Дата: 18-03-2010 | 13:55:29
Рассветный час лучистой кистью
Румянит исподволь заря.
Продрогший сад роняет листья
В туманный воздух октября.
Сквозь сумрак розовато-бледный
Плывут – любуйся и лови –
Листок дубовый, ржаво-медный,
Кленовый – будто бы в крови.
Листва последняя, сухая,
Среди нагих ветвей порхая,
Летит к безвестности немой...
И кажется: в аллеях сада
Свет золотого снегопада
Пред наступающей зимой.
***
Franсois Coppеe
Matin d'Octobre
C'est l'heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.
Leur chute est lente. Ou peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chene a sa feuille de cuivre,
L'erable a sa feuille de sang.
Les dernieres, les plus rouillees,
Tombent des branches depouillees:
Mais ce n'est pas l'hiver encor.
Une blonde lumiere arrose
La nature, et, dans l'air tout rose,
On croirait qu'il neige de l'or.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 78403 от 18.03.2010
0 | 1 | 3269 | 10.01.2025. 12:28:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Осеннее утро. Франсуа Коппе. Ирина Бараль
Автор Юрий Лукач
Дата: 18-03-2010 | 18:05:51
Ирис, в целом очень хорошо!
И авторский стиль, и драматургия сонета соблюдены. Но рифмы... "ниже-рыжий" - хорошо везде, кроме сонетов, а "мглистый-листья" в поэзии 19-го века никогда нельзя, там рифмоидов не было. В оригинале-то все рифмы точные.