
РАЗОРЕН.
В кармане ни шиша:
Всего лишь два гроша;
Пойду, куплю муку,
Лепешек напеку;
Съедим их, а потом
Все, помолясь, помрем.
460. The Plunder.
I am of all bereft;
Save but some few Beanes left,
Whereof (at last) to make
For me, and mine a Cake:
Which eaten, they and I
Will say our grace, and die.
О ТОЙ, ЧТО ВСЕГДА ЮНА
Юна? О, нет. Когда откроет рот,
Три черных зуба говорят, что врет.
462. Upon one who said she was alwayes young.
You say y'are young; but when your Teeth are told
To be but three, Black-ey'd, wee'l thinke y'are old.
КОЛЬЦО ДЖИМАЛЬ, ИЛИ УЗЕЛОК ЛЮБВИ.
Ты шлешь мне знак любви с одним узлом;
Но я пришлю кольцо Джималь, и в нем
Найдешь ты целых три узла в одном.
464. The Jimmall Ring, or True-love-knot.
Thou sent'st to me a True-love-knot; but I
Return'd a Ring of Jimmals, to imply
Thy Love had one knot, mine a triple tye.
http://www.jjkent.com/articles/gimmal-ring-love.htm
The Gimmal, or Gimmow ring, a token of friendship and affection, consisting of two rings interconnected, in which both the lover and the mistress put their fingers, to symbolize unity
Валерий, в Грабеже переносы совершенно «затаптывают» смысл:
Всего лишен монет – прочитывается как солецизм, несмотря на точку с запятой.
Пара нет – может читаться как нету дыма.
Потом – непонятно съесть пирог или умереть.
В Юной – отличный первый вариант.
В последнем стишке говориться, кмк, примерно следующее:
Ты шлешь мне бант любви с одним узлом
В знак, что навеки будем мы вдвоем;
Мой бант верней… аж три узла на нем!
С уважением,
Никита
Валерий, вы не вчитались в оригинал Грабежа и торопливо сделали перевод, утеряв смысл, кмк. Если убрать заголовок, останется подгулявший пекарь, растративший все деньги, кроме пары грошей, и непонятно почему должный умереть с компанией друзей.
Мне кажется у Геррика сказано примерно следующее:
Я лишен всего;
Сохранил лишь несколько монет.
Зато могу (наконец) сделать для себя и моих родных макуху,
Съев которую, они и я, поблагодарив, умрем.
Надо переводить заново. Успехов.
ЛП
Валерий,
я написал тебе что означает True-love-knot - это кольцо (браслет) любви. То есть у него не узлы, а звенья. knot - это также соединительное ЗВЕНО. Если писать про УЗЛЫ, как говорил Никита, то это БАНТЫ. Если писать о кольце и браслете (как у Геррика скорее всего и у тебя), то надо писать о звеньях. Так логичнее. Потому я несколько подправил твой перевод, если не возражаешь.
464. Кольцо Джимал, или кольцо любви
Ты шлешь мне знак любви с одним звеном;
Но я пришлю кольцо Джимал, и в нем
Найдешь ты целых три звена в одном.
С БУ
АЛ
Валерий, в Грабеже несколько противоречиво "Всего лишен" и то, что всё-таки есть пара монет...
О ТОЙ, ЧТО ВСЕГДА ЮНА - первое по-русски гораздо лучше второго...
Третье не понял... Тупой, однако...:)
Успехов!
С БУ,
СШ