У. Блейк. К Тирзе

Дата: 06-01-2008 | 13:21:35

Кто к Смертной Жизни был рождён,
Землёй быть пожран должен он,
Чтобы воскреснуть в мир иной.
Ещё не наступил час мой!

Два пола – стыд свой одолеть,
С утра восстать, в ночь умереть,
Но Бог им Смерть на Сон сменил,
На труд и плач их отпустил.

Ты, Мать, безжалостной рукой
Слепила жалкий остов мой,
Потом, в обманчивых слезах,
Хотя во рту, в ушах, в глазах

Была земля, меня взяла
И Смертной Жизни предала:
Иисус распят, меня он спас.
Ещё не наступил мой час!


     To Tirzah


Whate'er is Born of Mortal Birth,
Must be consumed with the Earth
To rise from Generation free:
Then what have I to do with thee?

The Sexes sprung from Shame & Pride
Blowd in the morn; in evening died
But Mercy changd Death into Sleep;
The Sexes rose to work & weep.

Thou Mother of my Mortal part,
With cruelty didst mould my Heart.
And with false self-deceiving tears,
Didst bind my Nostrils Eyes & Ears.

Didst close my Tongue in senseless clay
And me to Mortal Life betray:
The Death of Jesus set me free.
Then what have I to do with thee?
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 58197 от 06.01.2008

0 | 1 | 2272 | 18.11.2024. 00:55:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Вот тут я ничего не понял, поэтому остановлюсь на первой строфе:

Кто к Смертной Жизни был рождён - разве можно быть рождённым К жизни? в крайнем случае ДЛЯ жизни...хотя и это коряво.

Землёй быть пожран должен он - возможно тут виновата инверсия но фраза какая-то не русская совсем получилась

ЧтобЫ воскреснуть в мир иной - разве можно воскреснуть куда-то?

Ещё не наступил час мой - тут опять инверсия фразу ломает.

С уважением till