возможно, у меня глаз замылился, и я не понимаю, почему от холода листья могут покраснеть, а от инея нет. или это просто по-русски не звучит: покраснели от инея? покраснели от холода - естественней?
дело в том, что в приведенных примерах это синонимичные понятия.
строчка из Ду Му переводится так:
霜叶红于二月花 заиндивевшая (схваченная морозом) листва красна как цветы второго месяца года.
смотрим в БКРС
霜叶:
特指经霜变红的枫叶 - имеется в виду под воздействием инея (мороза) ставшая красной листва клена.
и русские переводчики, очевидно именно в этом смысле, использовали в переводе иней.
Тому, кто перенес мое стихотворение в Детскую комнату. Спасибо, конечно за заботу. Но тогда стихотворение исчезает с главной. Не надо. я сама его перенесу, когда оно уйдёт с главной. Странно это конечно, что если опубликовать в Детской комнате , его не видно на главной.
Сергей, спасибо. В силу ряда обстоятельств оказалось, что некоторые давние и не публиковавшиеся здесь опусы не утратили, к сожалению, актуальности. Этот - размещён в "иронических" и, разумеется, не биографичен. :о)
Рад, что нашёл сходство! "Некритическую" часть этого стихотворения некогда находил на сайте города. Мышкин действительно славный город. А сохранился таким всего скорее, потому что до поры городом не считался.
Игорь, привет! Мы с Людой в этом году плавали по Волге на "М. Булгакове" и заходили на день в Мышкин. Он мне понравился больше чем Углич, Кострома или Городец. Волга необъятная, тишина звенящая. Если бы я хотел жить в глубокой старости
где-то, то только вот в таком провинциальном русском городке...Стихи точно о Мышкине, хотя зимой там не был.
Спасибо, Сергей. Снова опубликовала стихотворение для детей в рубрике Разная лирика, потому как, если публикую в Детской комнате , его не видно на главной. Потом перенесу.
Я-то как-раз собирался снять свой комментарий, который разжёвывает по-сути природу всякого поэтического текста. Да Вы успели ответить.
Но у меня появилось дельное предложение. Уберите ВСЕ запятые (и ?), и пусть читатель плавает среди смыслов, ,как Вы среди иероглифов. И это очень недурное предложение.
Ваш перевод мне очень нравится. И умиротворённой интонацией, и вообще всей этой атмосферой с киноварными окнами и яшмовой флейтой.
И взгляните, раз Вы так любезны, уже на мои ухо и два глаза.
К омментарии
Третья строфа вся настолько двусмысленная, что... :о)
С уважением, С.Т.
Второе до середины казалось каким-то бессвязным набором фраз. Но быстро это ощущение ушло. Весьма впечатляет, Эдуард.
В первом - показалось, д.б. "молчанье сотворял"
С уважением, С.Т.
Владислав.
Конечно, употребление слов - отхлестать, рожу) - не моё, но стихотворение мне все равно понравилось!
С добрыми,
Светлана.
Re: Он размахивает мелом...
Яков Цемель 2015-11-09 12:23:55
Мария, мне было очень приятно получить такой комментарий именно от Вас. Воистину, поэзия объединяет людей...
Санна, спасибо,за настойчивость.
мне и самой интересно разобраться.
возможно, у меня глаз замылился, и я не понимаю, почему от холода листья могут покраснеть, а от инея нет. или это просто по-русски не звучит: покраснели от инея? покраснели от холода - естественней?
дело в том, что в приведенных примерах это синонимичные понятия.
строчка из Ду Му переводится так:
霜叶红于二月花 заиндивевшая (схваченная морозом) листва красна как цветы второго месяца года.
смотрим в БКРС 霜叶: 特指经霜变红的枫叶 - имеется в виду под воздействием инея (мороза) ставшая красной листва клена.
и русские переводчики, очевидно именно в этом смысле, использовали в переводе иней.
кто прав? кто виноват?
:)
Тому, кто перенес мое стихотворение в Детскую комнату. Спасибо, конечно за заботу. Но тогда стихотворение исчезает с главной. Не надо. я сама его перенесу, когда оно уйдёт с главной. Странно это конечно, что если опубликовать в Детской комнате , его не видно на главной.
Победили ВСЕ!!!!
Галантный Лось и Тапки -
взяли верх - ВНЕ КОНКУРСА!!!
Здоровья! Радости! Добра!!!
Оля, просто сильно зацепило повторяющееся у Вас и у меня "мы встретимся"... Значит, чувствовали одинаково. Спасибо!
Олег, спасибо... за понимание.
МОЕМУ КОТУ БЕГЕМОТУ
Умер кот. Пушистый. Чёрный. Славный.
Был он весь восторг и красота.
Десять лет прожил. Но вот недавно
Отказали почки у кота.
Он угас буквально за неделю.
Не стонал. Терпел. Лежал и чах.
Только жизнь мерцала еле-еле
В медных, стекленеющих глазах.
Не спасли ни капли, ни уколы,
Ни врача учёный разговор.
Только зря в проколы венок квёлых
Жала игл вливали физраствор.
Дочь рыдает. Как же тут не плакать?
Чуточку ленив, как все коты,
День за днём давал усатый лапоть
Ей свои уроки доброты.
И жена слезу роняет кротко.
Разве ж кот? Законный член семьи.
Над могилкой малой, выпив водки,
Мы склоняем головы свои.
Милый кот, за всё тебе спасибо.
Час пробьёт, мы встретимся легко
В тех краях, где горы вкусной рыбы,
И во всех тарелках – молоко.
Сергей, спасибо. В силу ряда обстоятельств оказалось, что некоторые давние и не публиковавшиеся здесь опусы не утратили, к сожалению, актуальности. Этот - размещён в "иронических" и, разумеется, не биографичен. :о)
С уважением, С.Т.
Не думал я, что актуальность и через столько лет не утратится... :о)
С уважением, С.Т.
Сережа, что-то ты родил мутное- премутное, надеюсь, что не о себе, да и не стоило ворошить труды десятилетней давности, успехов, тезка.
(to Amis)
...есть... есть ещё такие кое-где у нас порой...
но загвоздка в том, что их и дустом
даже не выведешь... :о)bg
Спасибо, Сергей!
"Клава" что-то не всегда пробивает эту буковку!..-:)))
С ув.
Вячеслав.
Спасибо, Семён!
Мнение такого поэта снимает все сомнения души! Я рад!
Взаимно - самые наилучшие пожелания!!!
Вир, самое важное, пожалуй - что это не стилизация. Не "песня в стиле", то есть.
С уважением, С.Т.
Рад, что нашёл сходство! "Некритическую" часть этого стихотворения некогда находил на сайте города. Мышкин действительно славный город. А сохранился таким всего скорее, потому что до поры городом не считался.
Игорь, привет! Мы с Людой в этом году плавали по Волге на "М. Булгакове" и заходили на день в Мышкин. Он мне понравился больше чем Углич, Кострома или Городец. Волга необъятная, тишина звенящая. Если бы я хотел жить в глубокой старости где-то, то только вот в таком провинциальном русском городке...Стихи точно о Мышкине, хотя зимой там не был.
Паситесь, мирные народы...
Нашефсё
Благодарю. Юр.
Спасибо за отзыв!
С ув
Вир
Спасибо, Сергей. Снова опубликовала стихотворение для детей в рубрике Разная лирика, потому как, если публикую в Детской комнате , его не видно на главной. Потом перенесу.
Эх, пусть будет баритон.
Я вообще безголосый по жизни.
Мои песни поют другие.
По теме в Литсалоне. У этого произведения - 5 лайков, 3 отзыва
и один-единственный читатель. Поэтому я и предложил поменять систему подсчета голосов.
Спасибо, что не остался равнодушным.
С ув
Вир
Точно и тонко.
С уважением, С.Т.
Очень интересно.
С уважением, С.Т.
Душевно. :о)
С уважением, С.Т.
P.S. Опечаточка во второй строке "всё рано" - "всё равно", наверное?
Прочёл с огромным интересом.
Конечно, это не для совсем маленьких, но для 4-6 лет вполне, по-моему, подходяще. :о)
С уважением, С.Т.
Умное и глубокое стихотворение. Обязательно дам почитать друзьям.
P.S. Спасибо за ссылку, Леонид.
Ну, не прибедняйтесь, Алёна.
Я-то как-раз собирался снять свой комментарий, который разжёвывает по-сути природу всякого поэтического текста. Да Вы успели ответить.
Но у меня появилось дельное предложение. Уберите ВСЕ запятые (и ?), и пусть читатель плавает среди смыслов, ,как Вы среди иероглифов. И это очень недурное предложение.
Ваш перевод мне очень нравится. И умиротворённой интонацией, и вообще всей этой атмосферой с киноварными окнами и яшмовой флейтой.
И взгляните, раз Вы так любезны, уже на мои ухо и два глаза.