Осеннее утро. Франсуа Коппе

Переводчик: Ирина Бараль
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 18.03.2010, 13:55:29
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 78403

Рассветный час лучистой кистью
Румянит исподволь заря.
Продрогший сад роняет листья
В туманный воздух октября.

Сквозь сумрак розовато-бледный
Плывут – любуйся и лови –
Листок дубовый, ржаво-медный,
Кленовый – будто бы в крови.

Листва последняя, сухая,
Среди нагих ветвей порхая,
Летит к безвестности немой...

И кажется: в аллеях сада
Свет золотого снегопада
Пред наступающей зимой.


***

Franсois Coppеe

Matin d'Octobre

C'est l'heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente. Ou peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chene a sa feuille de cuivre,
L'erable a sa feuille de sang.

Les dernieres, les plus rouillees,
Tombent des branches depouillees:
Mais ce n'est pas l'hiver encor.

Une blonde lumiere arrose
La nature, et, dans l'air tout rose,
On croirait qu'il neige de l'or.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 78403 от 18.03.2010
1 | 5 | 3420 | 06.12.2025. 00:44:41
Произведение оценили (+): ["Корди Наталия"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 05.11.2025, 07:35:45

Блестящий перевод! Лиза учила это стихотворение и оценила русскую версию в твоём переводе. А дети не лгут. 
Желаю тебе, Ира, вдохновения на переводы! И времени!

Спасибо, Наташа! Напомнила об этом переводе и времени работы над ним. Замечательный поэт Коппе.

Дата и время: 05.11.2025, 16:30:10

Здравствуйте, Ирина!
Ваш перевод нахожу превосходным, но не будет ли лучше что-нибудь вроде: Листок дубовый, словно медный ?
И по звуку, и по структуре.
К тому же и медь не ржавеет в привычном понимании.

Здравствуйте, Ева, спасибо! В Вашем замечании есть резон, более того: я получала такое же замечание, что медь не ржавеет, еще в период публикации перевода. Но я имею в виду сочетание двух цветов: цвета ржавчины и цвета меди, например, рыжий лист, частью побуревший. И мне не хочется изменять этой фразы: добавление вспомогательного слова для сравнения как бы делает фразу более нейтральной, а сейчас в ней есть некий нерв. Я так вижу )