Комментарии

Валерий, в Грабеже несколько противоречиво "Всего лишен" и то, что всё-таки есть пара монет...
О ТОЙ, ЧТО ВСЕГДА ЮНА - первое по-русски гораздо лучше второго...
Третье не понял... Тупой, однако...:)
Успехов!
С БУ,
СШ

В целом мне понравилось. Но Крабу (с лисьей мордой) я бы дал чуть другое имя.
В первой строчке "На Смитона" кажется описка: "Чтоб ни пытался". М.б. "Как ни пытался..."?
С БУ,
СШ

…манила в рощу золотая осень
из тучки мелкий дождик моросил
нам на двоих всего лишь сорок восемь
но по дороге выбившись из сил

ты поскользнулась, прозвучали глухо
твои стенанья, слыша их едва
на них отреагировал я сухо
напрасно в луже булькали слова…

:о)bg

PS
Подробнее на моей стр.

Александр, первые две строчки- уже самостоятельное стихотворенье, остальное- лишь их оперенье, хотя и необходимое
для продолжения полёта ( едва не написал: банкета- вот они, новогодние рецидивы!). Только вот показлось, что было бы правильным невидимку сделать мужественней- т. е.- мужского рода.
Удач. Вячеслав.

Не перестаю дивиться родниковой свежести твоих строк...
С праздником!

Володя, можно и мне с тобой... "кануть в лето"?
;-)))

Как иваны грозные народ не спихивают, а ему всё в целкость...

А буквы садились в рядочек,
Как ласточки на проводах,
И не было места для точек
В бессонных моих чехардах

Защемило, Гена...

С праздниками!!!!!!!!!!!!!!!


ВШ.

Вот тут я ничего не понял, поэтому остановлюсь на первой строфе:

Кто к Смертной Жизни был рождён - разве можно быть рождённым К жизни? в крайнем случае ДЛЯ жизни...хотя и это коряво.

Землёй быть пожран должен он - возможно тут виновата инверсия но фраза какая-то не русская совсем получилась

ЧтобЫ воскреснуть в мир иной - разве можно воскреснуть куда-то?

Ещё не наступил час мой - тут опять инверсия фразу ломает.

С уважением till

Пред плазмой идиом- нем! 10!

Простите моё незнание...кто такая Тирза?

Точно в яблочко!
М.Л.

А так?

Не поцелую впредь,
Я так измучен весь;
Пройти бы мне суметь
Путь всякой плоти днесь.
Мне жить невмочь, - хоть взвой;
Сынки мои, adieu*;
Я вам светильник свой
И муки отдаю.

"Путь всякой плоти" менять не буду - хоть убейте!:-)

Кино черным бело как паутина.
Так заворожит, что впадаешь в транс.
И пусть известно, чем закончится картина,
беру билет я на еще один сеанс!

Тема: Re: Осень Владимир Муромцев

Автор Александр Резник

Дата: 09-01-2008 | 17:02:27

С чего начинается Родина? С картинки... и т.д.
Но последняя строка - НАХОДИЩЕ!

"Ноябрь сыромятною плетью
из стойла метель выгоняет" -
очень образно!
А вот "вьюга колес" - слишком взаимоотдаленно (обычно с колесами вяжутся либо "ударные", "щелчковые" образы - перестук, дробь, - либо "свистяще-срежещущие" - резкая остановка или поворот). "Вьюга колес" мыслима лишь как результат ассоциативного опосредования: как воспоминание о завьюженных (заснеженных) колесах или о вьюге, сопровождавшей ход поезда, автомобиля и прочего колесного транспорта. Но подготовлена ли такая опосредованная метафора в данном стихотворении?
А в целом стихотворение впечатляет теплотой, "обытовленной" философичностью, багатой лексикой.
Успехов, АР.

Попса псарей:
ей хоть псалмы - на псы*.

*На псы (устар. рус. и совр. галицко-укр.) - на смарку, даром, не впрок.

Володя, эти стихи очень хорошие. Геннадий

Вячеслав, я посмеялся от души! 10. Геннадий

Ирина, я очень люблю подобные миниатюры.
Аура стиха тебе удалась, но я бы предложил такие варианты для анализа.
Например:

Где найдёшь ты не глупей,
Чем твоя жена.
или
Не найти тебе глупей(:)
На выбор.

Всё друг другу отдаём,
Мы с тобой сполна,.
Море выпили вдвоём
Старого вина.

Но, кончно, это надо проверить на вкус.

По своим правил зашёл в гости к имениннце. Поздравляю тебя с днём рождения, здоровья, благополучия и творческих удач !
Виктор

Замечательный сонет, уважаемый Вланес. Классические сонеты, по моим наблюдениям, довольно часто (особенно в переводе) оставляют впечатление упражнения. Ваш – из тех, где есть возможность проследить за мыслью от начала и до конца и оценить метафору:

И кто ей крылья целовал вчера,
Сегодня рад, что крылья отшумели.

Это просто великолепно. Как и пуант:

…………………..чтит Любовь одно
Лицо лишь, где бессмертье скреплено
Печатью губ, в тени волос хранимой.

Единственное, в чем я сомневаюсь – это нужно ли настаивать на слове «женщины» в первой строке. Все равно, у Вас любовь женского рода (и, мне кажется, это сделано ювелирно:), т.е. оппозиции «леди – Амур» в переводе нет (что, кстати, выводит его, кмк, даже на более высокую ступень обобщения), и «женщины» в первой, и без того сложной строке выглядят на мой вкус некоторым буквализмом. Мне бы гораздо лучше там звучало, скажем:

Любви желают на земле не все ли?

(Ну и в любом случае тут лучше вопросительный знак – только с такой интонацией строка верно читается, кмк)

Извините, что разговорился. Неравнодушен к сонету – а к так здорово сделанному, особенно :)

С уважением,
Никита

Потрясающе, Люда!
Спасибо, и с прошедшими праздниками!
Новых успехов и вдохновения!

Искренне, сильно! Геннадий

Очень хорошо! Как будто флуктуации света. Геннадий

Лена, отличные стихи.
"Да и душа свернётся тогда немножко –
и развернётся звонко, многоэтажно." - Хорошо! Геннадий.

Лена, вечером еще прочитал, но было поздно и не было сил на комментарий. Да на такие стихи даже короткая оценка не ставится наспех. У Вас всегда ритм, образы, ситуации вспыхивают непрерывно, как зарницы июньской ночью. Часто за простым стоит многомерное, а за сложным, если подумать , - простое, которое можно пощупать руками. Полная раскрепощенность сознания для вдумчивого читателя - бальзам.
"Жальче котят мяукают тепловозы,
Шарят прожекторами у переправы
(Чтоб им!) А ты не трогай руками - звезды,
Дай отлежаться вволю в душистых травах
Всем, не достигшим вечера, не постигшим…" - А ведь как правдиво и поэтично! Геннадий

Хорошее, очень.

Тема: Re: Не моё кино Алексей Остудин

Автор Александр Резник

Дата: 09-01-2008 | 03:34:45

К стати, пару лет назад я тоже изрек:
Со лба скатились две капли джек-пота...
Но дальше так и не продолжил.
А у Вас - как всегда, суперище (в смысле, періщити [воображение])!

Тема: Re: Полночь Алексей Остудин

Автор Александр Резник

Дата: 09-01-2008 | 03:30:25

Представил себе мечтательного лихача на сомнамбулоходе, на 1000 км/ч врезавшегося в память, расшибшего о нее разум и уснувшего вечным сном, так и не придя в чувства. И все это - в темно-голубом, вибристо-батискафном, космоидном цвете.
А то, что "нежить" по-украински означает "насморк", открывает дополнительный - и неожиданный - образный план.
У-у-у-ух, коро-о-о-оль [метафор]!

Изумительно, Алеша! Спасибо. С теплом, Люда