Алёна!
Дважды прочла Ваше стихотворение. Отложила отзыв до выяснения,
что это - перевод, подражание? не выяснила, так как поняла, что это неважно. передо мной литературный факт - Ваши стихи, о них и хочу написать.
Стихи понравились. В них всё необычно : и ритм, и рифмовка, и поведение героев, и их отношения, и способ общения и выражения чувств, и особенности этикета. Видите, как много Вы смогли сказать. И фигуры нарисованы самыми скупыми средствами и очень рельефно, И читать было интересно.
Пожалуйста, поставьте ещё одно Н в слово "изъеденные". И, пожалуй, мне трудно согласиться со строкой "хоть и кисло пусть" - слову "пусть" место в начале предложения, а не в конце. Стоит поискать ещё.
Ася
Стебли срезаны – время дышать пыльцой,
умирать и рождаться снова…
И река поутру отразит лицо,
просветленное чутким словом...
Помнишь? :)
Да, братишка, забыл сегодня сказать - по поводу участия в конкурсных чтениях моё мнение не изменилось и не изменится. Так что, видимо, в принятом фестивальном формате места для меня нет. Впрочем, сам знаешь, ни от стихов, ни, тем более, от меня не убудет и без чтений. )))
Но постараюсь прийти, послушать, если всё будет в порядке.
По-моему, очень здорово. Здесь отголоски Омара Хайяма - не по внешней форме, а по открытости беззаветно смелого диалогического слова, обращенного к Вышнему; отзвук древней иудейской традиции - быть с Господом на"ты" и вопрошать (диапазон - от Книги Иова и от: "Мои дети правы, мои дети победили", - до: "Тебе нравится такая молитва? это базар, а не молитва!.."). Это всё ощущается - в фундаменте, в подводной части айсберга.
По форме: есть одна шероховатость: "и угадаешь свою жизнь", - во-первых, ритм сломан (своЮ!"), во-вторых... сам фразеологический оборот какой-то не стихотворный, не из строя данного стихотворения, - такое впечатление, что поспешен, что "не рифмовалось"... Надо бы тут ПОДУМАТЬ, не кажется Вам, Юрий?.. Потому что у меня очень рука чешется поставить "десятку".
И еще интересная особенность: видимая будничность очень современной лексики, дерзкая и намеренно сниженная, - это как бы Моление о Чаше, переложенное... в рок-ритмах, для рок-оперы. Что отнюдь не снижает ни тему, ни накал чувства.
Олеже, могучий человечище! :)
Мощно, сильно, и много ещё разных добрых слов можно сказать по поводу... и уже сказано немало!
Перечитывая и проникая, ощущаю эту вещь как некий новый
этап в твоём творчестве, некий переход на ещё более высокий уровень, ещё более глубинный пласт...
Спасибо тебе.
Это - хорошо. Наверное, потому что собственные эмоции переводчика нашли тут выражение прочувствованное :)
И поэтому перевод, по-моему, получился, несмотря на бOльшую импульсивность - по сравнению с плавностью оригинала. И "рты" зависшие на второй строке - здесь момент такой скорее цветаевский возникает, и трогательное "ведь" в прямом "how dreary", и даже смог/восторг, тогда как у Дикинсон именно здесь рифма точная - все это не мешает и перевода не портит. Разве только "кто б смог" - несколько расплывчато по смыслу.
Но жаль, что последние строки первой и второй строф перевода ритмически разнятся. При чтении вслух это имеет значение. Сравните, насколько ритмически строен оригинал.
К омментарии
Ася, очень лирично, навевает настроение.
Геннадий
Андрей, там кажется, ошибка с переносом слова.
Ни каких метафор здесь нет. Всё - правда.
Алёна!
Дважды прочла Ваше стихотворение. Отложила отзыв до выяснения,
что это - перевод, подражание? не выяснила, так как поняла, что это неважно. передо мной литературный факт - Ваши стихи, о них и хочу написать.
Стихи понравились. В них всё необычно : и ритм, и рифмовка, и поведение героев, и их отношения, и способ общения и выражения чувств, и особенности этикета. Видите, как много Вы смогли сказать. И фигуры нарисованы самыми скупыми средствами и очень рельефно, И читать было интересно.
Пожалуйста, поставьте ещё одно Н в слово "изъеденные". И, пожалуй, мне трудно согласиться со строкой "хоть и кисло пусть" - слову "пусть" место в начале предложения, а не в конце. Стоит поискать ещё.
Ася
Удивительно плотная метафоричность, но воспринимается легко, даже с оттенком иронии.
Геннадий
Ах, хорошо!
Только вынуждена попенять: муза вааще сексистское понятие. Как мать заявляю и как женшына! :)
Прозы жизни я здесь не увидел. А жизнь- увидел. И написано сильно и тонко.
Эти стихи раскрыл- словно окошко в Москву отворил. Даже легонько влюбился в такую...
Вячеслав. С Питера.
No comment...
:о)bg
да, неистребимое мы племя...
:))
нелогичное и неистребимое
да...
мир совершенен, когда б не человек...
Спасибо, Люда!
вот это настоящий Миллер!
а не то, что у нас рекламируют...
хотя иногда Miller`а 0,33 можно
:)))
Спасибо, Лада!
Стебли срезаны – время дышать пыльцой,
умирать и рождаться снова…
И река поутру отразит лицо,
просветленное чутким словом...
Помнишь? :)
Да, братишка, забыл сегодня сказать - по поводу участия в конкурсных чтениях моё мнение не изменилось и не изменится. Так что, видимо, в принятом фестивальном формате места для меня нет. Впрочем, сам знаешь, ни от стихов, ни, тем более, от меня не убудет и без чтений. )))
Но постараюсь прийти, послушать, если всё будет в порядке.
С тобой.
да, мы все в придуманной стране...
:))
Спасибо, Виталий!
Саша, это ж сколько надо сил и знаний положить на алтарь версификации чтобы такую историю воссоздать.Слов нет!
Твой ЛМ
Где-то музу мою задержали
Регистрацию надо было делать. Или не знаю, за что там могут в Израиле задержать? За паранджу?
imho, с "каллами" вы нахулиганили.
Надеюсь, что с текстом Высоцкого вы знакомы?
У ней имелись веские причины.
Я не имею права на нытьё,—
Представьте: Муза... ночью... у мужчины!
Бог весть, что люди скажут про неё.
Замечательные стихи, Юрий! "И в саду длинноногие каллы
дружелюбно при встрече кивнут." - хорошая концовка, и ожидаемая, и нет.
Геннадий
+10
С уважением,
А.К.
По-моему, очень здорово. Здесь отголоски Омара Хайяма - не по внешней форме, а по открытости беззаветно смелого диалогического слова, обращенного к Вышнему; отзвук древней иудейской традиции - быть с Господом на"ты" и вопрошать (диапазон - от Книги Иова и от: "Мои дети правы, мои дети победили", - до: "Тебе нравится такая молитва? это базар, а не молитва!.."). Это всё ощущается - в фундаменте, в подводной части айсберга.
По форме: есть одна шероховатость: "и угадаешь свою жизнь", - во-первых, ритм сломан (своЮ!"), во-вторых... сам фразеологический оборот какой-то не стихотворный, не из строя данного стихотворения, - такое впечатление, что поспешен, что "не рифмовалось"... Надо бы тут ПОДУМАТЬ, не кажется Вам, Юрий?.. Потому что у меня очень рука чешется поставить "десятку".
И еще интересная особенность: видимая будничность очень современной лексики, дерзкая и намеренно сниженная, - это как бы Моление о Чаше, переложенное... в рок-ритмах, для рок-оперы. Что отнюдь не снижает ни тему, ни накал чувства.
Снег, весёлое замиренье!
Снег: стирание всех старений!
Снег – прозревшему дом призренья!..
К нам-то, грешным, снега прохладны…
Знаешь край, что не знает снега?..
Словно слёзное примиренье.
Тина, привет, не дописала пост. Эффект матрешки - стихотворение в стихотворении, а как это в литературе называется? очень понравился прием.
Если с утра горчит халва,
то будь настолько мудра,
чтобы не говорить слова
особенно вечером,
ночью, днём и с утра.
:))
Саша, а нельзя ли сюжетец изложить вкратце для любопытствующих, в качестве либретто?
*оглушена театра шумной драмой
%.)..
п.с. "так некогда «Гравюру»
Здесь начертал покорный твой слуга"
- это, правда, - Ваше произведение?
(см. фото)
всё правда, а правда - поэзия,
или поэзия - правда?
%.)..
дойти бы
%.)..
На твердь любви израненную Землю
- таки пафос,
но хороший пафос,
дюж.
%.))..
и что же это за кони такие мистические?
%.)..
последние строчки переносят стихи из разряда познаваемое в разряд чувствуемое
%.))..
Олеже, могучий человечище! :)
Мощно, сильно, и много ещё разных добрых слов можно сказать по поводу... и уже сказано немало!
Перечитывая и проникая, ощущаю эту вещь как некий новый
этап в твоём творчестве, некий переход на ещё более высокий уровень, ещё более глубинный пласт...
Спасибо тебе.
Это - хорошо. Наверное, потому что собственные эмоции переводчика нашли тут выражение прочувствованное :)
И поэтому перевод, по-моему, получился, несмотря на бOльшую импульсивность - по сравнению с плавностью оригинала. И "рты" зависшие на второй строке - здесь момент такой скорее цветаевский возникает, и трогательное "ведь" в прямом "how dreary", и даже смог/восторг, тогда как у Дикинсон именно здесь рифма точная - все это не мешает и перевода не портит. Разве только "кто б смог" - несколько расплывчато по смыслу.
Но жаль, что последние строки первой и второй строф перевода ритмически разнятся. При чтении вслух это имеет значение. Сравните, насколько ритмически строен оригинал.