лишь — слова.
перевод Володеева
-------------------
О, Музыка! Она во всём.
Вот раздаётся звук, чуть слышен,
и льётся словно воздух, выше
и выше, чист и невесом.
Как будто облака застыли,
чьи очертания точны,
расплывчаты? навеют сны,
слова, как отраженья были.
Пленительный за пеленами взгляд,
дрожащее дыханье полдня;
так звёзды ясные пылят,
так небо осени мы помним!
Не цвет, - оттенок, тон, полтона,
и свет, и тень, - едины, те,
что зазвучат мечтой в мечте
и флейтой в роге удивлённо.
Но низких берегись острот
и смеха, - только ради смеха.
Оставленная на потеху,
и синева слезу прольёт.
Ты красноречия дороги
оставь. К чему быть на виду,
у рифмы плыть на поводу?
Ей, строгой, верим ли в итоге?
Не чёткой рифмы ли вина,
когда красивой безделушкой
ребёнка, дикаря игрушкой
к пустому звуку сведена…
О, Музыка! Взлетай, живи!
В каких бы землях не остались,
ты нас зовёшь в иные дали,
к иной, непознанной любви.
И пусть хмельная авантюра,
твой стих, рассветную пастель
овеет свежести метель…
Бессильна здесь литература!
Твердь земная,
небесное тело
И пылинка сознанья,
живущая только тобой,
- и действительно, каково соотношение в нас земного и небесного: небесное тело и пылинка сознания? как бы то ни было, мы, плоть от плоти Земли - вечные должники её; и мне кажется, никто ещё так не просил о прощении Её, а значит и нас самих. и никто ещё так не вставал - рядом, "над бездонным провалом".
но и сколько иных смыслов вложено в эти стихи!
спасибо,
%.)..
Андрей!
Славное стихотворение : оно интересно избранным ракурсом - предоставить слово редкой, мудрой и содержательной книге. Оно интересно и поверхностным смыслом, который на виду, и глубинным. Ведь не прочитанные книги - это не добытая мудрость. мудрость, не ставшая действенной. Кроме того, в нём я расслышала тоску книголюба о том, что книги читают всё меньше, а если читают, то совсем не те и ищут в книге не то.
И белый стих здесь уместен : это как бы некая свобода выражения для книги, "размышляющей" о своей судьбе, и не только о своей.
Спасибо!
А.М.С.
Спасибо, Аркадий. Так и быть, читай повестуху, там сполна об этом.
Что сказать о стихотворении? Декларативно, да. Но мне очень созвучно. И всё-таки: "сенсОрных"?
На эту тему у меня http://www.poezia.ru/article.php?sid=57574#360805& (четверг). Не знаю, надо было ли это проходить, я бы вычеркнула эти годы, потому что они меня вычеркнули на годы. Рада за твой прорыв, и за свой сегодня:). Скоро перейдем на язык иг. Н.Воробьева, он иносказал в своих письмах к духовным чадам в конце 40-х. Эзопов язык божествен. С Праздником, дорогой!
Оля.
ЗЫ. Тут акропольцы пытались просочиться в Тургеневку. Не тут-то...
К омментарии
Николай придёт и для Русановой
притаранит ситца из Иванова...
:))
спасибо, Ася!
осталось только съездить и проверить на натуре все эмоции
:))
красивый стих
Сергей, это - что-то!!!
Спасибо, Семен, за чудесное и мудрое стихотворение. Сегодня с Юлией Резиной (она в Москве) пили чай и говорили о Вас, и вдруг у меня на мониторе появляется Ваше стихотворение! Я Вас не искала, честное слово, Вы сами выскочили! Вот чудо, которое тоже не продается!
Лена, как всегда, такая поэзия мне импонирует. Концовка - блеск.
Геннадий
Лев, Вы прекрасно передаете смысл, но все-таки - музыка стиха, создаваемая ритмом и... (чуть не сказала - рифмами ) - только женскими окончаниями строк - она ведь тоже важна для цельного восприятия?
Отлчные стихи.
Геннадий
Считалочка?
:)
И "жизнь остра"-ощутима в этих строках,
и запах зимнего дыма явственно слышен "над местностью постылой и родной".
Спасибо, Сережа!
Вася, эти стихи мне понравились.
Геннадий
Извините, Лев, а не могли бы Вы подсказать каким способом Вы сохраняете на своей страничке польские буковки в неизменном виде? У меня не получается, если не ошибаюсь, у Шоргина и Ирис - тоже. И только Вам это удаётся.
Заранее благодарен за помощь.
Кстати, powoBanie - это скорее призыв, призвание, чем повеление.
Коротко и емко.
Геннадий
Очень и очень!
Геннадий
Юрий, Вы взяли неплохой разбег %.)..
с Вашего позволения, ещё несколько переводов:
За музыкою только дело.
Итак, не размеряй пути.
Почти бесплотность предпочти
Всему, что слишком плоть и тело.
Не церемонься с языком
И торной не ходи дорожкой.
Всех лучше песни, где немножко
И точность точно под хмельком.
Так смотрят из-за покрывала,
Так зыблет полдни южный зной.
Так осень небосвод ночной
Вызвезживает как попало.
Всего милее полутон.
Не полный тон, но лишь полтона.
Лишь он венчает по закону
Мечту с мечтою, альт, басон.
Нет ничего острот коварней
И смеха ради шутовства:
Слезами плачет синева
От чесноку такой поварни.
Хребет риторике сверни.
О, если б в бунте против правил
Ты рифмам совести прибавил!
Не ты, — куда зайдут они?
Кто смерит вред от их подрыва?
Какой глухой или дикарь
Всучил нам побрякушек ларь
И весь их пустозвон фальшивый?
Так музыки же вновь и вновь.
Пускай в твоём стихе с разгону
Блеснут в дали преображённой
Другое небо и любовь.
Пускай он выболтает сдуру
Всё, что впотьмах, чудотворя,
Наворожит ему заря...
Все прочее — литература.
перевод Пастернака
----------------------
О музыке на первом месте!
Предпочитай размер такой,
Что зыбок, растворим и вместе
Не давит строгой полнотой.
Ценя слова как можно строже,
Люби в них странные черты.
Ах, песни пьяной что дороже,
Где точность с зыбкостью слиты!
То — взор прекрасный за вуалью,
То — в полдень задрожавший свет,
То — осенью, над синей далью,
Вечерний, ясный блеск планет.
Одни оттенки нас пленяют,
Не краски: цвет их слишком строг!
Ах, лишь оттенки сочетают
Мечту с мечтой и с флейтой рог.
Страшись насмешек, смертных фурий,
И слишком остроумных слов
(От них слеза в глазах Лазури!),
И всех приправ плохих столов!
Риторике сломай ты шею!
Не очень рифмой дорожи.
Коль не присматривать за нею,
Куда она ведет, скажи!
О, кто расскажет рифмы лживость?
Кто, пьяный негр, иль кто, глухой,
Нам дал грошовую красивость
Игрушки хриплой и пустой!
О музыке всегда и снова!
Стихи крылатые твои
Пусть ищут, за чертой земного,
Иных небес, иной любви!
Пусть в час, когда всё небо хмуро,
Твой стих несётся вдоль полян,
И мятою и тмином пьян...
Всё прочее — литература!
перевод Брюсова
-------------------
Музыки — прежде всего другого!
Нужен поэтому зыбкий стих.
Растворимый в напеве легче других,
Лишённый надутого и тугого.
К тому ж выбирай твои слова
Слегка небрежно, чуть презирая:
Ведь песенка нам милей хмельная.
Где Ясное в Блеклом сквозит едва.
Это прекрасный взор под вуалью.
Это трепещущий летний зной,
Это в осенней дымке сквозной
Звёздная пляска над синей далью.
Ведь мы Оттенков жаждем и ждём!
Не надо Красок, Оттенков нужно.
В оттенках лишь сливаются дружно
С мечтой мечта и флейта с рожком!
Прочь узкий Рассудок, Смех порочный!
Беги убийц — финальных Острот,
Oт которых лазурь лишь слёзы льёт!
Вон эту пошлость кухни чесночной!
А ригоризму шею сверни!
И хорошо, коль сможешь на деле
Добиться, чтоб рифмы чуть поумнели:
Не следить, — далеко заведут они!
Кто рифменным не был предан мукам:
Негр ли безумный, мальчик глухой
Сковал нам бубенчик жестяной
С его пустым и фальшивым звуком?
Лишь музыку ищи и лови!
Сделай стихи летучей игрою,
Чтоб чувствовалось: он послан душою
В иное небо, к иной любви.
Пусть в утренний бриз, коль небо хмуро.
Он предсказаньями веет, пьян.
Вдыхая с ним мяту и тимьян...
А прочее всё — литература.
перевод Шенгели
-------------------
Музыка, музыка — только
Одиночество предпочти,
Что тает в воздухе, почти
Вне веса, позы вне — настолько —
Столь тонко (без лишних усилий,
Безошибочно найденных слов)
В песне серо-жемчужных снов,
Где чувственность в цифры пролил...
Это дивное — за вуаль
Полудня, задрожавшим светом,
Увлажненно-синим приветом,
Кутерьмы яснозвездности — в даль —
Неба... Мы хотим нюансов,
Повторяю — не Цвет — нюанс —
Лишь нюанс обвенчает романс
С слово-музыкой консонансом.
Убегай же, мелодией флейт,
От пошлых острот в грязи Смеха —
Слёзы лазури — огрехом —
Им смущает вульгарный обед.
И стань красноречью петлёю,
И взнуздай распоясанность рифм —
Этот танец разнузданных нимф
Образумь волненьем покоя.
Дозу рифм — знать — какой эскулап?
Ювелир ли в черном маразме.
Возомнивший стекло алмазом?
Глух — кто звукам пилы ржавой рад.
Музыки-музыки-музыки!
Это то, когда Нечто летит:
Неба-Ино-Любви и — Музы...
Пусть же стих, как слепа — хвала —
Увертюрой — в ветре измятом —
Литерой — как цветенье мяты...
Остальное — слова — лишь — слова.
перевод Володеева
-------------------
О, Музыка! Она во всём.
Вот раздаётся звук, чуть слышен,
и льётся словно воздух, выше
и выше, чист и невесом.
Как будто облака застыли,
чьи очертания точны,
расплывчаты? навеют сны,
слова, как отраженья были.
Пленительный за пеленами взгляд,
дрожащее дыханье полдня;
так звёзды ясные пылят,
так небо осени мы помним!
Не цвет, - оттенок, тон, полтона,
и свет, и тень, - едины, те,
что зазвучат мечтой в мечте
и флейтой в роге удивлённо.
Но низких берегись острот
и смеха, - только ради смеха.
Оставленная на потеху,
и синева слезу прольёт.
Ты красноречия дороги
оставь. К чему быть на виду,
у рифмы плыть на поводу?
Ей, строгой, верим ли в итоге?
Не чёткой рифмы ли вина,
когда красивой безделушкой
ребёнка, дикаря игрушкой
к пустому звуку сведена…
О, Музыка! Взлетай, живи!
В каких бы землях не остались,
ты нас зовёшь в иные дали,
к иной, непознанной любви.
И пусть хмельная авантюра,
твой стих, рассветную пастель
овеет свежести метель…
Бессильна здесь литература!
перевод Алексеевой
Удивительно чистое, душевное! А откликов нет?!
Люда, Стихи легко легли на душу. Очень понравились вот эти строки:
"кольцо из рук мне не было преградой,
но означало безопасный тыл."
Геннадий
Твердь земная,
небесное тело
И пылинка сознанья,
живущая только тобой,
- и действительно, каково соотношение в нас земного и небесного: небесное тело и пылинка сознания? как бы то ни было, мы, плоть от плоти Земли - вечные должники её; и мне кажется, никто ещё так не просил о прощении Её, а значит и нас самих. и никто ещё так не вставал - рядом, "над бездонным провалом".
но и сколько иных смыслов вложено в эти стихи!
спасибо,
%.)..
Оля, спасибо! Стихи - высокая степень простоты, чудо.
Андрей!
Славное стихотворение : оно интересно избранным ракурсом - предоставить слово редкой, мудрой и содержательной книге. Оно интересно и поверхностным смыслом, который на виду, и глубинным. Ведь не прочитанные книги - это не добытая мудрость. мудрость, не ставшая действенной. Кроме того, в нём я расслышала тоску книголюба о том, что книги читают всё меньше, а если читают, то совсем не те и ищут в книге не то.
И белый стих здесь уместен : это как бы некая свобода выражения для книги, "размышляющей" о своей судьбе, и не только о своей.
Спасибо!
А.М.С.
Отличное стихотворение, Дмитрий! "Дед молится. Невестка жарит лук. А мы все о зиме да о зиме.". Спасибо за эти строки!
Дима,
на мой слух разместились - несколько по-канцелярски, нет?
и, может. погладил? ведь трогают обычно пальцами?
а в целом - замечательно
Спасибо, Аркадий. Так и быть, читай повестуху, там сполна об этом.
Что сказать о стихотворении? Декларативно, да. Но мне очень созвучно. И всё-таки: "сенсОрных"?
На эту тему у меня http://www.poezia.ru/article.php?sid=57574#360805& (четверг). Не знаю, надо было ли это проходить, я бы вычеркнула эти годы, потому что они меня вычеркнули на годы. Рада за твой прорыв, и за свой сегодня:). Скоро перейдем на язык иг. Н.Воробьева, он иносказал в своих письмах к духовным чадам в конце 40-х. Эзопов язык божествен. С Праздником, дорогой!
Оля.
ЗЫ. Тут акропольцы пытались просочиться в Тургеневку. Не тут-то...
Хорошо!... Вы что, из моего окна смотрели? :)
В целом неплохо. Но я так и не понял, по ком Вы стенаете. По Джугашвили и Семичастному? Грамматически выходит именно так.
Сергей, в этом стихотворении есть, что увидеть и о чем поразмыслить.
Геннадий
Ваши строчки полны завораживающего изящества, о чём бы они ни были, Елена-светлячок! :)
Юрию Лившицу
У Вас очень оригинальный интересный перевод.
Вместо отзыва - для сопоставления и обмена опытом - приведу мой.
Поль Bерлен Поэтическое искусство
(Вольный перевод с французского)
Только в музыке смысл и стержень -.
невесомое вещество.
Лишь она надёжней всего
и наполнит стихи и поддержит.
К полной точности не стремись.
Ничего не найдёшь на деле
лучше песни, петой под хмелем,
где Неявное с Явным слились.
Пусть сияют пламенные очи.
Пусть пылает благодатный юг.
Пусть в осенней ростепели вдруг
в свете звёзд заголубеют ночи.
Будь с Нюансами всех колеров знаком..
Просто Краски грубы и недужны.
Лишь Оттенки сочетают, как и нужно,
грёзу с грёзой, флажолет с рожком.
Не остри, от злости не распухни.
Прогони, спасаючи лазурь,
гневный Ум , регочущую Дурь -
всё убожество чесночной кухни.
Краснобайству голову сверни,
и в восторгах, шумных и певучих,
придержи громовость всех созвучий,
уходи от скверной западни.
Слышишь, Рифмы дребезжат, как пилы.
То глухие чужеземец и Гаврош
затрясли бубенчики ни в грош.
Сколько ж в Рифме пакостного пыла !
Грянь навеки, музыка-краса !
Пусть стихи летят от нас скорее
птицей, рвущейся в иные эмпиреи –
к новой страсти и в иные небеса.
Пусть стихи взлетают над равниной,
утром и с попутным ветерком,
пахнущим лишь мятой с чабрецом.
Прочее – лишь только писанина.
С уважением
ВК
Дмитрий, это загадка? Про буквы?