Кристофер Марло. Влюбленный пастух — своей любимой

Переводчик: Сергей Федосов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.11.2025, 12:04:08
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 192623

О, будь моей, приди ко мне,
И насладимся мы вдвойне
Богатством рощ, долин, лугов,
Холмов, скалистых гор, лесов.

Мы сядем там, где Пастушки'
Пасут отары у Реки,
Там, где певучий водопад,
Где Мадригалы птиц звенят.

Тебе — постель из Роз на лето,
Сто ароматнейших букетов,
Цветы в Чепец; я Фартук твой
Украшу Миртовой листвой;

Тончайшей шерсти на наряд —
От наших миленьких Ягнят,

А к башмачкам, для снежных зим,
Златые пряжки прикрепим;*

Корсет из трав, увит плющом,
Янтарь, Коралл — застежки в нем;
И, если любо всё, смелей:
Приди ко мне, и будь моей.

Подпаски майским утром тут
Тебе и спляшут, и споют.
И, если счастья нет милей, —
То будь со мной, и будь моей.

* Более точный текстологически перевод последних двух строк:
  И башмачки для холодов
  С чистейшей пряжкой золотой.

The Passionate Shepherd to His Love
 
Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove,
That Valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon the Rocks,
Seeing the Shepherds feed their flocks,
By shallow Rivers to whose falls
Melodious birds sing Madrigals.

And I will make thee beds of Roses
And a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of Myrtle;

A gown made of the finest wool
Which from our pretty Lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;

A belt of straw and Ivy buds,
With Coral clasps and Amber studs:
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.

The Shepherds’ Swains shall dance and sing
For thy delight each May-morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me, and be my love.








Сергей Федосов, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 192623 от 06.11.2025
3 | 20 | 146 | 05.12.2025. 10:16:09
Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Понравилось, но с "застежкой чисто золотой" надо бы что-то сделать, как мне кажется. Мы говорим "из чистого золота", а в таком виде немного "чисто-конкретно" звучит.

Спасибо, Ирина, подумаю) Как Вам вариант "С чистейшей пряжкой золотой"? Purest?)

Здравствуйте, Сергей.
Да, знакомое произведение.
Когда-то и я его переводил.
https://lit.lib.ru/f/florja_a_w/kmarlostrastnyjpastuh-swoejwozljublennoj.shtml
И кто только по нему не прошелся, в том числе и земляк:
https://poezia.ru/works/133661
Поработайте над синтаксисом.
С уважением
А.В. Флоря

Здравствуйте, Александр Владимирович!
От Вашего профессионального взгляда ни один огрех не укроется) придется, видимо, от скал избавляться.
А пародия Лифшица (светлая ему память!) - просто блеск!
С уважением,
С. Ф.

Cергею Фёдорову
И башмачки - носить зимой
с застёжкой чисто золотой.
ВК

Здравствуйте, уважаемый Владимир Михайлович!
Рад эпистолярному знакомству, но про "чисто золотой" уже высказалась Ирина Ивановна, так что спасибо за вариант, но он не подойдет.
С уважением,
С. Ф.

Cергею Федосову
Спасибо за ответ, но я пытался Вам сказать не о пряжках,  а о том, что башмачки лучше пригодятся 
в зимние холода.  С уважением. ВК

Учел при редактировании, спасибо!

Сергей, добрый день!
Дело в том, что во-первых, "холодов - золотой" - не рифма, во-вторых, у Вас повтор : в предыдущей строфе "твой-листвой", а в оригинале рифмы повторяются только в последней и предпоследней строфах. А "холодов" у Вас тоже повтор с рифмой во второй строфе "лугов-лесов". В оригинале повтор рифм в первой, последней и предпоследней строфах (третья и четвертая строки), а у Вас "мне-вдвойне - милей - смелей" - не рифма. То есть рифмовка попарная у Вас. Понимаете, о чём я? В этом и состоит мастерство). Зная Ваше отношение к рифмам, замечу, что читается это недоработкой. Это не разница в школах, о которых говорит Игорь Белавин. 

Поэтому, если Вы хотите, чтобы перевод выглядел профессионально, то "холодов-золотой" нужно заменить . Если нет - воля автора перевода. 
С уважением, НК

Добрый день, Наталия!
Во всем с Вами согласен, но Вы очень требовательны)
А ассонанс "холодов-золотой" так уютненько звучит и так красиво вписывается своим тройным "о", что рука на него не поднимается)
С уважением,
С. Ф.

Но я строга и к себе, Сергей). 
Нет ничего уютного в грязной рифме, Сергей! Она стоит руки в боки и смотрит фертом))).

Чем мне нравится английская поэзия, особенно классическая, - в ней сплошь и рядом мужские рифмы, чтобы полет мысли не был скован поиском красивой рифмы)
И поверьте, даже бедные рифмы не так плохи, как Вы о них думаете) иногда только посредством них можно адекватно выразить мысль поэта.

это называется оправдание своей недоработки, Сергей! Поверьте, я это прошла на собственной шкуре, когда пыталась доказать Сергею Леонидовичу, что я так вижу. Его ответ не сложно домыслить. Вы же не верлибр переводите, а классику.
Но я не авторитет для Вас, и посему моё мнение Вы можете игнорировать. А я боле не буду досаждать Вам рифмами. 
НК

Наталия, Вы пока мой самый главный критик и не уважать Ваше мнение я не могу) Тем более с Вашим мнением согласны и Владимир Михайлович, и Александр.
Буду думать!

Сергей, добрый день!
 Я не буду разбирать весь перевод,
но от
"С чистейшей пряжкой золотой."
мне кажется, Вам стоило бы избавиться по двум причинам:
1. Ассонанс хорош в ананасах, в смысле в ассонансах, а здесь он "выпирает", мягко говоря...
2. "чистейшая" пряжка хороша медная (Иван Михалыч подтвердит)

... тем более, что вариантов - тьмы

Добрый вечер, Александр!
Ваше слово оказалось решающим (Бог любит троицу)), буду думать дальше, спасибо!

Спасибо всем моим уважаемым коллегам-критикам за ценные замечания, постарался максимально учесть при редактировании!

С комментаторами согласен. Конечно, образцовый перевод Сергеева. Автором этой песни Марло считали долгое время Шекспира. Но потом разобрались.

Немного истории:

Эта восхитительная пасторальная песня была впервые опубликована, без четвёртой и шестой строф, в сборнике «Страстный пилигрим» (1599). Полностью она появилась в сборнике «Английский Геликон» (1600) с подписью Марло. Процитировав её в «Искусном рыболове» (1653), Айзек Уолтон сделал её известной всему миру.

После пятой строфы во втором издании «Искусного Рыболова» (1655) следует дополнительная строфа:

 

"Thy silver dishes for thy meat

As precious as the gods do eat,

Shall on an ivory table be

Prepar'd each day for thee and me."



Вы меня немного озадачили, Александр Викторович!
Пришлось свериться со своей библиографией переводов, чтобы убедиться, что Андрей Яковлевич это стихотворение не переводил.

Извините, запамятовал. Конечно, не Сергеев, а Рогов.Читал в БВЛ. Спутал.  Хотя и Кружковский перевод неплох. Оба большие мастера. 

Я не запоминаю кто что переводил. Иначе пришлось сотни фамилий запоминать.