
Рассветный час лучистой кистью
Румянит исподволь заря.
Продрогший сад роняет листья
В туманный воздух октября.
Сквозь сумрак розовато-бледный
Плывут – любуйся и лови –
Листок дубовый, ржаво-медный,
Кленовый – будто бы в крови.
Листва последняя, сухая,
Среди нагих ветвей порхая,
Летит к безвестности немой...
И кажется: в аллеях сада
Свет золотого снегопада
Пред наступающей зимой.
***
Franсois Coppеe
Matin d'Octobre
C'est l'heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.
Leur chute est lente. Ou peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chene a sa feuille de cuivre,
L'erable a sa feuille de sang.
Les dernieres, les plus rouillees,
Tombent des branches depouillees:
Mais ce n'est pas l'hiver encor.
Une blonde lumiere arrose
La nature, et, dans l'air tout rose,
On croirait qu'il neige de l'or.
Спасибо, Наташа! Напомнила об этом переводе и времени работы над ним. Замечательный поэт Коппе.
Здравствуйте, Ева, спасибо! В Вашем замечании есть резон, более того: я получала такое же замечание, что медь не ржавеет, еще в период публикации перевода. Но я имею в виду сочетание двух цветов: цвета ржавчины и цвета меди, например, рыжий лист, частью побуревший. И мне не хочется изменять этой фразы: добавление вспомогательного слова для сравнения как бы делает фразу более нейтральной, а сейчас в ней есть некий нерв. Я так вижу )
Блестящий перевод! Лиза учила это стихотворение и оценила русскую версию в твоём переводе. А дети не лгут.
Желаю тебе, Ира, вдохновения на переводы! И времени!