Роберт Геррик. Разорен. О той, что всегда юна. Кольцо Джималь.

Дата: 09-01-2008 | 11:39:09

РАЗОРЕН.

В кармане ни шиша:
Всего лишь два гроша;
Пойду, куплю муку,
Лепешек напеку;
Съедим их, а потом
Все, помолясь, помрем.


460. The Plunder.

I am of all bereft;
Save but some few Beanes left,
Whereof (at last) to make
For me, and mine a Cake:
Which eaten, they and I
Will say our grace, and die.

О ТОЙ, ЧТО ВСЕГДА ЮНА

Юна? О, нет. Когда откроет рот,
Три черных зуба говорят, что врет.

462. Upon one who said she was alwayes young.

You say y'are young; but when your Teeth are told
To be but three, Black-ey'd, wee'l thinke y'are old.


КОЛЬЦО ДЖИМАЛЬ, ИЛИ УЗЕЛОК ЛЮБВИ.

Ты шлешь мне знак любви с одним узлом;
Но я пришлю кольцо Джималь, и в нем
Найдешь ты целых три узла в одном.


464. The Jimmall Ring, or True-love-knot.

Thou sent'st to me a True-love-knot; but I
Return'd a Ring of Jimmals, to imply
Thy Love had one knot, mine a triple tye.


http://www.jjkent.com/articles/gimmal-ring-love.htm
The Gimmal, or Gimmow ring, a token of friendship and affection, consisting of two rings interconnected, in which both the lover and the mistress put their fingers, to symbolize unity




Савин Валерий, поэтический перевод, 2008

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 58269 от 09.01.2008

0 | 4 | 2315 | 29.03.2024. 04:46:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валерий, в Грабеже несколько противоречиво "Всего лишен" и то, что всё-таки есть пара монет...
О ТОЙ, ЧТО ВСЕГДА ЮНА - первое по-русски гораздо лучше второго...
Третье не понял... Тупой, однако...:)
Успехов!
С БУ,
СШ

Валерий, в Грабеже переносы совершенно «затаптывают» смысл:
Всего лишен монет – прочитывается как солецизм, несмотря на точку с запятой.
Пара нет – может читаться как нету дыма.
Потом – непонятно съесть пирог или умереть.

В Юной – отличный первый вариант.

В последнем стишке говориться, кмк, примерно следующее:

Ты шлешь мне бант любви с одним узлом
В знак, что навеки будем мы вдвоем;
Мой бант верней… аж три узла на нем!

С уважением,
Никита

Валерий, вы не вчитались в оригинал Грабежа и торопливо сделали перевод, утеряв смысл, кмк. Если убрать заголовок, останется подгулявший пекарь, растративший все деньги, кроме пары грошей, и непонятно почему должный умереть с компанией друзей.
Мне кажется у Геррика сказано примерно следующее:

Я лишен всего;
Сохранил лишь несколько монет.
Зато могу (наконец) сделать для себя и моих родных макуху,
Съев которую, они и я, поблагодарив, умрем.

Надо переводить заново. Успехов.
ЛП

Валерий,

я написал тебе что означает True-love-knot - это кольцо (браслет) любви. То есть у него не узлы, а звенья. knot - это также соединительное ЗВЕНО. Если писать про УЗЛЫ, как говорил Никита, то это БАНТЫ. Если писать о кольце и браслете (как у Геррика скорее всего и у тебя), то надо писать о звеньях. Так логичнее. Потому я несколько подправил твой перевод, если не возражаешь.

464. Кольцо Джимал, или кольцо любви

Ты шлешь мне знак любви с одним звеном;
Но я пришлю кольцо Джимал, и в нем
Найдешь ты целых три звена в одном.

С БУ
АЛ