К омментарии

Дата и время: 19.10.2015, 13:39:30

Олег, как чудесно, как - честно-честно, ни слова лишнего.
Настоящее, на мой взгляд.
Люблю такие крошечки-стихи - в них многое есть.

Дата и время: 19.10.2015, 12:34:24

А часы-то… С кукушкой…
Подкладывающей твоё время
в чужие гнёзда…

Без всяких преувеличений, скажу как есть: Гениально!

Дата и время: 19.10.2015, 12:29:53

Комическое и, - если ни трагическое, то печальное, - рядом... Это и есть жизнь с её открытиями и загадками, одна их которых Поэзия, - сколько ни давай ей определений, до конца так и не раскроешь: что она? и откуда?..

Что делать мне с твоею си бемоль,
с твоею ля, с твоими до и си?
Зарифмовать поваренную соль
с картошкой и селедкой иваси?..

А две пластинки первые мои
по буквицам внимал я в забытьи.
Пластинки две мои — Шопен и ты —
как исцеление от глухоты.

Чуть позже я едва ли не исчез
в солярисе твоих органных месс,
а вслед за тем едва ли не пропал,
забравшись в твой Ноймейстерский хорал.


На мой взгляд, тёзка, то что Вы создали - поэзия! Прочел с улыбкой и светлой грустью. Была, правда, мысль: "Пару трагических строф бы в это полотно, чтобы картина мира во всей полноте зазвучала! Ведь с Бахом разговор - одним из богов классической музыки!"... Но автору виднее.

С уважением,
Ю.С.

Дата и время: 19.10.2015, 12:29:31

Верлибр крупного калибра! :-))

Дата и время: 19.10.2015, 11:49:11

Димир, там очепяточка в первом слове второго катрена, лишний слог.

Дата и время: 19.10.2015, 07:29:45

Ну да, философия это галька на берегу моря...

Дата и время: 19.10.2015, 07:15:39

"Такой прозрачности и свежести
Не знает воздух городской,
И чувство полной безмятежности
Приносят волны и покой..." (отлично!)
Полна природа тихой нежности,
И мыслей нет, лишь пенье птиц;
Для муравья нет неизбежности,
Среди тропинок и грибниц.
Лучи, спустившись в воду неводом,
Поймали стайку рыб на миг,
Стихает ветер, утки берегом
К воде стремятся сквозь тростник.
В озерной глади - небо синее,
Делясь своею с ним мечтой,
Стою, смеясь, в песке и тине я,
Здесь очень просто быть собой.

"Кашемировым белым причастьем
к декабрю, январю, Рождеству
позакутало небо на счастье
позапрошлого дня синеву."

Спасибо, Света! Сбылось бы только это твоё "на счастье"!..-:)))
Чистая и настоящая поэзия!
Нет слов!..-:)))

...когда загустеет печалевый мёд...

Прекрасно!

Дата и время: 18.10.2015, 18:54:08

...у меня тоже претензия возникла: если во второй стр. шестого катрена речь идёт о строчной, а точнее о кадровой развёртке кинескопа, то там "с" лишняя вкралась... :о)bg

Автор Ася Сапир
Дата и время: 18.10.2015, 15:47:56

Владимир
"Лето не задалось", - говорит лирический субъект, а в конце подводит славный итог: ""Кто (...) вырезал Дуня и Ваня - славный итог."
В постоянстве смены времён года и в постоянстве славного итога - лучшее, что может быть.Ведь это сама жизнь обновляется в деталях и посоянна в главном.
Спасибо!
А.М.

Дата и время: 18.10.2015, 15:27:27

Уважаемяа Санна,
я не раз говорил и Вам, и другим, что поэтический перевод - это всё таки не вариация на тему. И переводить надо не только текст, но и поэтические особенности оригинала.

Например, в начале уже есть эта особенность

for the here-and-here-to-stay

какая прекрасная строчка, которую передать можно примерно так

поставить-здесь-и-здесь

эта строка в оригинале сразу передаёт динамику строительства качелей, эмоциональную напряжённость, размышление о том, как лучше сделать.

А у Вас просто стих. Ваш стих, не Патерсона.

Спасибо, дорогая Светлана,
за чистую моцартианскую ноту
Ваших осенних стихов. -

Пахнет палым листом, одичалым жильём,
ветробоя разжалась пружина,
замер сад, замолчавший о чём-то своём,
точно женщина непостижимый.

А и "печалевый мёд", Вами введённый в поэтический обиход, - и уместен, и логичен, и звучен. Наверное, самое Важное в этих наших песенных невесомых деяниях - именно поэтический, эстетический слух...

Искренне рад был снова Вас услышать,
с уважением, С.Ш.

Дата и время: 18.10.2015, 14:21:42

Блестяще, Владимир!
Только разрешите мне привести короткую справку для неосведомлённого читателя, который не знает, что Jean Lahor это псевдоним Henri Cazalis'а. К таковым относился и я пару минут назад.
Henri Cazalis (9 March 1840, Cormeilles-en-Parisis, Val-d'Oise – 1 July 1909) - французский врач, который был поэтом-символистом и литератором, писавшим под псевдонимами Jean Caselli и Jean Lahor.

Дата и время: 18.10.2015, 13:15:57

...хоть горшком назови, тока в печку не ставь... истинно так, Виталий... :о))bg

Тема:
Дата и время: 18.10.2015, 13:08:25

...ну, не без этого конечно... но ведь и работать кому-то надо...
мир, как говорится, не без добрых людей... :о)bg

...Игорь, пропадём ведь, без руководства-то... :о)bg

Тема:
Дата и время: 18.10.2015, 12:11:35

"Да, суррогатами общенья
мир не на шутку занемог..."

Ждать перемен - работа "в минус",
но их так хочется порой.
Вот, заменил Винду на Линукс...
Всё то же, только геморрой.

Привет, Олег!

Здравствуйте, Сергей!
Я согласна с Игорем Мухановым, высоко оценившим Ваши переводы.
Но хочу сказать и о другом.
Чистый, незамутнённый взгляд на мир, ощущаемый в оригинальных стихах, передался Вам, Вы - "наследник по прямой". И это независимо от того, КОГДА (нв момент становления Вашего творчества или позже) Вы познакомились с этими стихами.
Влияние иногда может быть не прямым, а почти метафизическим.
А.М.

Слова "от века" и "до века" ещё не слились.

Для меня переводы всегда оставались таковыми, т.е., формой наложного платежа, за который читатель должен заплатить небольшим усилием воли, чтобы зазвучало. Но ваши переводы являют такое совершенство русского языка и такую утончённость мыслеобразов, что впору заранее заноси любого поэта, переводимого Вами, в классики...

В озёрцах последождевых
Румянец светится летучий
Трёх облаков, забытых тучей,
И плёс синеет среди них...
– и т.д. …

Спасибо за чудо поэзии!

Дата и время: 18.10.2015, 07:43:46

Жена головой покачала, цветочный сварила мне суп...

Глубоко копаете, однако, тёзка!..-:)))

Михалыч, врубись, кто тебя поддерживает. А ты ещё косил под патриота России...
У них уже и Булгаков свой, коль с его помощью можно плюнуть в сторону твоей родины...

Что-то мне здесь невероятно нравится. Что-то живое и точное, и дышится легко. Но выразиться подробнее не могу, не учен.
В пятой строке вместо "ха" д.б. "за"?

И я о том же!..-:)))

Автор Vir Varius
Дата и время: 18.10.2015, 00:12:49

Замечательная попытка!
Только нужно немного отшлифовать.

Например, я бы полностью переделал строфу:

вот в воздухе повис канат
надежный желтый жгут
с сиденьем отошел назад
чтоб оценить мой труд

В оригинале лиргерой повесил жёлтый канат,
затем закрепил сиденье и отошел назад,
чтобы посмотреть, что получилось.
Из Ваших строк это не понятно.


Далее по тексту нужно поправить строку
Пусть мо́я вера не тепла

А, в целом, мне понравилось!

С ув
Вир

Дата и время: 17.10.2015, 20:27:07

Ольга, возможно Вы не знаете, что "Зияющие высоты" - название знаменитой книги Александра Зиновьева,
т.е. это яркое словосочетание с момента издания этой тамиздатской книги
для всех нас вполне уже запретное.
К сожалению... )))

Большое спасибо, Ирина,
за цезарианские и вечно-зелёные стихи!

Прочитал с истинно радостным
чувством эстетического соучастия.

С уважением, С.Ш.

Не только Ялты, но и я́йлы
Барчук, капризное дитя —
Свои слагает мадригалы
И эквилибрисы шутя.

Или не я́йлы, а яйлы́ —
В горах не ко́злы, а козлы́...

(ТС)

Певец Крыма и вправду слагает одно непрекращающееся стихотворение. Но такова магия места, там хочется просто оставаться, пребывать. И именно описательность, негерметичность текста, некоторая его наивность, избыточность, стилистические шероховатости делают этот текст живым, как раз позволяют через него присутствовать. Что до иллюзорности — так опять же, таков гений места. Обязательное любовное приключение автора-ЛГ — собственный канон с неизменной атрибутикой. Почему нет?

Как говорил Уинстон Черчилль - "Чтобы оставаться в форме, необходим покой, хорошая еда и, самое главное, никакого спорта" :)