... либо заняться влиянием на слабых переводчиков-графоманов. Коль они только на словах учатся у Лозинского, а русские тексты у них - далеки о поэзии.
На коих Вы указуете...
Как раз то, что я и называю - донос!
Только ведь это только Ваше частное мнение. Отстаивайте его в честной дискуссии, не прибегая к призывам к общественности и администрации.
Впрочем, за моё эмоциональное брызгать слюной извиняюсь как перед Вами, так и перед дамой. СознаЮсь, что ту же самую мысль следовало высказать покорректнее.
Ничего нет противоречивого. Подстрочник - это одно. Санна привела его для того, чтобы читатели увидели содержание стихотворения. Но это не поэтический перевод, конечно. Но когда далеатся поэтический перевод, то подстрочник - основа. И как можно меньше надо своего вносить в стих свой. Конечно, что-то теряется, но потери должны быть минимальными. И соблюдать надо лексику поэта. А не свою вставлять. Верлен любил жопы, конечно.:)) Как бисексуал. Но не употреблял грубо-разговорные выражения.
Уважаемый Вир, ничего аутентичного здесь нет. Форма сохранена - так это азы перевода. А как иначе. Стиль - грубее, чем в оригинале. Текст перевран во многих местах. Слава Богу такие переводы не включают ни в какие приличные издания. И в "жопе" ничего нет оригинального:)) Есть просто грубость разговорная, а не поэзия.
Я не брызжу слюной. Зачем. Я достаточно известный переводчик, у меня несколько книг издано, и ещё есть в ящике. Мне завидовать посредственностям? Смешно. И при чём здесь доносы? Донос - это скрытое обвинение. Я никому не пишу писем, никому не ничего не сообщаю. Я открыто пишу в салоне, что Ваши переводы - слабы. И не только Ваши. Что пора или оставить как есть, но не хвалиться элитностью рубрики "Наследники Лозинского", либо заняться влиянием на слабых переводчиков-графоманов. Коль они только на словах учатся у Лозинского, а русские тексты у них - далеки о поэзии.
западные страны утверждают (переводчики), что поэзию нельзя перевести, потому и приводят подстрочный перевод. Но прозаический перевод - это не поэзия, увы. Лучше вообще не переводить поэзию, коль её нельзя перевести, чем печатать подстрочники. Подстрочники нужны просто для понимания текста. Но поэзия - это не текст. Поэзия - музыка слова. Весь смысл поэзии не содержании только, а в рифмах, в ритме, в интонации, в таком сочетании слов, которое приносит нам наслаждение словом. А проза всего навсего раскрывает содержание.
Содержание хорошо для детектива, а для лирики разве важно содержание. Важен эмоциональный настрой автора. А это передаётся музыкальными средствами слова, поэтическими средствами.
Вот Пушкин
Унылая пора! Очей очарованье!
Великолепная строка. Аллитерации буквы О, поРа-очаРованье, ОЧей-ОЧарованье, сколько музыки.
Переведём её прозой
The sad time! The charm of the eyes!
Где здесь поэзия? Её увидит англичанин или американец? И что особенного в этом поэте, скажут. Ну да, осень всегда печальна, и очаровывает наши глаза. Банальность.
Русская школа поэтического перевода пытается донести до любителя поэзии именно поэзию, а не содержание стихотворения. Мне лично пересказ содержания поэзии не нужен. Либо поэзия оригинала, либо поэтический перевод.
Мне понравилось стихотворение. По-моему, это такая Ваша личная "Декларация прав человека". И обязанностей :)) Читай - поэта Егиазарова. По-моему, тут ключевая строка:
"...я учился не верить, что мир
изменить невозможно"
Вы этому научились, и так и живёте. Другой вопрос - можно ли его вообще изменить? :)) Вы - неисправимый романтик! Очень искренний, честный, открытый и бесхитростный. Во многом мастер. Не всегда. Прежде всего - художник. Для Вас филигранность отделки - иногда на втором месте после живости чувств, искренности. Правильно это или нет - не мне судить. В конце концов, если использовать прозаические аналогии - есть Набоков (шахматист во всем, архитектор своих текстов), и есть Саша Соколов (писатель, как будто сделанный из собственной боли, при всей кажущейся отстранённости). Кто из них прав? Я не знаю. Как рождаются шедевры? Да если б были рецепты! :))
В конце концов, Нина Ефимовна - тоже поэт эмоциональный. Имеет право на такие восклицания :)) Она как-то в одном комменте мой, проходной, в общем-то, и необязательный стих назвала чудом :) Спасибо, конечно, но...
Но такие определения - вещь сиюминутная и субъективная. Для кого-то что-то сейчас шедевр, для кого-то - нет. В чём точно прав Погодаев, который любит поговорить о "применимости" поэзии - останется стих, станет "шедевром" или нет - покажет время.
Я лично (повторюсь) считаю этот стих одним из "программных" для поэта Егиазарова. "Я колдую вот так, ребята!" - говорите Вы с улыбкой, приоткрывая дверь для нас на свою поэтическую алхимическую "кухню". И как бы продолжаете: "А волшебник я или нет - разбирайтесь сами, я дальше пойду, стихи писать".
И общая фактура, и детали - всё в этом стихе для Вас характерно: природа, угадывающийся адресат-женщина, колоритные персонажи из реальной жизни, антропоморфные животные (воробей в данном случае), память детства, оксюморонная парадоксальность образов, вера в лучшее, несмотря на... То есть, волшебства-то тут много. И есть главное - стих живой и честный. С интонацией и дыханием.
Вячеслав Фараоныч, Вы просили - я сказал. Если что не так - простите :))
Начало замечательное. Потом все-таки чуть в сторону и приземленно и если бог - это владелец банки, то как-то это надо подчеркнуть, а если нет - то плохо. Жди-дожди по-моему лишнее. Паук пауку волк - хорошо. Концовка выбивается и по смыслу и по размеру
Чем же Санна молодец, если "русский текст, конечно, не совместится с подстрочным переводом. Ибо переводим мы поэзию - поэзией, а не текст - текстом". Противоречиво.
Т.е. молодцы теперь подстрочники подставляют... Оригинально.
А не петухи их хвалят.
Не разобрался - кто я: воробей, кукушка или петух...
Но на птицах понятнее.
У покинувшего П.ру Мастера я был мальчиком, едой и каким-то рукопашником. Когда он проводил закулисный конкурс-междусобой. А я предложил обнародовать работы участников. Значит, я разный.
Я никогда не хвалил плохие переводы, Александр Викторович. Этого просто не было.
Вы их хвалите часто. Корпоративно, не по заслугам.
Мастера Яснова Вы мне для учёбы не рекомендовали. Но задним числом всё-таки похвалить не лишне. Перевод его я привёл, подстрочник стоит - читатель разберётся.
Кто из нас петух... Кто кукушка...
Критик - персона крайне уязвимая. Он о себе пишет. Дуализм...
Александр, Вы, кончно, правы, что такие переводчики будут продолжать портить рубрику, пока их тут терпят.
Я ведь не для того это тут поместила, чтобы как-то воздействовать на Владислава, а для того, чтобы у читателя было представление о содержании текстов, испорченных им. К тому же, именно так, т.е. приводя перевод в прозе (не машинный "подстрочник"), издают иноязычную поэзию в странах, где нет укоренившейся традиции поэтического перевода, Вы это знаете (уточню: издают "для любителей поэзии" и "для образованной публики". При этом я, разумеется, НЕ считаю, что богатая "многошкольная" традиция русского и советсткого поэтического перевода - вещь, образованному любителю поэзии не нужная).
То, что в результате некоторые еще больше будут аплодировать "переводчикам" вроде Владислава - не беда. И то, что вступать в диалог с ним его бывшие активные критики не будут - тоже не беда (какой смысл вообще в диалоге, если человек не хочет или не умеет думать, не понимает, что ему говорят?).
Даже если большинство читателей решит, что Владислав - молодец, значит, такой нынче читатель, что тут поделаешь. Но мне все же кажется, что большинство из тех, кто просто читает, не комментируя, так не решит.
И, наконец: мне это действительно нетрудно и недолго. Всего лишь опубликовать текст, без всякого намерения вступать с болтунами в ненужные разговоры.
Уважаемая Санна, позвольте отметить одну неточность в Вашем подстрочнике:
"Nous boutent au sang
Un feu bête et doux
" Вы перевели как
"он разводит в нашей крови глупый, нежный огонек"
Но у Верлена глагол
boutent
(3 лицо, множ.число наст.вр.) относится как к вышестоящим однородным подлежащим (поэтому мн.ч. в глаголе), так и к поставленным в конце однородным уточнениям-обособлениям).
Это всё одно сложноподчиненное предложение:
Tes mollets farauds, ton buste tentant, — gai, comme impudent, ton
cul ferme et gros, nous boutent au sang un feu bête et doux qui
nous rend tout fous, croupe, rein
et flanc.
Более того, употребление
croupe, rein
et flanc без маркеров принадлежности и (не)определенности, придает им момент обобщения, таким образом, получается общее место "вожделения": "croupe, rein
et flanc
nous boutent au sang un feu bête et doux".
К омментарии
Волнуясь, шепчется оно с камнями..
Получается
Море шепчет и камни шепчут. У Китса всё же море шепчет рядом с берегами. То есть море только шепчет, а берега молчат вроде бы:)
И зачем придумывать новое слово "волнуясь", и убирать китсово слово "вечно". Когда можно полностью строку Китса использовать, к примеру
И вечно шепчет рядом с берегами..
а дальше использовать слово "оно" или ещё что.
Успеха, приятный перевод
... либо заняться влиянием на слабых переводчиков-графоманов. Коль они только на словах учатся у Лозинского, а русские тексты у них - далеки о поэзии.
На коих Вы указуете...
Как раз то, что я и называю - донос!
Только ведь это только Ваше частное мнение. Отстаивайте его в честной дискуссии, не прибегая к призывам к общественности и администрации.
Впрочем, за моё эмоциональное брызгать слюной извиняюсь как перед Вами, так и перед дамой. СознаЮсь, что ту же самую мысль следовало высказать покорректнее.
Ничего нет противоречивого. Подстрочник - это одно. Санна привела его для того, чтобы читатели увидели содержание стихотворения. Но это не поэтический перевод, конечно. Но когда далеатся поэтический перевод, то подстрочник - основа. И как можно меньше надо своего вносить в стих свой. Конечно, что-то теряется, но потери должны быть минимальными. И соблюдать надо лексику поэта. А не свою вставлять. Верлен любил жопы, конечно.:)) Как бисексуал. Но не употреблял грубо-разговорные выражения.
Уважаемый Вир, ничего аутентичного здесь нет. Форма сохранена - так это азы перевода. А как иначе. Стиль - грубее, чем в оригинале. Текст перевран во многих местах. Слава Богу такие переводы не включают ни в какие приличные издания. И в "жопе" ничего нет оригинального:)) Есть просто грубость разговорная, а не поэзия.
Я не брызжу слюной. Зачем. Я достаточно известный переводчик, у меня несколько книг издано, и ещё есть в ящике. Мне завидовать посредственностям? Смешно. И при чём здесь доносы? Донос - это скрытое обвинение. Я никому не пишу писем, никому не ничего не сообщаю. Я открыто пишу в салоне, что Ваши переводы - слабы. И не только Ваши. Что пора или оставить как есть, но не хвалиться элитностью рубрики "Наследники Лозинского", либо заняться влиянием на слабых переводчиков-графоманов. Коль они только на словах учатся у Лозинского, а русские тексты у них - далеки о поэзии.
Так что не надо глупости говорить.
Уважаемая Санна,
западные страны утверждают (переводчики), что поэзию нельзя перевести, потому и приводят подстрочный перевод. Но прозаический перевод - это не поэзия, увы. Лучше вообще не переводить поэзию, коль её нельзя перевести, чем печатать подстрочники. Подстрочники нужны просто для понимания текста. Но поэзия - это не текст. Поэзия - музыка слова. Весь смысл поэзии не содержании только, а в рифмах, в ритме, в интонации, в таком сочетании слов, которое приносит нам наслаждение словом. А проза всего навсего раскрывает содержание.
Содержание хорошо для детектива, а для лирики разве важно содержание. Важен эмоциональный настрой автора. А это передаётся музыкальными средствами слова, поэтическими средствами.
Вот Пушкин
Унылая пора! Очей очарованье!
Великолепная строка. Аллитерации буквы О, поРа-очаРованье, ОЧей-ОЧарованье, сколько музыки.
Переведём её прозой
The sad time! The charm of the eyes!
Где здесь поэзия? Её увидит англичанин или американец? И что особенного в этом поэте, скажут. Ну да, осень всегда печальна, и очаровывает наши глаза. Банальность.
Русская школа поэтического перевода пытается донести до любителя поэзии именно поэзию, а не содержание стихотворения. Мне лично пересказ содержания поэзии не нужен. Либо поэзия оригинала, либо поэтический перевод.
Блестяще.
Это, конечно, другой жанр - парафраз (даже, м.б., метафраз, т.е. весьма приближенное изложение).
А собственно в жанре перевода не попробуете сделать то же самое?
С уважением
А.В.
Вячеслав Фараоныч!
Мне понравилось стихотворение. По-моему, это такая Ваша личная "Декларация прав человека". И обязанностей :)) Читай - поэта Егиазарова. По-моему, тут ключевая строка:
"...я учился не верить, что мир изменить невозможно"
Вы этому научились, и так и живёте. Другой вопрос - можно ли его вообще изменить? :)) Вы - неисправимый романтик! Очень искренний, честный, открытый и бесхитростный. Во многом мастер. Не всегда. Прежде всего - художник. Для Вас филигранность отделки - иногда на втором месте после живости чувств, искренности. Правильно это или нет - не мне судить. В конце концов, если использовать прозаические аналогии - есть Набоков (шахматист во всем, архитектор своих текстов), и есть Саша Соколов (писатель, как будто сделанный из собственной боли, при всей кажущейся отстранённости). Кто из них прав? Я не знаю. Как рождаются шедевры? Да если б были рецепты! :))
В конце концов, Нина Ефимовна - тоже поэт эмоциональный. Имеет право на такие восклицания :)) Она как-то в одном комменте мой, проходной, в общем-то, и необязательный стих назвала чудом :) Спасибо, конечно, но...
Но такие определения - вещь сиюминутная и субъективная. Для кого-то что-то сейчас шедевр, для кого-то - нет. В чём точно прав Погодаев, который любит поговорить о "применимости" поэзии - останется стих, станет "шедевром" или нет - покажет время.
Я лично (повторюсь) считаю этот стих одним из "программных" для поэта Егиазарова. "Я колдую вот так, ребята!" - говорите Вы с улыбкой, приоткрывая дверь для нас на свою поэтическую алхимическую "кухню". И как бы продолжаете: "А волшебник я или нет - разбирайтесь сами, я дальше пойду, стихи писать".И общая фактура, и детали - всё в этом стихе для Вас характерно: природа, угадывающийся адресат-женщина, колоритные персонажи из реальной жизни, антропоморфные животные (воробей в данном случае), память детства, оксюморонная парадоксальность образов, вера в лучшее, несмотря на... То есть, волшебства-то тут много. И есть главное - стих живой и честный. С интонацией и дыханием.
Вячеслав Фараоныч, Вы просили - я сказал. Если что не так - простите :))
Спасибо, Рута Максовна!
Извините, что не сразу ответил - не имел возможности )
С уважением.
Да-да - Кощей, собака!
Ну да.
https://www.youtube.com/watch?v=Jj9i-GuzSLA
Иногда не сразу видно, но он должен быть точно
Петр, а при чем здесь Обама?
Начало замечательное. Потом все-таки чуть в сторону и приземленно и если бог - это владелец банки, то как-то это надо подчеркнуть, а если нет - то плохо. Жди-дожди по-моему лишнее. Паук пауку волк - хорошо. Концовка выбивается и по смыслу и по размеру
Нам нужен новый Соломон. И лучше всего робот, чтобы везде успевал
Показалось, что расшибшихся - слово неподходящее и в написании и произношении неуклюжее. Может лучше все-таки разбившихся?
Юрий, видно, что тема вас волнует. Но столько иронии, что я не понял, за кого вы в этом споре. Ясно, что против Мутко. Но что с Обамой?
Like!
Спасибо, Люда! Рад отклику.
Чем же Санна молодец, если "русский текст, конечно, не совместится с подстрочным переводом. Ибо переводим мы поэзию - поэзией, а не текст - текстом". Противоречиво.
Т.е. молодцы теперь подстрочники подставляют... Оригинально.
А не петухи их хвалят.
Не разобрался - кто я: воробей, кукушка или петух...
Но на птицах понятнее.
У покинувшего П.ру Мастера я был мальчиком, едой и каким-то рукопашником. Когда он проводил закулисный конкурс-междусобой. А я предложил обнародовать работы участников. Значит, я разный.
Я никогда не хвалил плохие переводы, Александр Викторович. Этого просто не было.
Вы их хвалите часто. Корпоративно, не по заслугам.
Мастера Яснова Вы мне для учёбы не рекомендовали. Но задним числом всё-таки похвалить не лишне. Перевод его я привёл, подстрочник стоит - читатель разберётся.
Кто из нас петух... Кто кукушка...
Критик - персона крайне уязвимая. Он о себе пишет. Дуализм...
Что вы такие ненавистники, друзья петухи и кукушки (спешу закрепить удачную находку Александра Викторовича!)? С чего бы это?
Ну не понравился вам этот перевод - мне понравился.
Я привёл свою аргументацию, спокойно исследую и дискутирую - вы только брызжете слюной и привычно строчите доносы.
Кто из нас прав?
Слава, спасибо! Перечитываю!
Спасибо, дорогая Рута!
Не ожидал, что Вам понравится.
Тем более приятно... ))
Еще раз спасибо, Сергей!
Польщен.
Спасибо, Ингвар, Вы правы. Я сослепу прочитала boutent как boutant и решила, что это относится к последней, самой заманчивой части... Исправляю.
Александр, Вы, кончно, правы, что такие переводчики будут продолжать портить рубрику, пока их тут терпят.
Я ведь не для того это тут поместила, чтобы как-то воздействовать на Владислава, а для того, чтобы у читателя было представление о содержании текстов, испорченных им. К тому же, именно так, т.е. приводя перевод в прозе (не машинный "подстрочник"), издают иноязычную поэзию в странах, где нет укоренившейся традиции поэтического перевода, Вы это знаете (уточню: издают "для любителей поэзии" и "для образованной публики". При этом я, разумеется, НЕ считаю, что богатая "многошкольная" традиция русского и советсткого поэтического перевода - вещь, образованному любителю поэзии не нужная).
То, что в результате некоторые еще больше будут аплодировать "переводчикам" вроде Владислава - не беда. И то, что вступать в диалог с ним его бывшие активные критики не будут - тоже не беда (какой смысл вообще в диалоге, если человек не хочет или не умеет думать, не понимает, что ему говорят?).
Даже если большинство читателей решит, что Владислав - молодец, значит, такой нынче читатель, что тут поделаешь. Но мне все же кажется, что большинство из тех, кто просто читает, не комментируя, так не решит.
И, наконец: мне это действительно нетрудно и недолго. Всего лишь опубликовать текст, без всякого намерения вступать с болтунами в ненужные разговоры.
Уважаемая Санна, позвольте отметить одну неточность в Вашем подстрочнике:
"Nous boutent au sang Un feu bête et doux " Вы перевели как
"он разводит в нашей крови глупый, нежный огонек"
Но у Верлена глагол boutent (3 лицо, множ.число наст.вр.) относится как к вышестоящим однородным подлежащим (поэтому мн.ч. в глаголе), так и к поставленным в конце однородным уточнениям-обособлениям).
Это всё одно сложноподчиненное предложение:
Tes mollets farauds, ton buste tentant, — gai, comme impudent, ton cul ferme et gros, nous boutent au sang un feu bête et doux qui nous rend tout fous, croupe, rein et flanc.
Более того, употребление croupe, rein et flanc без маркеров принадлежности и (не)определенности, придает им момент обобщения, таким образом, получается общее место "вожделения": "croupe, rein et flanc nous boutent au sang un feu bête et doux".
С уважением, И.Й.
Очень точно!
Они всегда ищут систему, порядок, чтобы их соблюдать!
Спасибо!
"... тлеет над дорогою домой." - сколько смыслов уложилось в этой фразе! Красота!
Очень понравилось
L!!!
Р.М.