В.Шекспир. Сонет V

Переводчик: Юрий Лифшиц
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.12.2008, 15:47:01
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 66620

С каким искусством Время создаёт
картины, услаждающие взор,
и, словно деспотичный сумасброд,
выносит совершенству приговор.
Спокойный ход недремлющих часов
уводит лето в ледяной полон,
где стынет сок безлиственных стволов,
где пустота и снег, и вечный сон.
И если квинтэссенция цветов
в прозрачную тюрьму не заперта,
то, не оставив никаких следов,
из памяти исчезнет красота.
      Зима не в силах навредить цветам,   
      когда жива их сущность — фимиам.   




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 66620 от 16.12.2008
0 | 3 | 2653 | 17.04.2026. 14:51:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 18.12.2008, 20:55:10

Рад приветствовать, Юрий!
Я давно знаком с Вашими переводами сонетов Шекспира. В целом мне нравится. Технически всё сделано на очень высоком уровне. К рифмам не придерёшься. Помню, что только одно меня смутило, когда я прочёл добрую половину всех Ваших переводов: мужские рифмы постепенно стали всё больше надоедать...
А в целом, повторюсь, очень даже приличные у Вас переводы.
С БУ,
некто С.Шестаков,:)
изобретатель шестона

Дата и время: 19.12.2008, 15:10:41

Автор Автор удален
Дата и время: 07.06.2014, 15:50:49

Комментарий удален