Генрих Гейне. Письмо

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 01.11.2025, 13:02:35
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 192552

Меня не огорчило

Твоё письмо отнюдь;

Подробно изложила

Ты охлажденья суть.

 

В нём ни единой правки!

О, милый каллиграф!

Когда дают отставку,

Не пишут столько глав.

 

Der Brief

Heinrich Heine

 

Der Brief, den du geschrieben,

 Er macht mich gar nicht bang;

 Du willst mich nicht mehr lieben,

 Aber dein Brief ist lang.

 

 Zwölf Seiten, eng und zierlich!

 Ein kleines Manuskript!

 Man schreibt nicht so ausführlich,

 Wenn man den Abschied gibt.

 




Корди Наталия, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 192552 от 01.11.2025
6 | 31 | 280 | 05.12.2025. 15:36:24
Произведение оценили (+): ["Владимир Мялин", "Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков", "Евгений Иванов", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 01.11.2025, 13:07:30

Коллеги, я не изучала все переводы. Было, честно говоря, лень. Если кто-то обнаружит совпадение, пишите. Но я уверена, что "каллиграфа" нет ни у кого. Если есть, удалю этот перевод, так как он и держится на одной этой находке. Я не буду плодить множество переводов. Мне было интересно это сделать. 

Всем успехов.
Ваш БальмОнт)))

Дата и время: 01.11.2025, 13:51:53

Меня не огорчило

Твоё письмо оттудь, 

Откуда получила,

Где принял я на грудь.

 

Нет ни единой правки

В слезах, О каллиграф (полиграф)!

Когда мне дали справку

О том, что был не прав.

Дата и время: 01.11.2025, 13:58:25

в прошлый раз было остроумнее)

Дата и время: 01.11.2025, 13:59:32

О Натали, отнюдь!

Дата и время: 01.11.2025, 14:04:47

всегда рада гостям, Алекс, даже нежданным)

Дата и время: 01.11.2025, 14:10:20

так рейтинг обещал повышать, а желание дамы для жентлемена - закон!

Рейтинг поднимают лайками, а не нелепым кривлянием.

см.

Дата и время: 01.11.2025, 15:23:03

Наташа, при таком обилии версий, ты являешь пример неисчерпаемых возможностей русского языка. Главы очень к месту, а милый каллиграф действительно отличная находка. И важно, что в этих строчках - любовь. А то читаешь некоторые версии и жалеешь девушку: на кого время потратила )

Дата и время: 01.11.2025, 18:30:54

Ира, благодарю! Вошла в образ). 
По поводу рейтинга. Важны читатели. Если читают, значит сделано хорошо. Люди всегда чувствуют фальшь. А у меня с читателями все отлично. 

Дата и время: 05.11.2025, 14:36:51

Наталия, не удаляйте!
Гейне один из близких мне великих поэтов. 
Я не знаю немецкого, не помню варианта из собрания его сочинений, только ощущение,  но Ваш перевод мне сразу лёг на сердце. 

Дата и время: 05.11.2025, 15:29:20

Спасибо большое, Владимир! Ради Гейне и Гёте я в своё время учила немецкий. 
Приятно, когда поэты заходят к переводчикам. Присоединяйтесь к нам иногда. Поверьте, это любопытное занятие - поэтический перевод. Перевоплощение. 

Дата и время: 06.11.2025, 10:44:37

С удовольствием, Наталия, если бы Вы были так добры -  и прислали бы мне какой-нибудь подстрочник). Я ведь не знаю немецкого.  Буду заходить, обязательно).

Дата и время: 06.11.2025, 12:24:06

Владимир, добрый день! Я могу Вам прислать подстрочник одного стихотворения Гейне, которое при огромном количестве переводов, как мне кажется, так и не переведено). Возможно, я ошибаюсь. Оно написано 3-х стопным ямбом. Рифма мужская в чётных строчках. Нечётные строки не рифмуются.


Es stehen unbeweglich
Die Sterne in der Höh’
Viel tausend Jahr’, und schauen
Sich an mit Liebesweh.


Sie sprechen eine Sprache,
Die ist so reich, so schön;
Doch keiner der Philologen
Kann diese Sprache verstehn.


Ich aber hab’ sie gelernet,
Und ich vergesse sie nicht;
Mir diente als Grammatik
Der Herzallerliebsten Gesicht.


Стоят неподвижно,
звёзды в вышине,
многие тысячи лет, и светятся
 любовной тоской.


Они говорят на языке,
который так богат, так прекрасен;
однако ни один из филологов
не может этот язык понять.


Я же, однако, научился ему,
и я не забуду его;
мне служит грамматикой
лицо самой дорогой (моему) сердцу.


Переведёт это стихотворение тот, кто передаст на русском языке фактически непереводимое одним словом немецкое "Herzallerliebsten". Скажу Вам честно, я его пыталась перевести, учась немецкому, но оставила это занятие. Выучила наизусть и отправила в запасники)).

Я очень рада, Владимир, что Вы заинтересовались поэтическим переводом.  Вот и Ира Бараль пишет , что оригинальные поэты оживляют любой конкурс. А здесь даже не конкурс, а просто общение на почве "высокого искусства")). Удачи Вам и жду!

Наталия




Здравствуйте, Наталия Игоревна.
Хочется показать Вам свою вариацию..
С уважением
А.В.

Добрый день, дорогой Александр Владимирович!
Спасибо огромное за ссылку. Мне понравился Ваш перевод. Это поэзия. Полилог - у Вас как многоголосие? Воистину, Вы - кладезь словечек. И "грамматика той речи в тебе жива" - прекрасно. Почему бы не опубликовать перевод здесь? Очень Вас прошу! 
Проблема в том, что на запрос о переводе обычно сразу всплывает  стихира, иногда напечатанные кем-то книжные переводы. lit.lib.ru вообще не работает по запросу. И это обидно. А вот переводы поэзия. ру появляются мгновенно, если  такой перевод существует. 
Ваша Корди

Спасибо на добром слове, Наталия Игоревна.
Полилог - это разговор многих, в сравнении с монологом и диалогом.
Почему бы и не разместить мой перевод?
Только я заменю полилог на диалог, поскольку он любовный. Пусть звезда с звездою говорит.
Ваш А.В.

И это прекрасно! Жду! 

Наталия Игоревна, большое Вам спасибо!
Забираю. На место Herzallerliebsten Gesicht, думаю, нужно ставить только своё собственное любовное переживание, тогда, может быть, что-то получится. В любом случае попытка не пытка. Однажды один сербский поэт   попросил меня перевести его стихотворение, я перевёл; ему не понравилось : я нарушил форму. Как он перевёл  на сербский несколько моих стихотворений - судить не могу, не знаю языка. А это  его стихотворение о детской поре, по его просьбе, перевёл Сергей Шелковый.

Форма очень важна и звукопись. Именно поэтому построчный поэтический перевод невозможен на русский. Бывают исключения, но редко. 

Конечно, понимаю.

Дата и время: 06.11.2025, 14:23:29

Уважаемые коллеги!
Конечно, весь Гейне переведен и многими классными переводчиками классно обработан
Другое дело, что уловить "гейневскую иронию", да еще и
в соответствующем стилистическом ключе удалось единицам.
Однажды удалось Лермонтову ("На севере диком"), хотя в современном смысле это не перевод, а адаптация.
Не трудно найти и переводы "Es stehen unbeweglich". Каноническая версия такая:

Недвижны в небе звёзды,
Стоят века, века
И друг на друга страстно
Глядят издалека.
И говорят друг с другом
Тем чудным языком,
Что никакому в мире
Лингвисту не знаком.
Но я изучил и запомню
Его до последнего дня.
Лицо любимой было
Грамматикой для меня.
(перевод Левика).
Удачи!
 

Дата и время: 06.11.2025, 15:27:54

Добрый день, Игорь! Мы знаем этот перевод Левика. Он очень точный. Но...гейневского чувства мне лично в нём недостаёт. Herzallerliebsten Gesicht - вот изюминка, без которой перевод по-моему суховат). Найти адекватные слова, изобрести , быть может, задача переводчика этого стихотворения.
И потом, в этом стихотворении нет иронии как раз. 

Мы уже говорили, уважаемая Наталия, что срок любого перевода относительно короток. Затем меняется язык, меняются читательские предпочтения, и наступает время  переосмыслить прежние удачи. Это одна сторона вопроса.
Другая заключается в том, что перевод Левика (и вообще весь левиковский Гейне) возник как следствие целой цепочки более ранних переводов, ибо кто только из великих или просто крупных не пытал удачи с Гейне! У данного в общем несложного стихотворения переводчиков с десяток (это я не копал а так, навскидку), если включить в перечень исключительно высоких профессионалов. В Сети, кстати, есть вполне приличные, хотя и непрофессиональные версии.
Можно спорить со мной о присутствии "гейневской иронии" в этом стише, а можно поверить мне на слово (но хозяин - барин). У Гейне часто ирония заключается в дольнике, ломающем привычные романтические клише, или каком-то рваном ритме. Маринин, если вспомнить разговор о der Brief (не den),  указывает на неверное ударение с слове aber, как намеке на иронию. И т.п.
Но кто запрещает перевести по-своему? Вот только мало у кого получается!
А так-то никто не против.

Дата и время: 07.11.2025, 12:03:14

Сейчас написал, руководствуясь Вашим подстрочником. Как Вы считаете, Наталья Игоревна? 


Стоят на небе звёзды,

 (или «Стоят светила в небе»)

Недвижны, век, другой,

И светятся – и светят

Любовною тоской.

 

На языке прекрасном

О чём их разговор,

Нет, ни один филолог

Не знает до сих пор.

 

Однако научился

Я говорить на нём;

Лицо моей любимой

Мне было букварём.

Дата и время: 07.11.2025, 12:23:44

Владимир, 
Для пробы пера неплохо, честное слово! 
Если светятся, то пусть звёзды . То есть вариант в скобках нам не нужен. А то светила - светятся - светят.
Букварь ассоциируется с буквами, слогами, отдельными словами. А у Гейне грамматика, ибо она связывает слова в язык. А букварь по сути азы языка, но не язык в полном смысле слова. Загнула?)) Здесь Александр Владимирович Флоря лучше определит. 
Почему бы не напечатать? Пусть наши выскажутся. Я ведь могу и ошибаться!
С уважением, НК

Дата и время: 07.11.2025, 12:54:12

Я тоже с букварём сомневался. Попробую ещё что-нибудь... Можно бы и опубликовать, путь выскажутся Ваши коллеги). Пока я буду думать над новым вариантом. Перевод скороспелый - минут пятнадцать на него ушло - оно и видно).Спасибо за всё!
С уважением, В.М.

Дата и время: 07.11.2025, 13:03:51

А так? -
  
             ***

Стоят на небе звёзды,

Недвижны, век, другой,

И светятся – и светят

Любовною тоской.

 

На языке прекрасном

О чём их разговор,

Нет, ни один филолог

Не знает до сих пор.

 

Однако научился

Ему свободно я;

Лицо моей любимой –

Грамматика моя.

 


я - моя - ?
У меня предложение, давайте экспериментировать под Вашим переводом, когда Вы его опубликуете?  А то я не очень популярна среди коллег- переводчиков. А там Вам многие будут рады помочь) 
с уважением, НК

Конечно, так и сделаю) Спасибо!

С уважением, В.М..