О, будь моей, приди ко мне,
И насладимся мы вдвойне
Богатством рощ, долин, лугов,
Холмов, скалистых гор, лесов.
Мы сядем там, где Пастушки'
Пасут отары у Реки,
Там, где певучий водопад,
Где Мадригалы птиц звенят.
Тебе — постель из Роз на лето,
Сто ароматнейших букетов,
Цветы в Чепец; я Фартук твой
Украшу Миртовой листвой;
Тончайшей шерсти на наряд —
От наших миленьких Ягнят,
Спасибо, Ирина, подумаю) Как Вам вариант "С чистейшей пряжкой золотой"? Purest?)
Cергею Фёдорову
И башмачки - носить зимой
с застёжкой чисто золотой.
ВК
Cергею Федосову
Спасибо за ответ, но я пытался Вам сказать не о пряжках, а о том, что башмачки лучше пригодятся
в зимние холода. С уважением. ВК
Учел при редактировании, спасибо!
Сергей, добрый день!
Дело в том, что во-первых, "холодов - золотой" - не рифма, во-вторых, у Вас повтор : в предыдущей строфе "твой-листвой", а в оригинале рифмы повторяются только в последней и предпоследней строфах. А "холодов" у Вас тоже повтор с рифмой во второй строфе "лугов-лесов". В оригинале повтор рифм в первой, последней и предпоследней строфах (третья и четвертая строки), а у Вас "мне-вдвойне - милей - смелей" - не рифма. То есть рифмовка попарная у Вас. Понимаете, о чём я? В этом и состоит мастерство). Зная Ваше отношение к рифмам, замечу, что читается это недоработкой. Это не разница в школах, о которых говорит Игорь Белавин.
Поэтому, если Вы хотите, чтобы перевод выглядел профессионально, то "холодов-золотой" нужно заменить . Если нет - воля автора перевода.
С уважением, НК
Но я строга и к себе, Сергей).
Нет ничего уютного в грязной рифме, Сергей! Она стоит руки в боки и смотрит фертом))).
это называется оправдание своей недоработки, Сергей! Поверьте, я это прошла на собственной шкуре, когда пыталась доказать Сергею Леонидовичу, что я так вижу. Его ответ не сложно домыслить. Вы же не верлибр переводите, а классику.
Но я не авторитет для Вас, и посему моё мнение Вы можете игнорировать. А я боле не буду досаждать Вам рифмами.
НК
Сергей, добрый день!
Я не буду разбирать весь перевод,
но от
"С чистейшей пряжкой золотой."
мне кажется, Вам стоило бы избавиться по двум причинам:
1. Ассонанс хорош в ананасах, в смысле в ассонансах, а здесь он "выпирает", мягко говоря...
2. "чистейшая" пряжка хороша медная (Иван Михалыч подтвердит)
... тем более, что вариантов - тьмы
Спасибо всем моим уважаемым коллегам-критикам за ценные замечания, постарался максимально учесть при редактировании!
С комментаторами согласен. Конечно, образцовый перевод Сергеева. Автором этой песни Марло считали долгое время Шекспира. Но потом разобрались.
Немного истории:
Эта восхитительная пасторальная песня была впервые опубликована, без четвёртой и шестой строф, в сборнике «Страстный пилигрим» (1599). Полностью она появилась в сборнике «Английский Геликон» (1600) с подписью Марло. Процитировав её в «Искусном рыболове» (1653), Айзек Уолтон сделал её известной всему миру.
"Thy silver dishes for thy meat
As precious as the gods do eat,
Shall on an ivory table be
Prepar'd each day for thee and me."
Извините, запамятовал. Конечно, не Сергеев, а Рогов.Читал в БВЛ. Спутал. Хотя и Кружковский перевод неплох. Оба большие мастера.
Я не запоминаю кто что переводил. Иначе пришлось сотни фамилий запоминать.
Понравилось, но с "застежкой чисто золотой" надо бы что-то сделать, как мне кажется. Мы говорим "из чистого золота", а в таком виде немного "чисто-конкретно" звучит.