Сильнейшее впечатление! Это стихотворение "на пределе". Из тех, что пишуться быть может один -два раза в жизни. Береги себя! Прочитывается парафраз "Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма". Но это только добавялет драматизма. Да еще "растрепавшийся вяз". Он у тебя не случаен? С вяза, растущего в Аиде ,если верить Вергилию("Энеида"), летят сновидения, которые видят живые. Здесь он у тебя обращается в ветвящуюся повесть. В Мировое Древо? В Древо жизни? Оценку ставить не буду. Она в данном случае совершенно неуместна.
P.S А название опрокидывает...Во всяком случае тех, кто любит тебя и твое творчество... Кому, и почему эпитафия?????
Владимир!
Больше понравился второй вариант! Конечно, за "слёз-грёз" могут укорять, но почему не употребить? 19 век всё-таки? Этот вопрос меня очень интересует. Когда и что уместно? Где границы?
Юлечка!
Мудреете не в ущерб выразительности. Пора сменить фотографию на более мудрую и столь же симпатичную - ведь Вы меняете стиль и меняете облик.
А.М.С.
Мне приходилось слышать более развёрнутую версию этого тезиса: коли Вселенная бесконечна - это относится не только к постранственно-временным, но и к вариативным её проявлениям. Следовательно, любая фантасмагория, любой глюк имеет шанс быть в ней реализованным. Вы сумели передать это четырьмя словами. Похоже, не случайно всё зачалось из точки- а не кончилось ею...
Но чувствуется- афоризм принадлежит поэту: не только мысль, а слог и ритм это выдают.
Не хочу вредничать, но бусел (бел). Я всегда отстаивал мысль, что автор может, на своё усмотрение, ударять слух читателя переносом столько раз, сколько это ему необходимо, для достижения своих поэтических задумок. Эта идея не сильно приветствуется в литкругах. Но, как известно, смелось берёт и не только в городах. Мне нравится ваша смелость искать поэтический звук, свойственный лишь Вам.
С уважением,Андрей.
теперь после правок получился очень замечательный стих. Чёткий, красивый. Один из лучших Ваших переводов. И вообще за последнее время лучший. Кротков не в счёт (он просто переносит свои переводы с ВЕКА). Не знаю, как господа редакторы, но я рекомендовал бы его и на Главную страницу и в ИЗБРАННОЕ .Моё мнение здесь мало значит, но я его всё равно высказал.
Вот бы Вам своего Эредиа подправить, подредактировать. Можно было издать в тех же Литературных Памятниках. Им нужны хорошие книги на хорошем уровне.
Не люблю слово "блестяще", но оценку хочется поставить высокую.
Проникся Вашим чувством, которое передано замечательно.
И у нас, кажется, прошли дожди, но клены стоят еще совсем зеленые.
Масса литературных и киношных ассоциаций возникает в связи с Вашим стихотворением. На слово "шалый", например, выскакивмет "полушалок" из пастернаковского "Заместительница".
Листок лимонный привел в движение поезд из норштейновской "Сказки сказок" и его листок. И конечно же А.С с его "Октябрь уж наступил". Однако другие времена и система самочувствия другая.
Спасибо Вам за это стихотворение.
- Хорошее стихотворение, Саша. Вот возвращаюсь к нему и опять.
"А я один узнал закон –
любовь честней, чем смерть".
- Думаю...Честней?.. Не могу додумать пока.
...для любви, как и для смерти, один нужен? Не двое... Двое - чтоб детей рожать... Или тайна чтоб была... Один... - этим похожи.
("И когда я лягу в чужую кровать не любить, а еще страшней, умирать...")- тоже - думаю...
Юля, я второй раз захожу на эту страницу, зайду и в третий не потому, что не определился с оценкой, а потому, что с настоящей поэзией расставаться трудно, она втягивает в себя, как в воронку.
Энергичное начало:
«… а на Лазаря снимаю рубище,
(... бог мой…), и рисую веера
чем придётся, и в страну кочующих
мину, как повянут клевера’ – мне показалось, что здесь «в» лишнее. Я понял, как «миную».
«… девочка моя, моя хорошая,
с памятью прозревшего крота,
Гавриила спрашиваешь: - божно ли
делать эдак… так?» - проникающая лирика!
«… так, не окунувшись в слёзы матушки,
не цепляясь за хомут отца,
так уходят дети только: с ладушками,
голубя белей, черней скворца…» !!!
«… и как Будда – над ковром и чайником;
и как в быль: «… и с копотью у ног…»
… не грусти, возьму ещё начальником
всех небес, тебя, мой ноготок…» здорово!
И еще хочу отметить язык стихотворения, будто автор входит в турбулентное течение, а для этого нужны не только знания, но и мужество.
Из подлогов и подлости сшит ваш парадный сюртук.
И это все про сентябрь? Видно, есть за что не любить!
Но когда жгучая нелюбовь к чему-то выражена через беззаветную любовь к Слову, получается именно то, чем кара Божья отличается от подлости Дьявола.
Люда, у Вас получилось именно так!
Читаешь - и в гипнотической нирванне млеешь.
Но "заблеванный снег" да еще и пригоршней... - это уже рефрейминг: не психотерапией, а медвытрезвителем разит. Досадный тематический сбой!
Я воспользуюсь автокомментарием, чтобы поблагодарить с большим опозданием трех Лен: Лену Преображенскую, Лену Калявину и Лену Бурундуковскую за добрые комментарии и за то, что они поставили точку по поводу множественного числа слова: допустимо "стаккат".
Алекс,
Экзальтация все же должна проявляться в приподнятой музыке стиха. И, если возможно соответствие размеров без потери смысла, то почему им не воспользоваться? Я, например, здесь слышу совсем иную музыку:
Э . Дикинсон 7. из «Время и Вечность»
Ликование есть шествие
Островной души к морям, -
Зданий мимо, мысов мимо,
Прямо к вечным временам!
Как и нам, в горах рожденному,
Моряку понять нельзя
Опьяненье вдохновенное,
В мили от земли скользя!
Не знаю. Конечно, с одной стороны, для Вас, Алекс, это удача - связно, не торчит ничего. Размер мы опускаем.
Но, с другой стороны, у Дикинсон нет ощущения процессии с идиотскими улыбками под знаменами, а Вам, по моему, этого не удалось избежать... Наверное, это потому что у нее ЕХULTАTION, а у вас - ликуя идти. Мы длинной вереницей идем за синей птицей. Опьяненные.
Р.Митину
Отличное стихотворение и очень интересный перевод, но захотелось,
для развлечения критикам и комментаторам привести тут же и мой
старый перевод этого "Фонтана"
ФОНТАН
Твои глаза утомлены, мой друг!
Не просыпайся же стремглав.
Продли целительные сны,
замену пламенных забав.
Фонтан средь ночи так журчал.
Он без конца бормочет всласть,
питая исподволь накал,
в котором выплеснулась страсть.
Фонтан рассыпался снопом
из тысяч роз.
Цветистым Фебовым огнём
себя вознёс,
и возвращается потом
дождями слёз.
Желаньем схваченная вмиг,
моя кипучая краса,
как неистраченный родник,
взмываешь ты под небеса!
А там неведомый рычаг
тебя на землю обернёт.
И страсть мою, не знаю как,
одолевает тот же гнёт.
Фонтан рассыпался снопом
из тысяч роз.
Цветистым Фебовым огнём
себя вознёс
и возвращается потом
дождями слёз.
Ты хороша в вечерний час,
и сладко мне обнять твой стан,
сидеть и слушать, как струясь
рыдает трепетный фонтан.
Луна, журчание и ночь,
дрожанье листьев и ветвей.
Ты в меланхолии - точь-в-точь -
зеркальный свет души моей.
Фонтан рассыпался снопом
из тысяч роз.
Цветистым Фебовым огнём
себя вознёс
и возвращается потом
дождями слёз.
К омментарии
Привет, Олег!
Сильнейшее впечатление! Это стихотворение "на пределе". Из тех, что пишуться быть может один -два раза в жизни. Береги себя! Прочитывается парафраз "Сохрани мою речь навсегда за привкус несчастья и дыма". Но это только добавялет драматизма. Да еще "растрепавшийся вяз". Он у тебя не случаен? С вяза, растущего в Аиде ,если верить Вергилию("Энеида"), летят сновидения, которые видят живые. Здесь он у тебя обращается в ветвящуюся повесть. В Мировое Древо? В Древо жизни? Оценку ставить не буду. Она в данном случае совершенно неуместна.
P.S А название опрокидывает...Во всяком случае тех, кто любит тебя и твое творчество... Кому, и почему эпитафия?????
С теплом,
Костя
Владимир!
Больше понравился второй вариант! Конечно, за "слёз-грёз" могут укорять, но почему не употребить? 19 век всё-таки? Этот вопрос меня очень интересует. Когда и что уместно? Где границы?
С уважением,
Корди
Жизнь - как чайка. Оригинально. Чтоб так сказать, надо жить возле океана.
Геннадий
Ася! Просто великолепно, потому что не поверхностно!
Геннадий
Стихи мне, Андрей понравились, а эту строчку хочу выделить: "Я падаю сквозь запад и сквозь вьюгу."
Геннадий
Вячеслав, интересно и написано хорошо.
Геннадий
Алена, стихи эти, как музыка. Вот и вся критика!
Геннадий
Юлечка!
Мудреете не в ущерб выразительности. Пора сменить фотографию на более мудрую и столь же симпатичную - ведь Вы меняете стиль и меняете облик.
А.М.С.
" Правильные стихи"-сомнительный и даже удручающий комплимент. Эти стихи- ненарочитые, по-мужски приглушённые и - настоящие. Всё остальное- терапия.
Мне приходилось слышать более развёрнутую версию этого тезиса: коли Вселенная бесконечна - это относится не только к постранственно-временным, но и к вариативным её проявлениям. Следовательно, любая фантасмагория, любой глюк имеет шанс быть в ней реализованным. Вы сумели передать это четырьмя словами. Похоже, не случайно всё зачалось из точки- а не кончилось ею...
Но чувствуется- афоризм принадлежит поэту: не только мысль, а слог и ритм это выдают.
Стихотворение блестящее. Оценка 10. В табличке я ошибся: нажал девятку.
Геннадий
Не хочу вредничать, но бусел (бел). Я всегда отстаивал мысль, что автор может, на своё усмотрение, ударять слух читателя переносом столько раз, сколько это ему необходимо, для достижения своих поэтических задумок. Эта идея не сильно приветствуется в литкругах. Но, как известно, смелось берёт и не только в городах. Мне нравится ваша смелость искать поэтический звук, свойственный лишь Вам.
С уважением,Андрей.
Владимир,
теперь после правок получился очень замечательный стих. Чёткий, красивый. Один из лучших Ваших переводов. И вообще за последнее время лучший. Кротков не в счёт (он просто переносит свои переводы с ВЕКА). Не знаю, как господа редакторы, но я рекомендовал бы его и на Главную страницу и в ИЗБРАННОЕ .Моё мнение здесь мало значит, но я его всё равно высказал.
Вот бы Вам своего Эредиа подправить, подредактировать. Можно было издать в тех же Литературных Памятниках. Им нужны хорошие книги на хорошем уровне.
Успеха,
С БУ
АЛ
Не люблю слово "блестяще", но оценку хочется поставить высокую.
Проникся Вашим чувством, которое передано замечательно.
И у нас, кажется, прошли дожди, но клены стоят еще совсем зеленые.
Масса литературных и киношных ассоциаций возникает в связи с Вашим стихотворением. На слово "шалый", например, выскакивмет "полушалок" из пастернаковского "Заместительница".
Листок лимонный привел в движение поезд из норштейновской "Сказки сказок" и его листок. И конечно же А.С с его "Октябрь уж наступил". Однако другие времена и система самочувствия другая.
Спасибо Вам за это стихотворение.
Да, хорошо, Олег.
Немножко страшно...
- Хорошее стихотворение, Саша. Вот возвращаюсь к нему и опять.
"А я один узнал закон –
любовь честней, чем смерть".
- Думаю...Честней?.. Не могу додумать пока.
...для любви, как и для смерти, один нужен? Не двое... Двое - чтоб детей рожать... Или тайна чтоб была... Один... - этим похожи.
("И когда я лягу в чужую кровать не любить, а еще страшней, умирать...")- тоже - думаю...
Юля, я второй раз захожу на эту страницу, зайду и в третий не потому, что не определился с оценкой, а потому, что с настоящей поэзией расставаться трудно, она втягивает в себя, как в воронку.
Энергичное начало:
«… а на Лазаря снимаю рубище,
(... бог мой…), и рисую веера
чем придётся, и в страну кочующих
мину, как повянут клевера’ – мне показалось, что здесь «в» лишнее. Я понял, как «миную».
«… девочка моя, моя хорошая,
с памятью прозревшего крота,
Гавриила спрашиваешь: - божно ли
делать эдак… так?» - проникающая лирика!
«… так, не окунувшись в слёзы матушки,
не цепляясь за хомут отца,
так уходят дети только: с ладушками,
голубя белей, черней скворца…» !!!
«… и как Будда – над ковром и чайником;
и как в быль: «… и с копотью у ног…»
… не грусти, возьму ещё начальником
всех небес, тебя, мой ноготок…» здорово!
И еще хочу отметить язык стихотворения, будто автор входит в турбулентное течение, а для этого нужны не только знания, но и мужество.
Геннадий
Из подлогов и подлости сшит ваш парадный сюртук.
И это все про сентябрь? Видно, есть за что не любить!
Но когда жгучая нелюбовь к чему-то выражена через беззаветную любовь к Слову, получается именно то, чем кара Божья отличается от подлости Дьявола.
Люда, у Вас получилось именно так!
плебейский город - из травы и стали,
Босяцкая и ангельская стать. -
афоризм, вестимо!
Ну что, г-н Бальмонт ХХІ века, "на Рымарскую улицу вернемся"?
Читаешь - и в гипнотической нирванне млеешь.
Но "заблеванный снег" да еще и пригоршней... - это уже рефрейминг: не психотерапией, а медвытрезвителем разит. Досадный тематический сбой!
Я воспользуюсь автокомментарием, чтобы поблагодарить с большим опозданием трех Лен: Лену Преображенскую, Лену Калявину и Лену Бурундуковскую за добрые комментарии и за то, что они поставили точку по поводу множественного числа слова: допустимо "стаккат".
Геннадий
Алекс,
Экзальтация все же должна проявляться в приподнятой музыке стиха. И, если возможно соответствие размеров без потери смысла, то почему им не воспользоваться? Я, например, здесь слышу совсем иную музыку:
Э . Дикинсон 7. из «Время и Вечность»
Ликование есть шествие
Островной души к морям, -
Зданий мимо, мысов мимо,
Прямо к вечным временам!
Как и нам, в горах рожденному,
Моряку понять нельзя
Опьяненье вдохновенное,
В мили от земли скользя!
:)
Какой чистый русский, приправленный мелодичным украинским! и никакой фенечки!
... Вики, здравствуйте!
знаете, я в восторге отчего-то!
большучее спасибо!
Ю.
Не знаю. Конечно, с одной стороны, для Вас, Алекс, это удача - связно, не торчит ничего. Размер мы опускаем.
Но, с другой стороны, у Дикинсон нет ощущения процессии с идиотскими улыбками под знаменами, а Вам, по моему, этого не удалось избежать... Наверное, это потому что у нее ЕХULTАTION, а у вас - ликуя идти. Мы длинной вереницей идем за синей птицей. Опьяненные.
Хороша миниатюрка, но... можно, если осторожно!
Геннадий
Чудесно, Саша!
Геннадий
Здесь Ваш стиль проявился в лучшем виде. 10.
Геннадий
Люда, и осень, и дождь, и завороженный Читатель у тебя уже есть.
Гена
Р.Митину
Отличное стихотворение и очень интересный перевод, но захотелось,
для развлечения критикам и комментаторам привести тут же и мой
старый перевод этого "Фонтана"
ФОНТАН
Твои глаза утомлены, мой друг!
Не просыпайся же стремглав.
Продли целительные сны,
замену пламенных забав.
Фонтан средь ночи так журчал.
Он без конца бормочет всласть,
питая исподволь накал,
в котором выплеснулась страсть.
Фонтан рассыпался снопом
из тысяч роз.
Цветистым Фебовым огнём
себя вознёс,
и возвращается потом
дождями слёз.
Желаньем схваченная вмиг,
моя кипучая краса,
как неистраченный родник,
взмываешь ты под небеса!
А там неведомый рычаг
тебя на землю обернёт.
И страсть мою, не знаю как,
одолевает тот же гнёт.
Фонтан рассыпался снопом
из тысяч роз.
Цветистым Фебовым огнём
себя вознёс
и возвращается потом
дождями слёз.
Ты хороша в вечерний час,
и сладко мне обнять твой стан,
сидеть и слушать, как струясь
рыдает трепетный фонтан.
Луна, журчание и ночь,
дрожанье листьев и ветвей.
Ты в меланхолии - точь-в-точь -
зеркальный свет души моей.
Фонтан рассыпался снопом
из тысяч роз.
Цветистым Фебовым огнём
себя вознёс
и возвращается потом
дождями слёз.
ВК