К омментарии

Ася, очень лирично, навевает настроение.

Геннадий

Дата и время: 19.09.2008, 06:36:07

Андрей, там кажется, ошибка с переносом слова.

Дата и время: 19.09.2008, 06:25:17

Ни каких метафор здесь нет. Всё - правда.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 19.09.2008, 04:26:36

Алёна!
Дважды прочла Ваше стихотворение. Отложила отзыв до выяснения,
что это - перевод, подражание? не выяснила, так как поняла, что это неважно. передо мной литературный факт - Ваши стихи, о них и хочу написать.
Стихи понравились. В них всё необычно : и ритм, и рифмовка, и поведение героев, и их отношения, и способ общения и выражения чувств, и особенности этикета. Видите, как много Вы смогли сказать. И фигуры нарисованы самыми скупыми средствами и очень рельефно, И читать было интересно.
Пожалуйста, поставьте ещё одно Н в слово "изъеденные". И, пожалуй, мне трудно согласиться со строкой "хоть и кисло пусть" - слову "пусть" место в начале предложения, а не в конце. Стоит поискать ещё.
Ася

Дата и время: 19.09.2008, 00:18:53

Удивительно плотная метафоричность, но воспринимается легко, даже с оттенком иронии.

Геннадий

Ах, хорошо!

Только вынуждена попенять: муза вааще сексистское понятие. Как мать заявляю и как женшына! :)

Прозы жизни я здесь не увидел. А жизнь- увидел. И написано сильно и тонко.

Дата и время: 18.09.2008, 21:00:36

Эти стихи раскрыл- словно окошко в Москву отворил. Даже легонько влюбился в такую...
Вячеслав. С Питера.



No comment...
:о)bg

да, неистребимое мы племя...
:))
нелогичное и неистребимое

Тема:
Дата и время: 18.09.2008, 18:12:09

да...
мир совершенен, когда б не человек...
Спасибо, Люда!

Дата и время: 18.09.2008, 18:04:05

вот это настоящий Миллер!
а не то, что у нас рекламируют...
хотя иногда Miller`а 0,33 можно
:)))
Спасибо, Лада!

Стебли срезаны – время дышать пыльцой,
умирать и рождаться снова…
И река поутру отразит лицо,
просветленное чутким словом...

Помнишь? :)

Да, братишка, забыл сегодня сказать - по поводу участия в конкурсных чтениях моё мнение не изменилось и не изменится. Так что, видимо, в принятом фестивальном формате места для меня нет. Впрочем, сам знаешь, ни от стихов, ни, тем более, от меня не убудет и без чтений. )))

Но постараюсь прийти, послушать, если всё будет в порядке.

С тобой.

да, мы все в придуманной стране...
:))
Спасибо, Виталий!

Дата и время: 18.09.2008, 17:52:02

Саша, это ж сколько надо сил и знаний положить на алтарь версификации чтобы такую историю воссоздать.Слов нет!

Твой ЛМ

Где-то музу мою задержали

Регистрацию надо было делать. Или не знаю, за что там могут в Израиле задержать? За паранджу?

imho, с "каллами" вы нахулиганили.

Надеюсь, что с текстом Высоцкого вы знакомы?

У ней имелись веские причины.
Я не имею права на нытьё,—
Представьте: Муза... ночью... у мужчины!
Бог весть, что люди скажут про неё.

Замечательные стихи, Юрий! "И в саду длинноногие каллы
дружелюбно при встрече кивнут." - хорошая концовка, и ожидаемая, и нет.

Геннадий

+10
С уважением,
А.К.

Дата и время: 18.09.2008, 16:11:20

По-моему, очень здорово. Здесь отголоски Омара Хайяма - не по внешней форме, а по открытости беззаветно смелого диалогического слова, обращенного к Вышнему; отзвук древней иудейской традиции - быть с Господом на"ты" и вопрошать (диапазон - от Книги Иова и от: "Мои дети правы, мои дети победили", - до: "Тебе нравится такая молитва? это базар, а не молитва!.."). Это всё ощущается - в фундаменте, в подводной части айсберга.
По форме: есть одна шероховатость: "и угадаешь свою жизнь", - во-первых, ритм сломан (своЮ!"), во-вторых... сам фразеологический оборот какой-то не стихотворный, не из строя данного стихотворения, - такое впечатление, что поспешен, что "не рифмовалось"... Надо бы тут ПОДУМАТЬ, не кажется Вам, Юрий?.. Потому что у меня очень рука чешется поставить "десятку".
И еще интересная особенность: видимая будничность очень современной лексики, дерзкая и намеренно сниженная, - это как бы Моление о Чаше, переложенное... в рок-ритмах, для рок-оперы. Что отнюдь не снижает ни тему, ни накал чувства.

Дата и время: 18.09.2008, 16:10:05

Снег, весёлое замиренье!
Снег: стирание всех старений!
Снег – прозревшему дом призренья!..
К нам-то, грешным, снега прохладны…
Знаешь край, что не знает снега?..
Словно слёзное примиренье.

Тина, привет, не дописала пост. Эффект матрешки - стихотворение в стихотворении, а как это в литературе называется? очень понравился прием.

Дата и время: 18.09.2008, 13:47:01

Если с утра горчит халва,
то будь настолько мудра,
чтобы не говорить слова
особенно вечером,
ночью, днём и с утра.

:))

Дата и время: 18.09.2008, 13:12:10

Саша, а нельзя ли сюжетец изложить вкратце для любопытствующих, в качестве либретто?
*оглушена театра шумной драмой
%.)..

п.с. "так некогда «Гравюру»
Здесь начертал покорный твой слуга"
- это, правда, - Ваше произведение?
(см. фото)

всё правда, а правда - поэзия,
или поэзия - правда?
%.)..

Дата и время: 18.09.2008, 12:29:54

дойти бы
%.)..

На твердь любви израненную Землю
- таки пафос,
но хороший пафос,
дюж.
%.))..

и что же это за кони такие мистические?
%.)..

Дата и время: 18.09.2008, 12:24:25

последние строчки переносят стихи из разряда познаваемое в разряд чувствуемое
%.))..

Дата и время: 18.09.2008, 11:35:06

Олеже, могучий человечище! :)
Мощно, сильно, и много ещё разных добрых слов можно сказать по поводу... и уже сказано немало!
Перечитывая и проникая, ощущаю эту вещь как некий новый
этап в твоём творчестве, некий переход на ещё более высокий уровень, ещё более глубинный пласт...
Спасибо тебе.

Тема:
Дата и время: 18.09.2008, 11:32:14

Тема:
Дата и время: 18.09.2008, 11:19:43

Это - хорошо. Наверное, потому что собственные эмоции переводчика нашли тут выражение прочувствованное :)
И поэтому перевод, по-моему, получился, несмотря на бOльшую импульсивность - по сравнению с плавностью оригинала. И "рты" зависшие на второй строке - здесь момент такой скорее цветаевский возникает, и трогательное "ведь" в прямом "how dreary", и даже смог/восторг, тогда как у Дикинсон именно здесь рифма точная - все это не мешает и перевода не портит. Разве только "кто б смог" - несколько расплывчато по смыслу.
Но жаль, что последние строки первой и второй строф перевода ритмически разнятся. При чтении вслух это имеет значение. Сравните, насколько ритмически строен оригинал.