Автор: Вланес
Дата: 09-01-2008 | 05:36:04
Любви желают женщины не все ли ?
Её жемчужен пояс, и быстра
Златоконечных стрел её игра.
Всем нравится, что на глаза надели
Повязку ей, что льются лютни трели
Хвалою им, как струи серебра.
И кто ей крылья целовал вчера,
Сегодня рад, что крылья отшумели.
Любви ты сердце любишь, и оно
Предстало, точно сад, своей любимой
Растительностью невообразимой.
Склонив колена, чтит Любовь одно
Лицо лишь, где бессмертье скреплено
Печатью губ, в тени волос хранимой.
Sonnet VIII.
Love's Lovers
Some ladies love the jewels in Love's zone
And gold-tipped darts he hath for painless play
In idle scornful hours he flings away;
And some that listen to his lute's soft tone
Do love to vaunt the silver praise their own;
Some prize his blindfold sight; and there be they
Who kissed his wings which brought him yesterday
And thank his wings to-day that he is flown.
My lady only loves the heart of Love:
Therefore Love's heart, my lady, hath for thee
His bower of unimagined flower and tree:
There kneels he now, and all-anhungered of
Thine eyes grey-lit in shadowing hair above,
Seals with thy mouth his immortality.
Вланес, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 58262 от 09.01.2008
0 | 2 | 2873 | 21.12.2024. 21:24:06
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сонет VIII. Влюблённые в Любовь (Данте Габриэль Россетти, 1828-82) Вланес
Автор Александр Лукьянов
Дата: 13-01-2008 | 15:00:24
Как всегда, отлично. Только здесь речь об Эроте именно. С конкретными деталями его принадлежностей. :)
С БУ
АЛ
Тема: Re: Сонет VIII. Влюблённые в Любовь (Данте Габриэль Россетти, 1828-82) Вланес
Автор Ник. Винокуров
Дата: 09-01-2008 | 14:27:26
Замечательный сонет, уважаемый Вланес. Классические сонеты, по моим наблюдениям, довольно часто (особенно в переводе) оставляют впечатление упражнения. Ваш – из тех, где есть возможность проследить за мыслью от начала и до конца и оценить метафору:
И кто ей крылья целовал вчера,
Сегодня рад, что крылья отшумели.
Это просто великолепно. Как и пуант:
…………………..чтит Любовь одно
Лицо лишь, где бессмертье скреплено
Печатью губ, в тени волос хранимой.
Единственное, в чем я сомневаюсь – это нужно ли настаивать на слове «женщины» в первой строке. Все равно, у Вас любовь женского рода (и, мне кажется, это сделано ювелирно:), т.е. оппозиции «леди – Амур» в переводе нет (что, кстати, выводит его, кмк, даже на более высокую ступень обобщения), и «женщины» в первой, и без того сложной строке выглядят на мой вкус некоторым буквализмом. Мне бы гораздо лучше там звучало, скажем:
Любви желают на земле не все ли?
(Ну и в любом случае тут лучше вопросительный знак – только с такой интонацией строка верно читается, кмк)
Извините, что разговорился. Неравнодушен к сонету – а к так здорово сделанному, особенно :)
С уважением,
Никита