Дата: 07-01-2008 | 23:24:16
Не поцелую впредь,
Я так измучен весь,
Пройдя, чтоб умереть,
Путь всякой плоти днесь.
Мне жить невмочь, - хоть взвой;
Сынки мои, adieu*;
Я вам светильник свой
И муки отдаю.
_________
*A d i e u (фр.) – прощайте
Robert Herrick
1091. On himselfe
I will no longer kiss,
I can no longer stay;
The way of all Flesh is,
That I must go this day:
Since longer I can't live,
My frolick Youths adieu;
My Lamp to you Ile give,
And all my troubles too.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2008
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 58237 от 07.01.2008
0 | 4 | 2568 | 27.12.2024. 07:23:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. 1091. Себе. 1091. On himselfe Сергей Шестаков
Автор Леонид Портер
Дата: 08-01-2008 | 13:47:58
Сергей, с Новым годом!
Мне кажется, здесь что-то вроде:
Довольно целоваться,
Не надо прерываться,
Пройду всех смертных путь,
Коль дали мне воткнуть:
Раз жить не можно вечно,
Скажу адью беспечно,
Послав живцов струю -
Им жизнь передаю.
:))
Тема: Re: Роберт Геррик. 1091. Себе. 1091. On himselfe Сергей Шестаков
Автор Савин Валерий
Дата: 08-01-2008 | 17:42:50
Сергей,
лобзанья рядом с концом подозрительно выглядят. Да и рифма не того...И ЕЙ-ЕЙ не смотрится. Об остальном уже сказано.
У меня такой сложился вариант, авось, пригодится:
О СЕБЕ.
Ни целовать невмочь,
Ни оставаться здесь;
Путь плоти – сгинуть прочь,
Уйти я должен днесь.
О, юноши, adieu,
Раз мне не жить в итоге,
Я вам передаю
Огонь свой и тревоги.
С БУ
ВС
Тема: Re: Роберт Геррик. 1091. Себе. 1091. On himselfe Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 09-01-2008 | 17:36:06
А так?
Не поцелую впредь,
Я так измучен весь;
Пройти бы мне суметь
Путь всякой плоти днесь.
Мне жить невмочь, - хоть взвой;
Сынки мои, adieu*;
Я вам светильник свой
И муки отдаю.
"Путь всякой плоти" менять не буду - хоть убейте!:-)
Тема: Re: Роберт Геррик. 1091. Себе. 1091. On himselfe Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-01-2008 | 02:42:52
Сергей,
Ситницкий правильно боится :)) Здесь вроде всё правильно. Но
Путь всякой плоти днесь - all Flesh это не всякая плоть. А "вся плоть", или лучше просто "путь плоти". Всякой плоти - это какой ещё? Их много этих плотей? Путь"крайней плоти", например. :)
Поллард приводит слова Лукреция на латыни ав примечаниях. Я Вам на русском их напишу
Племя одно начинает расти, вымирает другое,
И поколенья живущих сменяются в краткое время,
В руки из рук отдавая, как в беге, светильники жизни.
Платон писал в "Законах". "Родив и воспитав детей, они передают им - одни другим - жизнь, словно факел, тем самым постоянно оказывая богам согласное законам почтение."
Эти строки читал Геррик и написал стихотворение. Надо тоже прочесть эти строки и сделать аналогичный перевод.
Lamp - это не совсем лампа. Её лучше назвать "светильник", "факел жизни" как у Платона. Или "лампада". troubles - здесь не беды, скорее. И заботы, хлопоты. Детям родители передают жизнь. Но не беды и горе (какой родитель это сделает), а свои труды, свои заботы.
Потому зная классиков, несколько по другому надо это стихотворение оформить. Вместо "юнцов" лучше бы использовать "сыны". А то звучит как-то не так "лобзания, плоть, юнцы" :) Здесь однозначно должен платоновский смысл.
С БУ
АЛ