Комментарии

Володя, так хорошо, что я тоже захотел послушать. Дай, пожалуйста, ссылку, где ЭТО.

Саша.

Много распространяться не буду, перевод давний, изданный, вполне законченный – как русские стихи, на мой вкус, звучит очень хорошо. Глаз «зацепился» только на тех строчках, где и должен был (как потом выяснилось :), т.е. там, где, кмк, по сравнению с оригиналом есть некоторое смысловое упрощение:

Arcadian tales are hard-luck stories too.

Здесь, по-моему, некий каламбур у Одена. Он, мне кажется, говорит:
«Синтаксис должен оставаться ясным; подлежащее на полуфразе не поменяешь, как и грамматическое время : в этом смысле ( в плане грамматической свободы :) не везет даже пасторалям»
А каламбур в том, что «невезучие пасторали» в данном контексте выражены по-английски словосочетанием, которое обычно обозначает «истории с плохим концом, трагические», что к пасторали, в принципе, неприложимо.

Мне кажется, строка «Рассказ аркадский тоже нам знаком» простовата для этого случая.

Were fact not fiction for us at its best. По-моему, перевод «Когда б ступила явь на наш порог» - далековат. Я эту строку понимаю, как : If the fact were not a fiction for us at its best т.е. «если бы правда не оказывалась самой лучшей выдумкой, рассказанной нам».

В последних двух строках смысл, как мне кажется, можно выразить прямее – все-таки пуант.
По-моему, последний терцет значит:
«Если бы судьба наша не открывалась нам иногда в случайном словосочетании, словно нечаянный возглас в деревенской пантомиме, представляющей Рыцаря на распутье».

(То, что домашние пантомимы, традиционные для Британии на зимнее солнцестояние, используют рыцарские «квестовые» сюжеты и, сегодня, часто сопровождаются возгласами как участников, так и зрителей – есть где-то в Интернете:).

Ваш второй вариант заключительного терцета – яснее, но мне кажется, в оригинале не рыцарь сравнивается со случайным предсказанием судьбы – а возглас. Возможно в Вашем пуанте, Сергей, мне просто не хватает понятия – «случайный».

Все это, конечно - вещи субъективные и оттеночные. Остальное, на мой взгляд, безупречно.

С уважением,
Никита

Александр,

1. здесь никакого суверенитета нет. это совремнное понятие. в 17 веке его не было. Soveraignty - в данном случае владычество, верховная власть.

If Kings and kingdoms, once distracted be,
The sword of war must trie the Sovereignty.

Когда король и государство в упадке,
Меч войны постарается захватить верховную власть.

Так что поправьте.

1109. Excess

Excess is sluttish: keep the mean; for why?
Vertue's clean Conclave is sobriety.

Вы вроде по смыслу правильно перевели. но несколько просто. У Геррика прекрасная метафора в конце Vertue's clean Conclave - непорочный конклав (тайное совещание) Добродетели.

нечистоплотный - слишком длинное слово. Можно заменить на более короткий синоним, и вообще передать оригинальную образность Геррика. Смысл смыслом но его можно разной формой передать. Формой Геррика, и формой Скрябина :)

Постарайтесь ещё чуть. А как там со старыми двустишиями? :))

3. 1103. A King and no King.

That Prince, who may do nothing but what's just,
Rules but by leave, and takes his Crown on trust.

Здесь мне кажется наоборот. Когда король не может делать ничего справедливого или законного (или бездействует )

Когда король правит законно - у него корона крепко держится. А вот неправедное правление чревато.


С БУ
АЛ

Владимир,

стихи очень даже неплохие. С оригиналом подробно не сверял, но здесь и не нужна особая точность. Это лирика любовная :))

С БУ
АЛ



Веру им подают на блюде
но не веруют чё-то
люди...

потому что думать надо головой-то, Вова...

Спасибо, Сёма!
Замечательно!

Тема: Re: Предместье Олег Горшков

Автор Сергей Шоргин

Дата: 21-01-2008 | 20:24:19

Очень понравилось, Олег.

Прекрасно, Гена!
С.Ш.

И за столом срывал изрядный куш,
и под столом казал изрядный кукиш.

Володя, хорошо! Не обессудь за ироназмы! - Все погода, выдра гриппозная, наделала! А Жене Иевлеву (да и тебе тож) низкий поклон!

Хотя это и не обо мне, но все равно спасибо!

Про пять минут намедни у Сергея Аркивина было (http://poezia.ru/article.php?sid=58569). Но как разно и розно!

Дорогой Женя!

Так вышло, что известие о твоей Штатской (штатной) публикации совпало с моими неоднократными просмотрами диска с материалами Уманьского фестиваля.

Под впечатлением от этих двух событий и родился этот экспромтный набросок.

Прими и не взыщи.

Верить-то могут все, а вот ВЕРОВАТЬ...

...и вот мы сидим, свесив ноги, на Гринвиче и трескаем треску. А она, представьте себе, все сомневается в правильности принятого решения!

Тема: /works/58561 Храмова Елизавета

Автор Виктория Шпак

Дата: 21-01-2008 | 19:41:29

Если квантовые поля вспахать рентгеновскими лучами и засеять измельченными кварками, неужто вырастет... В общем, что вырастет, то вырастет! А написано здорово и здраво!

Подраненное яблоко-ранет.
Кто возразит, что счастья в мире нет
и остановит женщину на склоне?
Хотел бы написать: на склоне лет,
но, это холм, но это - снег и свет,
и это Бог ворочается в лоне.

Сашка, тебя нельзя не любить - не заучивать, не зачитываться

Хорошее стихотворение. Последняя стофа слабее. Лучше без нее или доработать

Не люблю препарировать стихи, просто читаю и наслаждаюсь
Очень красиво...
Большое спасибо, Ольга!

Это первый вариант:

Когда я вижу, как склонен
Ко мне нарциссовый бутон,
Всё говорит мне: словно он,
И я увижу свой закат,
И смерть закроет тьмою взгляд,
И в землю я вернусь, назад.

Тема: Re: Предместье Олег Горшков

Автор Игорь Царев

Дата: 21-01-2008 | 17:04:41

!!!
Молодец!

Такой учености в комментах подпущено, что я тушуюсь и чЮвстую себя лишним. Ну их совсем - бормору себе по нос и удаляюсь, пока фолиантом не пришибли...

Стихотворение неплохое, хотя блеска отделки не достает. У меня есть похожее "Вечерние спектакли", есть на сайте.
Последняя стофа как раз хорошая.

Нормально, Александр!
Только не совсем понятно, кто здесь кого испытает:

Меч испытает Суверенитет.

Успехов!
С БУ,
СШ

Тема:

Автор Сергей Сухарев

Дата: 21-01-2008 | 15:43:38

Ваш перевод, Александр, как ни прискорбно, к сонету Одена имеет лишь самое косвенное отношение.

Трудно что-то добавить к тому, что уже сказано, но все равно хочется сказать: блестяще!
Успехов, Владимир!

"...Плывут через льды дылды подлодок,
в котлах урановых дохнут пары.
А за кормой тучи дохлых селедок
и вязкая слизь баклажаньей икры. "

Судя по рубрике просто над языком поиздевались...или всё же есть некая претензия?

С уважением till

Алексей, очень сочно, солнечно, приемы нетривиальные. Только посмотри: наверное: "а В подмышку залетает". Твой Геннадий

Вы, может быть, весну начнете,
а мы сидим в своем болоте...
:(