К омментарии

Дата и время: 02.12.2015, 11:21:07

Мотив в куплете мне не заловить, но слышу мощь доброго баритона..  Вообще -то, если написанное поётся  - что-то в авторе соприкасается со счастьем... Даже кручинушка.

Спасибо, Вир, порадовали.. И в салоне тоже..


Дата и время: 02.12.2015, 10:23:33

Вам спасибо, Семен, за добрые слова.

Тема:
Дата и время: 02.12.2015, 06:34:05

Убрали - и хорошо. И все же не нужно искажать действительность.


"Как выясняется, очень упорные

настойчивые и назойливые критики связались с автором и выяснили, что оригинальные тексты

нужно понимать не с очки зрения обычной морали, а иносказательно, в каком-то

роде мистически".


Ну что за чепуха! Еще раз Вам повторяю, теперь уже на новом сайте: для того, чтобы правильно понять оригинал, связываться с автором не нужно было. Я связалась с Патерсоном ПОСЛЕ того как Вы отказались прислушиваться к моим пояснениям, основанным исключительно на лексике и грамматике, и послали меня "к прокурору".


А вообще спросить живого автора -  никогда не лишнее, если есть сомнения. А они у Вас должны были быть.


Про "восточные культы", "точку" (у Вас опечатка) зрения обычной морали" и "мистицизм" - тоже, извините, ерунда. 


Но раз Вы убрали Дона отсюда, то и я убираю его письмо, а также сокращаю свой предыдущий комментарий до необходимого минимума.


Всего доброго. 

С.



Спасибо за чудесные примеры. Но, по-моему, листья в них не становятся красными от инея, как в переводе...В примерах иней  просто как бы оттеняет красный цвет листьев. В этом вся штука...Ну не знаю, кто как, а я об это споткнулась. Дальше Вам решать. Всего доброго.

 






Дата и время: 02.12.2015, 05:44:35

Спасибо, Юра, за улыбку, за Поэзию!!!

Слава, мой like!!!

Всегда рад читать.

Поэзия!!!

Самые наилучшие пожелания!!!!!!!

Сергей, а я что, я только учусь :)

вот мнение профессионального синолога И. С. Смирнова:  "Если в прозаическом языке синтаксис достаточно устойчив и, в частности, обычен порядок подлежащее - сказуемое, то в языке стихотворном сказуемое может и начинать строку. Вследствие такой грамматической свободы отдельная строка и стихотворение в целом по сей день остаются предметом разнообразных, часто противоречивых интерпретаций, многие из которых, закрепившись в комментаторской традиции благодаря авторитету того или иного толкователя, служат путеводной нитью при чтении старинной китайской поэзии как для носителей языка, так и для иностранных исследователей и переводчиков."

:)

А вот тут мне, Алёна, безумно интересно: может быть китайский оригинал и предполагает р а з м ы т о с т ь в толковании?

У Вас большой опыт, но мне, кажется, в переводе на русский грамматически всё-таки нужно определить какой-то один вариант, а прочие дать образно-поэтическими намёками для чуткого читателя (та же досада за слоем слой).

:)

Сергей, Откажут уши, и не жить глазам - можно понять как: если откажут уши, то и глаза не смогут жить. поищите еще.

Вы же нашли синтаксически прозрачный вариант концовки, найдете и здесь.

:)

Дата и время: 02.12.2015, 00:01:47

Ох, напомнили Вы мне...


Augenschmerzen - die Augen des Todes, Mit dem Aufkommen des Todes entweicht Leben. Die Menschheit ist im Griff des Todes, Die Welt ist falling down, wenn der Himmel wird schwarz. Hopeless Schreie des ewigen Lebens, Man hat deine Welt zerstrt, Das Leben wird sterben, wenn die Welt zusammenbricht unten. Death - die Tren des Lebens, Der Herr hat ihre Fehler vergessen, Natur leuchtet Der Himmel fllt sanft auf den Boden. Welt in Dunkelheit gehllt...

(Graveworm)

Санна, 

большое спасибо за проникновение в оригинал.

вот мои соображения:

если chóngchóng действительно относится и к тучам и к досаде, учитывая, что две фразы представляют полный грамматический и смысловой параллелизм, логично предположить, что и  jiànjiàn (забыла, как называются такие двойные иероглифы. п.с. тавтофоны ) должны относится и к листьям, и к ветру, да? я до этого не додумалась, честно говоря. но вот как это воспроизвести, задачка та еще, учитывая рифму.

"и" постараюсь убрать. согласна.

а вот насчет инея, нашла пару стихов, оправдывающих иней:


...Как вздымаются круто хребты —       над грядою гряда,

Утонула во мгле       бирюзовая даль без следа!

Утром  иней  белеет       на  красной  кленовой листве,

Вечерами туман       прячет гребни вершин в синеве....

Се Лин-юнь


Еду к холодным вершинам гор,
дороги круты и узки.
Там, где рождаются облака,
живут, как всюду, люди.
Остановлю повозку, сойду
взглянуть на вечерние клёны.
 В   инее   листья   красней   цветов
 второго   месяца   года .

Ду Му


спасибо за отзыв и вариант,

Это буквальная цитата из Евангелия.

Сергей, по всему выходит, раз уж и Санне увиделась многозначность этих строк, ее надо пытаться передать. но если убрать запятую после досады, грамматическая данность будет диктовать многослойную досаду, а это по-русски звучит странно. ту же размытость предоставляет, по-моему,  запятая после тумана. то есть Вы все правильно поняли, - возможны оба варианта, обозначенные Вами :)

Я понял, Алёна, Вы предлагаете мне заменить Мать на... Отэц:

Мыр - он Отэц всЭх чуств...


А ухо и два глаза я поправил.

Тема:
Дата и время: 01.12.2015, 23:14:38

Если верить Орфоэпическому словарю, есть и то и другое.

Тема:
Дата и время: 01.12.2015, 23:09:15

Кстати, в русском ведь нету слова "таинствен", есть "таинственен". Или македонским "таинствен" тоже пользуются? Вполне может быть, я не знаю.

Сергей, честно сказать, на мой извращенный слух, эти строчки: Мир этот – мать и Не дольше жить и уху, и глазам по-русски звучат несколько комично (надеюсь, только на мой). учитывая, не побоюсь этого слова, коннотации слова мать и разные рода сопоставляемых понятий.

что касается уха, конечно, по отдельности и ухо, и глаза вполне хороши, а вместе, увы, это одно ухо и два глаза.

но Вы автор перевода, Вам и решать. 

:)

Здравствуйте, Алёна.

Я м.б. неправильно понимаю, но я прочла zhongzhong, т.е. "тяжелый /тяжело", как относящееся к тучам или к ненависти, а jianjian, т.е. "постепенный/ постепенно", или же синонимичное "слой за слоем",  как относящееся к слетанию листьев.

И еще: по-моему, хорошо заменить "иней" на "холод" , как и Вы  заметили, ведь от инея не краснеют...

Еще желательно, как мне кажется, восстановить единство  qu, т.е. песни, или же мелодии,   и игры на флейте, как в оригинале. Без "и".

Вот что у меня получилось, не судите строго:


"Сто тысяч деревьев в осенних горах от мороза красны,

И в башне на скалах завесы багряные в окнах видны.


Но горе! Вот движутся тучи вдали, как седой караван,

И желтые листья летят, слой за слоем, в глубокий туман.


Мелодия "остров речной" раздается, неясно слышна:

Играют на флейте в горах...И терзает мне сердце она."




Дата и время: 01.12.2015, 22:44:08

Знаете, Дмитрий, слышала я такую мысль , что стремление кого-то осчастливить тире облагоразумить cyпротив их желания - клиппотичненько.. Вот, и что делать с этой мыслью.. Я готова согласиться))

Благодарю, Юрий. Сами знаете, как нужна бывает порою поддержка!..

Дата и время: 01.12.2015, 22:30:28

Желаю, Дмитрий!

Тема:
Дата и время: 01.12.2015, 22:28:21

Рискну еще раз, ибо мой комментарий был удален.

Господин модератор! Геннадий Григорьев - это питерский поэт, лично знакомый с Иосифом Бродским, посему имевший право сказать то, что начертано ниже:


Нас одних в России бросив
На съеденье, так сказать,
На Васильевский Иосиф
Не приедет умирать.
Продолжаются разборки,
Нечисть правил карнавал,
А поэт усоп в Нью-Йорке,
Надинамил, об....бал.


Добрый вечер, Юрий!

То ли с сайтом новым проблемы, то ли со мной старым: на Вашем стихе по отсылке нет опцыи "оставить комментарий"...


Ну во-первый строках своего письма... 

Никому из нас уже не уйти от ИБ - ни эпигонам, ни антагонистам. Невозможно дышать не воздухом, хотя в военных лабораториях всё пробуют...

А эпистолярный жанр был и до ИБ, и  - кто знает, до какого уровня одичания дойдёт бывшее человечество - быть может ещё пребудет и после...

Не стану кокетничать и делать вид, что не предполагал реминисценции с  Бродским - выбрал название сознательно, как сегодняшний маркер. Который сразу привлечёт внимание, как слово "Пугачёва" в соцсетях. :))) (И ведь не ошибся? :)))

Но нет у меня ни его размера, ни его стилистики, ни метафорики  - ничего ни эпигонского, ни антагонистического.

Этот стих вообще не об этом.

И, слава богу, некоторые поняли меня верно.

Задумал я тут выпустить небольшую книжечку строго определённой тематики, где будет и этот стишок в общей единой теме. Собираю вот потихонечку, пожелайте мне, Юрий, удачи, потому как много (надеюсь, как прозорливо заметил наш ОБГ, поднимется вони :)))

А интернет (для меня) испытательный стенд, полигон. Тут сразу всё проверяется.


Ваш Дмитрий



Тема:
Дата и время: 01.12.2015, 21:56:37

Неплохо. Есть еще тумба, румба, тулумба, Лумумба, Мумбо-Юмбо.

Дата и время: 01.12.2015, 21:37:22

Выход один - памперсы!!! ;)

Дата и время: 01.12.2015, 21:21:42

Ты-то, небось, пока писал, небось, не на работе был. А я, пока читал - на ней... :о)

С уважением, С.Т.

P.S. Ой. ничего, что на "ты"? :о)

Спасибо, Володя! не люблю я зиму... Скорей бы лето :)


Дата и время: 01.12.2015, 21:13:58

Спасибо, Серж! Сам чуть не обо****, пока писал :)

Дата и время: 01.12.2015, 21:07:12

Иосиф Бродский. Письмо русским поэтам


Нынче ветрено у вас. Или морозно.
Скоро осень. Или дней весенних завязь.
Я хочу у вас спросить вполне серьезно:
что вы к этим «римским письмам» привязались?

http://poezia.ru/works/77659

Тема:
Дата и время: 01.12.2015, 21:05:15

Леонид, я описал то, что сейчас происходит и происходило в Крыму. Пресса тут ни при чём.  Больше писать не могу, сейчас свет отключат. Если не снимете текст, допишу завтра.