
Я знаю: уйду, ничего не останется,
небытие меня ждет…
Скорблю об одном только: что не увижу
единой страну и народ.
Но день, когда войско вернет наши земли,
наступит когда-нибудь,
Об этом при поминовении предков –
поведать отцу не забудь.
陆游 《示儿》
死去元知万事空,但悲不见九州同。
王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
большое спасибо, Александр, пересмотрела,
ушла от радикального варианта,
надеюсь, так однозначнее!
Два "Но" рядом, кмк, не смотрятся. Может, "Лишь сожалею..."?
Хорошего дня, Алёна!
С бу,
СШ
согласна, спасибо, Сергей!
изменила, и теперь сожалею лишь о сожалениях :)
доброго вечера!
Алёна, спасибо за этот перевод.
Очень хорошо передано, что ожидание небытия и одновременная важность узнать от сына о происходящем - только кажущееся противоречие. Отец оставляет за собой возможность услышать.
Кроме того, угадывается посыл помни, кто ты. И тут вообще инсайтить начинает. Особенно, если предположить, что это может быть условием результата...
Екатерина, большое спасибо за взгляд вглубь!
это четверостишие -- одно из самых известных у Лу Ю, цитируемое и поныне, но и на протяжении всех прошедших лет, особенно в тяжелые исторические периоды. и да, я бы сказала, квинтэссенция отношения к предкам, как ни странно.
в дорамах, бывает, многое проглядывает из традиций обычаев, менталитета: в каждой усадьбе был зал с табличками предков, наверное знаете, куда приходили зажечь благовония, "поговорить", так естественно это выглядит...
с благодарностью,
Алёна, если я правильно понял, мож...
И сожаления канут - увидеть