Патрик Пирс Последние строки (Рекомендованное)

Дата: 29-10-2024 | 19:37:30

Патрик Пирс Последние строки - 1916

Я удручён мирскою красотой.
Она уходит.
Бывало сердце радостно стучало,
когда я белку видел на стволе
да любовался божьею коровкой.
Я видел зайца в поле вечерком,
когда уж солнце было на закате.
Средь зелени вниманье привлекали тени.
А то там горец что-то сеял на холме,
и вскоре пожинал cозревшее под небом.
Босых детишек видел на песке,
играющих, когда отлив на море,
а то на уличках прибрежных городков
забавились юнцы,
в Коннахте,  например.
Но сердце говорило мне,
что всё закончится,
пройдёт и сменится, исчезнет насовсем:
обширное, зелёное, счастливое да юное;
а я уйду своим путём,
скорбя в печали.

Примечание.
Патрик Генри Пирс (1879-1916). Третьего Мая 1916 года он был расстрелен в Дублинской тюрьме, как один из главных вдохновителей и лидер неожиданно очень разрушительного и кровавого восстания ирландцев против власти англичан. Сам Пирс был сыном работящего ремесленника-англичанина, но мать-ирландка знала родной язык и привила сыну любовь к родной истории, фольклору и народным чаяниям. Пирс выучился в Дублинском университете. Стал адвокатом. Убедился, что гэльский язык подвергается притеснениям. Он основал школу, где, наряду с английским языком, культивировались и ирландские тадиции. Первоначально не собирался выступать против колонизаторов с оружием в руках, но революционеры сумели его переубедить. Как талантливый оратор он превратился в одного из вождей так называемого Пасхального восстания. Оно было подавлено. Пятнадцать руководителей, а он в числе первых, были англичанами казнены



Patrick Henry Pearse

The Wayfarer


The beauty of the world hath made me sad,
This beauty that will pass;
Sometimes my heart hath shaken with great joy
To see a leaping squirrel in a tree,
Or a red lady-bird upon a stalk,
Or little rabbits in a field at evening,
Lit by a slanting sun,
Or some green hill where shadows drifted by
Some quiet hill where mountainy man hath sown
And soon would reap; near to the gate of Heaven;
Or children with bare feet upon the sands
Of some ebbed sea, or playing on the streets
Of little towns in Connacht,
Things young and happy.
And then my heart hath told me:
These will pass,
Will pass and change, will die and be no more,
Things bright and green, things young and happy;
And I have gone upon my way
Sorrowful.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 185677 от 29.10.2024

Рекомендованное | 7 | 12 | 202 | 21.11.2024. 09:29:22

Произведение оценили (+): ["Александр Закуренко", "Надежда Буранова", "Корди Наталия", "Сергей Шестаков", "Бройер Галина", "Александр Владимирович Флоря", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Доброго дня, Владимир Михайлович! 
Вот эту строку поправьте, плиз:
и вскоре жал что выростет под небом.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Сергею Шестакову
Большое спасибо за совет.  Немного поправил эту строчку.  ВК

Стихотворение и судьба поэта очень трогают. Но где же оригинал, Владимир Михайлович?

Ирине Бараль
Ирина !   Благодарю Вас за замечание.  Оригинал доступен только в Интернете. Скопировать и воспроизвести его оказалось для меня невозможным делом.  (Несмотря на несколько попыток !)   ВК

У меня получилось, Владимир Михайлович, - добавила.

Ирине Бараль
Дорогая Ирина !  Ваша помощь неоценима !   Благодарю и завидую Вашим навыкам и умению.  Вы дали вторую жизнь этому - не очень-то счастливому -
 ирландскому поэту.  ВК

Здравствуйте, Владимир Михайлович.
Хорошо, только скорбя в печали - плеоназм.
А я последовал за Вами.

Александр Владимирович, приветствую Вас. Вы правы, плеоназм, но он отсылает к гимну "В печали и скорби идешь Ты долиной тернистой земной". Я прочитала Ваш перевод, отражающий "еще одну грань истины", но не далековато ли все-таки отстоит "Оскорбленный" от "Sorrowful"?

Здравствуйте, Ирина Ивановна.
Спасибо. Вы правы, я не считал христианской аллюзии.
Конечно, мой вариант отстоит довольно далеко от оригинала, хотя здесь есть смысловой оттенок слова "оскорблять": быть тягостным для взора, слуха.
Сначала у меня было по-другому, уже не помню точно: и опечаленный я вышел в путь. Потом в сознании у меня вспыхнула эта строка, подходящая для бунтаря. Я трактовал ее так: оскорбленный сознанием бренности человек борьбой противостоит распаду.

Александру Владиировичу Флоре
Мне польстило то, что Вы обратили внимание на этот
перевод. И в Вашем замечании есть правота.  Но в данном случае, как думаю,  этот грех можно  допустить.
ВК

Дорогой Владимир Михайлович!
Я предлагаю вместо "зайчика" поставить "зайца в поле". Будет меньше ласкательных. И ещё описка "улочка". Ещё Коннахта жаль. Я подумала о коннахтских ребятишках). Но читается сложно.
Эх, если бы у всех так западало). 
Какие интересные стихи Вы выбираете для перевода. Чувствуется, что это пишется от души.  Удачи в творчестве и здоровья!

Корди
PS Уличка, оказывается, есть и у писателей, и в словаре Ожегова и Ушакова. У Кузнецова вроде бы нет (проверю дома в бумаге). Мне привычней улочка. Поэтому это моя ошибка. Извините)

Ирине Бараль
Ирина !  Я просто рад, что могу с Вами во всём согласиться.  И, почему-то, это стихотворение странным
образом, как заколдованное, трогает сердце.  ВК