В.Шекспир. Сонет IV

Переводчик: Юрий Лифшиц
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 16.12.2008, 15:44:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 66619

Напрасно, расточитель молодой,
ты не жалеешь своего добра.
природа нас не дарит красотой, —
даёт взаймы, со щедрыми щедра.
Ты, милый скопидом, прибрал к рукам
то, что обязан был вручить другим.
Ты, бедный ростовщик, не сможешь сам
всю прибыль получить по закладным.
Тот самого себя и проведёт,
кто самому себе даёт кредит.
Тебе Природа свой предъявит счёт
и неустойку выплатить велит.
      Кто красоту не пустит в оборот,
      тот смерть в душеприказчики возьмёт.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 66619 от 16.12.2008
0 | 3 | 3766 | 11.04.2025. 14:45:08
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 18.12.2008, 20:59:48

Здесь хорошо, но есть два маленьких недостатка:
1. Перенасыщенность экономическими терминами.
2. Некоторое однообразие в рифмах: проведёт-счёт-оборот-возьмёт.
Успехов!
С БУ,
СШ

Дата и время: 19.12.2008, 15:07:12

Дата и время: 19.12.2008, 21:23:10

Нам красоту природа в долг даёт,
Причём, на ограниченное время,
А ты добром своим соришь, как мот,
Бесценное разбрасывая семя.

Но, будучи скареднейшим из скряг,
Не отдаёшь свой клад в чужие руки,
Тебя пугает, брат, законный брак,
Зазря твой капитал топорщит брюки…

В конце пути, оставшись не у дел,
Но долгосрочного не сделав вклада,
Увидишь ты, что не разбогател,
А за долги рассчитываться надо…

Так проживёшь, то буен, то смирен ты,
Да почиёшь, не получив проценты…

:о))bg