Якуб Колас. Любовь

Дата: 29-10-2024 | 11:38:30

I %281%29

Ты помнишь ли, Ганна,

Счастливый момент?

Был жив и на дудке

Играл наш Винсент.


А Неман, чуть в ряби,

Спокойно дремал,

И месяц, сияя,

На нас позирал.


Драл горло на иве

Дергач в этот миг,

И бился о стену

Баран-семенник.


На жерди мы сели

В потёмках молчком,

И я притулился

К тебе локотком.


Язык мой отнялся,

Слюну я глотал.

Потом у тебя я

Несмело пытал:


- Скажи мне, Ганулька,

Ты любишь иль нет?

- Всем сердцем люблю я! -

Услышал в ответ.


Из-за́ спины лапти

Мои ты сняла,

Онучи на Неман

Стирать понесла.


Ганулька, Ганулька,

Поверь, сразумей:

Я в мире не видел

Любови щирей!


На улице Мурза

Ахимов брехал,

И стражник, присвистнув, 

Нагайкой махал.


Я, самый счастливый

На свете батрак,

Там шёл, не боялся

“Шнуров” и собак.


Ты помнишь ли, Ганна,

Тот светлый момент?

Был жив и на дудке

Играл наш Винсент.



Якуб Колас

Каханьне


Ці помніш ты, Ганна,

Шчаслівы мамэнт,

Як граў раз на дудцы

Нябожчык Вінцэнт?


А Нёман спакойна,

Спакойна дрыжаў,

І месячык ясны

На нас пазіраў.


Драў горла ў лозах

За рэчкаю драч,

І грукаў у сцену

Рагамі маркач.


На жэрдзе мы селі

У мроку маўчком,

І я прытуліўся

К табе плечуком.


Язык мне адняўся,

Я сліну глытаў.

А потым нясмела

Цябе запытаў:


- Скажы мне, Ганулька,

Ці любіш мяне?

- Люблю, - ты сказала, -

Аж сэрца мне схне!


І лапці з-за спіны

Мае ты зняла,

Анучы у Нёман

Ты мыць панясла.


Ганулька, Ганулька!

Павер, зразумей -

Я ў свеце не бачыў

Кахання шырэй!


На вуліцы Мурза

Яхімаў брахаў,

І стражнік пасвістваў,

Нагайкай махаў.


Я ж быў шчаслівейшы

На свеце батрак,

Ішоў, не баяўся

“Шнуроў” і сабак.


Ці помніш ты, Ганна,

Той светлы мамэнт,

Як граў раз на дудцы

Нябожчык Вінцэнт?


1907




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 185666 от 29.10.2024

6 | 21 | 279 | 26.11.2024. 21:34:17

Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Екатерина Камаева", "Барбара Полонская", "Александр Владимирович Флоря", "Алёна Алексеева", "Надежда Буранова"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, здравствуйте. Очень удачные рекомендации от Надежды на этой странице. Нябожчык Вінцэнт, полагаю, вполне дед,  можно заменить на это слово. И где была обувь  -  важно. Спасибо Вам за обращение к белорусскому корпусу текстов. 

Доброго утра, Барбара!

СпасиБо за комментарий! Мнение переводчиков с белорусского языка особенно ценно.

По поводу "деда Винсента" подумаю. Интересное предложение, но мне надо ещё привыкнуть к нему. Вообще, обычно на дудках играли пастухи. И "баран-семенник" тогда логически связывается в одну цепочку… Подумаю.

Насчёт "из-за спины". Да, снимая ему лапти из-за спины, она не могла не обнять парня. Это, конечно, гораздо романтичнее, чем снимать лапти с ног.

Подумал сейчас: а ведь же есть перенос ударения "на́ спину", "за́ спину". Допустимо ли "из-за́ спины"?


Из-за́ спины лапти

Мои ты сняла…


Здоровья и Творчества!

С бу,

СШ

Доброе утро. И хорошего дня, Сергей.
Послушала группу "Песняры" по ссылке. Вокал именно в этой композиции (и местами) напоминает интонации Чеслава Немена. Удивительно. 

Из одного источника пили...🤓
Всё больше склоняюсь к тому, чтобы поставить "наш Винсент" и "из-за́ спины". Говорят же иногда "из-за́ моря". И батраку можно, наверное, переставить ударение, не мудрствуя лукаво...

Внёс правки в первый и последний катрены, а также в катрен про лапти. И поставил "сразумей".
Насчёт Мурзы. Теперь думаю, что это никакой не татарин, а пёс Ахима. 
Всем откликнувшимся ещё раз СПАСИБО!

Здравствуйте, Сергей.  Возникли вопросы к Вашему переводу.  Почему покойного Винсента  (нябожчык Вінцэнт) Вы сделали Ганулькиным  (твой)? Ещё: в  оригинале лапти девушка снимала не с ног у парня, а из-за спины. Порою в то время лапти носили за спиной, а ходили босиком. Полагаю, что это был как раз тот случай. И почему Вы оставили позирал, щирей, но не оставили зразумей, маркач?
Спасибо.





Здравствуйте, Надежда!

Это мой первый перевод с белорусского. На своей шкуре испытал, что это совсем не так просто, как кажется.

"Песняры" люблю с юности. Эту песню до сих пор слушаю. А от слова "плечуком" просто в полнейшем восторге…

Я старался бережно относиться к первоисточнику. Делал, чтобы пелось…

СпасиБо за Ваш комментарий!

Про покойного Винсента пытался найти источники. Нашёл древнюю легенду, в которой Ангел назвал новорождённого Винсентом. Святого Винсента, вроде бы, не было (была мысль написать "небесный Винсент"). Но в конце концов решил, что Винсентом звали самого батрака, который напрасно не боялся "шнуров" (офицеров или, с точки зрения батрака, богатеньких) и собак (возможно, под собакой он подразумевал бусурмана Ахимова), и теперь с того света воспевал гимн искренней (щирой) любви.

Мне показалось ошибкой написать, что покойник играл на дудке. Поэтому и родились строки "Был жив и на дудке / Играл твой Винсент".

Насчёт лаптей я в курсе. Просто спина не влезла в строку. Для доказательства искренней любви важно, кмк, не то, что она дала ему его же лапти взамен онучей, а то, что грязные онучи пошла стирать на реку.

Слова "позирал" и "щирей" оставил, потому что нашёл их в словаре Даля. А "сразумей" и "маркач" не нашёл. Видимо, они не совсем русские.😀 Хотя "сразумей" я бы вернул (если "белорусы" не будут против).

Я бы и "плечуком" поставил. Но по сравнению с молчком-плечуком рифма молчком-плечом явно проигрывает. Поэтому пришлось найти адекватную замену: молчком-локотком.

Ну, и напоследок забавный факт, который я откопал, когда пытался найти про "улицу Мурза". Оказывается, в городе Верном (Алма-Ата, Алматы) была МУРЗ №1 - Магистральная улица районного значения №1. Простой народ, не понимая, что это за МУРЗ такой, в объявлениях стал писать: улица Мурза... Теперь это, кстати, улица Нурлы. 😂

Ещё раз большое спасиБо, Надежда! Рад, что откликнулись.

Здоровья и Творчества!

С бу,

СШ

Спасибо, Сергей. Поздравляю Вас с погружением в белорусскую поэзию. ) Песняров я тоже люблю. Прекрасное звучание и языка, и песен на нём. Ваш перевод поётся и очень близок к оригиналу. Просто меня всегда смущает использование старинных слов: будут ли они понятны современному читателю? Что касается слова плечуком, то да, слово плечиком несёт в себе некую игривость и улыбку, его жалко терять, но локотком довольно близко. )
А ещё мне кажется, что твой Винсент лучше заменить на наш Винсент, поскольку речь, скорее всего идёт о человеке, которого знали оба героя.
Всего Вам доброго и успехов!





СпасиБо, Надежда!
Тогда уж, наверное, без шипящей:
Играл нам Винсент.
?
А вкрапление небольшого количества старинных словечек, кмк, создаёт, если можно так сказать, аромат начала прошлого века... 

Сергей, не факт, что Винсент играл им. Скорее всего он играл для всей деревни, но раз Вы не любите шипящие (хотя в слове нябожчык  у автора их  две подряд, то можно и так. ))

СпасиБо!
Но и "нам" не исключает, что Винсента слушала вся деревня. Хотя для влюблённых, кмк, это совсем не важно...
Поправил.

Нам несомненно лучше, нежели твой


Храни Вас Господь! 🙏

Сергей Георгиевич, плюсую Вашему освоению новой литературы.
На мой взгляд, многовато восточнославянизмов (не то чтобы исключительно белорусских элементов): пытал, щирей, сразумей.
Я, кстати, тоже когда-то поучаствовал в переводе Я. Коласа:
С БУ
А.В.

Здравствуйте, Александр Владимирович!
Очень-очень рад, что Вы заглянули на "Ганульку"!
Сразу посмотрел Ваш замечательный перевод "Конституции" Коласа. Странно, что он не находился у меня по поиску. А то бы я знал, что "шнуры" -– это не офицеры здесь, а полицейские.
Из трёх славянизмов могу убрать только один – сразумей, вернув ей-же-ей.
Глагол "пытал" стоит на рифме. Не хотелось бы нарушать здесь точность рифмы.
Слово "щирей" я пробовал заменить на "честней" и "верней". Но как-то даже "честная" любовь немного не достаёт до "искренней". 
Ещё раз спасиБо за то, что прочитали мой первый перевод с белорусского. Может быть, что-нибудь ещё переведу, когда Геррик и Спенсер не пойдут...
С бу, 
СШ 

И Вам спасибо, Сергей Георгиевич.
Творческих Вам удач и здоровья.
С БУ
А.В.

Здравствуйте, Сергей!
Очень живая и атмосферная картина. Цепляет за что-то глубинное, словно ценности в поисках перетряхивает.
Отдельно отмечу прекрасный жизнеутверждающий аналог в последнем катрене. На мой взгляд, это один из лучших вариантов в данном случае, позволивший сохранить и даже усилить.
А вот образ "из-за спины" в оригинале не смогла однозначно расшифровать. Если бы удалось представить, можно было бы поискать варианты.

Доброго дня, Екатерина!

СпасиБо, что заглянули на Ганульку!

По поводу "из-за спины". Лапти раньше берегли, поэтому по возможности снимали их с ног и носили у себя на спине. Как я понял, снимая лапти парня из-за его спины (надень, мол, их, пока я пойду стирать твои онучи), она одновременно обняла парня. Маленькая деталь, указывающая на любовь Ганульки к пареньку.😀

С Праздниками Вас!

С бу,

СШ

Тонко...) Я бы не догадалась, поэтому пребываю в восхищении. Момент "нечаянного" объятия очень важен. 
Хотела было предложить слова переставить:
Ты из-за спины
мои лапти взяла.
Но Ваш вариант лучше. Именно такой порядок слов и смещённый акцент. Так во главе угла сам факт этого нечаянного объятия. 

СпасиБо! 🙏