Лу Ю, предававшемуся мечтам не второпях, однозначно понравился бы вкус манЬчжурских абрикосов. (исправила ошибку) Сколько пробелов, уважаемая Алёна, Вы оставили! Не у всех читателей настолько богатое воображение, чтобы понять, что речь в Вашем переводе о мясе коровы, у которой нет костей и хребта. Тут явный пробел. Как сейчас помню, мясной низок Елисеевского на Невском. И задняя нога барашка с довеском в виде рёбрышек, и тонкий говяжий филей, и с мозговой косточкой) Какой же бульон без косточки?
мой почерк узнаваем, однозначно)) Именно поэтому хитрые марты ставят друг другу десятки. Какое счастье, что места на этом свете меня больше не интересуют)). И в конкурсах, Владислав, участвую не ради места. Уже говорила, но повторюсь: стихи интересные Ирина выбирает. И конкурс имени Вы помните кого. Поэтому сама буду и Вас призываю не игнорировать. Удачи!
Спасибо, Саша! Я старалась сохранить форму и настрой. В концовке хотела так "извитую тропу к могиле..."Как ты думаешь?
Мне этот стих прочитал француз. И я слушала и понимала, что нужно сохранить размер. Хотя, сначала ошиблась и решила, что там 5-ти стопный. Я французский только начала учить. Поэтому французов только конкурсных пытаюсь переводить.
Порадовали Вы меня дорогой Владимир. Отличные стихи. И не надо всегда ссылаться на то, что есть другие переводы. Есть, прежде всего, оригинал. Кружков, конечно, мастер, он много переводил Йетса. Как и Донна, и других поэтов. И замечательно. Но вот перевод Девяткиной, увы, может и близок по тексту, но поэзии в нём мало. Рифмы или слабые или вообще непонятные. Типа "смастерю-раю". В русской поэзии не рифмуют только последние гласные, сами знаете. Это англичане могут рифмовать Innisfree- honey-bee.У них так принято.А уж рифмовать Иннесфри -пчелы можно только по принятии нескольких бокалов Green Spot. Всех благ и здоровья,
эх, Иван Михалыч, до мечт ли тут, когда стока надо успеть: всех вспародировать, грибы покосить, траву собрать, корову покормить, кур подоить, и эту мысль непременно нАчать, облЕгчить и углУбить!
Аркадий, очень лирично, понравилось! попробовала совместить мысли из всех трех (так в каждом человеке уживаются вместе юность, зрелость и старость :)
и снова цветение вешнее, сменяет густой листопад, и вот уже песни неспешные умолкли, и вспыхнул закат. но сколько осталось непознанным, а лет истончается нить.. но разве когда-нибудь поздно нам и жить, и любить, и творить?
Ух, ты - даже так... Габриаки всякие. А обсуждения тогда для чего?.. А кого регистрировать - по факту? Может, мы уже тоже китайцы, Наташа?... Просто пока не заметили.
Добрый вечер, Владислав! Марты не существует. Я так думаю. Это кто-то из прусян. Как и Пивоваров. Но я могу ошибаться. Победивший перевод, к сожалению, увы и ах...
Выпьешь вина, и сразу ощущаешь, что ты ничтожнее драконов, но достойней птиц и рыб! Это настоящий Ли Ю! Божественно! Воссела в ожиданье следующего шедевра.
Дык гроб (именно в общем смысле) – это не только урна, это склеп с урной внутри. После описания урны я вернулся к описанию склепа. И четыре льва из золота стоят по углам склепа, а не урны. Мне казалось это очевидным...
Спасибо. Вы правы, я не считал христианской аллюзии.
Конечно, мой вариант отстоит довольно далеко от оригинала, хотя здесь есть смысловой оттенок слова "оскорблять": быть тягостным для взора, слуха.
Сначала у меня было по-другому, уже не помню точно: и опечаленный я вышел в путь. Потом в сознании у меня вспыхнула эта строка, подходящая для бунтаря. Я трактовал ее так: оскорбленный сознанием бренности человек борьбой противостоит распаду.
СпасиБо, Екатерина! Побрало до костей!😀 Вспомнилось своё, рождённое после того, как я жутко промёрз, стоя на остановке...
Сосна спала. И вот: проснулась. Со сна качнулась, как очнулась, и, съёжившись от ветра и мороза, взглянула, недоумевая, на берёзу: - Тебе не ххолодно? Берёза заскрипела. А дуб, стоявший по соседству, ответствовал: - Она, бедняжка, так задуборела, что у неё вся кожа побелела! 😁 Здоровья, тепла и Творчества! 🙏 С бу, СШ
По поводу "из-за спины". Лапти раньше берегли, поэтому по возможности снимали их с ног и носили у себя на спине. Как я понял, снимая лапти парня из-за его спины (надень, мол, их, пока я пойду стирать твои онучи), она одновременно обняла парня. Маленькая деталь, указывающая на любовь Ганульки к пареньку.😀
К омментарии
Доброе утро, Сергей!
Не, не опечатка...
Спасибо!
Взаимно!
Доброго утра, Александр!
Вопрос: закальцованный от слова "кальцит" или очепятка?
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Лу Ю, предававшемуся мечтам не второпях, однозначно понравился бы вкус манЬчжурских абрикосов. (исправила ошибку)
Сколько пробелов, уважаемая Алёна, Вы оставили! Не у всех читателей настолько богатое воображение, чтобы понять, что речь в Вашем переводе о мясе коровы, у которой нет костей и хребта. Тут явный пробел. Как сейчас помню, мясной низок Елисеевского на Невском. И задняя нога барашка с довеском в виде рёбрышек, и тонкий говяжий филей, и с мозговой косточкой) Какой же бульон без косточки?
мой почерк узнаваем, однозначно)) Именно поэтому хитрые марты ставят друг другу десятки. Какое счастье, что места на этом свете меня больше не интересуют)). И в конкурсах, Владислав, участвую не ради места. Уже говорила, но повторюсь: стихи интересные Ирина выбирает. И конкурс имени Вы помните кого. Поэтому сама буду и Вас призываю не игнорировать. Удачи!
Спасибо, Саша! Я старалась сохранить форму и настрой. В концовке хотела так "извитую тропу к могиле..."Как ты думаешь?
Мне этот стих прочитал француз. И я слушала и понимала, что нужно сохранить размер. Хотя, сначала ошиблась и решила, что там 5-ти стопный. Я французский только начала учить. Поэтому французов только конкурсных пытаюсь переводить.
Наташ, между прочим, я поставил ему высший бал, когда отправлял оценки Ирине…
А то...Дедукция, Наташа.
Вы думаете, это сам М?))
Порадовали Вы меня дорогой Владимир. Отличные стихи. И не надо всегда ссылаться на то, что есть другие переводы. Есть, прежде всего, оригинал. Кружков, конечно, мастер, он много переводил Йетса. Как и Донна, и других поэтов. И замечательно. Но вот перевод Девяткиной, увы, может и близок по тексту, но поэзии в нём мало. Рифмы или слабые или вообще непонятные. Типа "смастерю-раю". В русской поэзии не рифмуют только последние гласные, сами знаете. Это англичане могут рифмовать Innisfree- honey-bee.У них так принято.А уж рифмовать Иннесфри -пчелы можно только по принятии нескольких бокалов Green Spot.
Всех благ и здоровья,
"Едва" - в конце строфы... Знакомый почерк -
https://yandex.ru/video/preview/54084350766574641
ах, Натали, что Вашему сарказму -- Лу Ю, и что Лу Ю -- Ваш сарказм?
эх, Иван Михалыч, до мечт ли тут, когда стока надо успеть: всех вспародировать, грибы покосить, траву собрать, корову покормить, кур подоить,
и эту мысль непременно нАчать, облЕгчить и углУбить!
Мне это "едва" в конце строки первой строфы покоя не дает))). Уж очень почерк знакомый.
Обсуждений уже нет.
Аркадий,
очень лирично, понравилось!
попробовала совместить мысли из всех трех
(так в каждом человеке уживаются вместе юность, зрелость и старость :)
и снова цветение вешнее,
сменяет густой листопад,
и вот уже песни неспешные
умолкли, и вспыхнул закат.
но сколько осталось непознанным,
а лет истончается нить..
но разве когда-нибудь поздно нам
и жить, и любить, и творить?
Игорь, здравствуйте, премного благодарна!
Насчёт "впились" - думала, но это - бич нашего времени.
Ух, ты - даже так... Габриаки всякие.
А обсуждения тогда для чего?..
А кого регистрировать - по факту?
Может, мы уже тоже китайцы, Наташа?... Просто пока не заметили.
Благодарю Вас, Александр.
Любви все возрасты... )
Добрый вечер, Владислав! Марты не существует. Я так думаю. Это кто-то из прусян. Как и Пивоваров. Но я могу ошибаться. Победивший перевод, к сожалению, увы и ах...
Доброго вечера, Алёна и Наташа.
Очередной шедевр...
Насколько я понял - вот этот перевод победил на завершившемся КПП -
Вы тем вечером душу открыли, и были слова
Так красивы и чутки, что даже цветы к нам приникли;
Лепестками один прикоснуться хотел к нам едва,
Он упал вдруг, и листья его на коленях затихли.
Говорили вы мне о грядущих когда-то годах,
Что сорвутся с деревьев, как будто плоды переспели,
И в конце этой жизни, услышав набат в небесах,
Мы, как прежде, любили бы, зная, что так постарели.
Голос ваш был как руки, обнявшие нежно меня.
Сердце билось спокойно, окутавшись сладкой тревогой.
Если мог бы я видеть дорогу до Судного дня,
Я бы даже не дрогнул, у Бога представ на пороге.
Добрый вечер. Хорошее.
(Первоначально одна строчка прочиталась иначе, с лишним слогом)
и нам приятно было просто рядом постоять... )
Выпьешь вина, и сразу ощущаешь, что ты ничтожнее драконов, но достойней птиц и рыб! Это настоящий Ли Ю! Божественно! Воссела в ожиданье следующего шедевра.
Не сравнить с муравейником, но))
Коль, много ль, хоть, лишь ..
Великолепно! Прелестно! Божественно! Кукупомрачительно!
"
Теперь опьяненному – самое время
забыть про мирские дела,
И можно свободному – службу избыв,
мне гулять от светла до светла."
Прелестно, прелестно! Нет слов! Божественно!
Дык гроб (именно в общем смысле) – это не только урна, это склеп с урной внутри. После описания урны я вернулся к описанию склепа. И четыре льва из золота стоят по углам склепа, а не урны. Мне казалось это очевидным...
СпасиБо, Екатерина!
Побрало до костей!😀
Вспомнилось своё, рождённое после того, как я жутко промёрз, стоя на остановке...
Сосна
спала.
И вот: проснулась.
Со сна
качнулась,
как очнулась,
и, съёжившись от ветра и мороза,
взглянула, недоумевая, на берёзу:
- Тебе не ххолодно?
Берёза заскрипела.
А дуб, стоявший по соседству,
ответствовал:
- Она, бедняжка, так задуборела,
что у неё вся кожа побелела!
😁
Здоровья, тепла и Творчества!
🙏
С бу,
СШ
Да можно и так оставить, хотя я больше "напирал" от гроба (после урны) избавиться...
Взаимно!
Доброго дня, Екатерина!
СпасиБо, что заглянули на Ганульку!
По поводу "из-за спины". Лапти раньше берегли, поэтому по возможности снимали их с ног и носили у себя на спине. Как я понял, снимая лапти парня из-за его спины (надень, мол, их, пока я пойду стирать твои онучи), она одновременно обняла парня. Маленькая деталь, указывающая на любовь Ганульки к пареньку.😀
С Праздниками Вас!
С бу,
СШ