Дата: 08-03-2005 | 21:50:52
УПАДОК.
Чеслав Милош.
Смерть человека- словно падение сильного царства,
Имевшего армию мощную, вождей и пророков,
Порты богатые, и на всех морях корабли.
А теперь не придёт оно ни к кому с помощью,ни с кем не заключит
перемирия.
Ибо пусты его города, население в рассеянии,
Осотом поросла его земля, когда-то дававшая урожай.
Забыты его повеления, язык его утрачен.
Сельский диалект ещё где-то далеко, в недоступных горах.
* * *
Czesław Miłosz
Upadek
Śmierć człowieka jest jak upadek państwa potężnego,
Które miało bitne armie, wodzów i proroków,
I porty bogate, i na wszystkich morzach okręty,
A teraz nie przyjdzie nikomu z pomocą, z nikim nie zawrze
przymierzy,
Bo miasta jego puste, ludność w rozproszeniu,
Oset porósł jego ziemie kiedyś dającą urodzaj,
Jego powołanie zapomniane, język utracony,
Dialekt wioski gdzieś daleko w niedostępnych górach.
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 32607 от 08.03.2005
0 | 3 | 3254 | 21.11.2024. 11:48:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Чеслав Милош. Упадок. Лев Бондаревский
Автор Валентин Литвинов
Дата: 19-12-2008 | 15:53:00
Извините, Лев, а не могли бы Вы подсказать каким способом Вы сохраняете на своей страничке польские буковки в неизменном виде? У меня не получается, если не ошибаюсь, у Шоргина и Ирис - тоже. И только Вам это удаётся.
Заранее благодарен за помощь.
Кстати, powoBanie - это скорее призыв, призвание, чем повеление.
Лев, Вы прекрасно передаете смысл, но все-таки - музыка стиха, создаваемая ритмом и... (чуть не сказала - рифмами ) - только женскими окончаниями строк - она ведь тоже важна для цельного восприятия?
Тема: Re: Чеслав Милош. Упадок. Лев Бондаревский
Автор Людмила Буратынская
Дата: 08-03-2005 | 22:39:04
Слово в слово! Но...
Śmierć człowieka jest jak upadek państwa potężnego, -
Мне кажется, Лев, что в оригинале эта фраза звучит сильнее.
Может быть "вроде" заменить на более точное?
Людмила.