К омментарии

"Вы поощряете Санну, взывающую к редколлегии (по сути - к расправе) и вещающую от лица всех читателей одновременно.

Это на поэтическом языке называется подстрекательством"


Уважаемый, извините, что встреваю в Ваш разговор с Александром Лукьяновым, но ни к какой редакции я здесь, под Вашим стихом, не обращалась. Я косвенно обращалась к ней в "Салоне"  по поводу названия рубрики.


Здесь же я обращалась к Вашим читателям  и к моим собеседникам Ю.Л. и А. Л.. При этом я  "вещала", разумеется, только от своего собственного имени.


Мне безразлично отношение редакции к Вам. Более того, я хорошо понимаю, что именно те, на кого обрушивается чья-либо критика (даже такая пассивная, как мои подстрочники), становятся предметом интереса, как редакции, так и читателей. На моей памяти критика Юрия Лифшица, как и моя, приводила лишь к тому, что раскритикованный перевод попадал в "топ".


И ладно. И прекрасно. И повторюсь: возможно, Вашим читателям еще больше понравятся Ваши стихи после сличения их с "великой сушью" подстрочника. Значит, так тому и быть.


Все, Владислав, теперь ничего, кроме подстрочников, я под Вашими переводами вывешивать не буду (если, конечно, не окажусь в ЧС или если великая лень не осилит), можете говорить любую чепуху.


Всего доброго.

Дата и время: 24.07.2016, 00:08:37

:)) Ох, с концовкой целая история.
Я её дописала позже, когда поняла, что стих слишком зарисовочный и очень хочется ещё писать и писать в этом ритме, этими красками, оставаясь подольше героиней сюжета :))  Не хотелось расставаться с персонажами.

Приятные для автора слова , Владимир, спасибо!

Светлана, стих про мой город - Липецк:))
Про мою юность, когда я ещё курила, а зажигалок не было.
Спасибо за поддержку:))
просто приходите на площадь...

В третьей Вашей деве, Санна, столько здоровья, что ей и спать не надо! К сожалению, у слова "опочила" два значения, и оба они прочитываются в Вашем третьем варианте. А надо, чтобы прочитывалось только одно...

И эротический намёк о девах, бегающих, т.с., на сторону, у Вас по-прежнему отсутствует...

Но ещё не вечер... следующего дня!:)

Спокночи!

И удачи!

Думается, Ирина, что за этим стихом много чего личного...

Что в итоге привело к несогласию и неприятию.

Я не против отстаивания. Но против ссор.

Две души, несущихся в пространстве,

 полтораста одиноких лет

 я вас умоляю о согласьи,

 без согласья смысла в жизни нет...

Правда, тяготит.  

С надеждой на понимание, В.К.

Дата и время: 23.07.2016, 23:47:19

Ах,  какая концовочка!) 

L

СпасиБо!

Я пас!:)

С БУ,

СШ

!)

Не куривших/-ящих /принимаете? Залечь в траве с камерой...Ильич- это же моя фотографическая тема! Если дресскод- мокрые спички,  мокрее не бывает -так это и нам пара пустяков в Питере!))Но плохо знаю Москву, заблужусь, пожалуй... 

Дата и время: 23.07.2016, 23:39:42

Годится, по-моему, но можно еще повертеть.

Большое спасибо за добрый отклик. Честно говоря, пробовала, не получилось. Думала, пересказ тоже иногда возможен… Как большая поклонница русского Винни-Пуха. Лина.

Спасибо, Сергей.


Вот Вам подстрочник, если интересно:


Подумайте, какой здоровый воздух, какой

он, должно быть, чистый вокруг этой девичьей обители!

С тех пор, как люди себя помнят,

внутри неё не умерла ни одна дева.


Еще один вариант шлепнула.


Противоречиво у Вас всё, Александр Викторович.

Вы поощряете Санну, взывающую к редколлегии (по сути - к расправе) и вещающую от лица всех читателей одновременно.

Это на поэтическом языке называется подстрекательством. Это раз.

Пустующая ныне ниша острой критики на П.ру пустовала не всегда.

И это Вам очень даже известно.

Допустим, я не нахожусь в дискуссионных сношениях с Александром Абрамовичем, но в теме присутствую.

Санна и Сэнди - разве не интересно?...

Приятно вспомнить?... Цитирую...


"Не хотелось возвращаться к творчеству этого переводчика импровизатора, но, кажется, издательство «Водолей» готовит издание новых переводов великого английского поэта,пострадавшего за дело гомосексуализма и нарушение норм морали. Что особенно важно сейчас, когда человечество, наконец, возвращается к идеалам Содома и Гоморры, включая Содом поэтический.

Оскар Уайльд. В золотой гостиной

Стихотворение навеяно картиной «Гармония» (1877) английского художника Фрэнсиса Бернарда Дикси, близкого к прерафаэлитам. Оно, как и «безнравственная» поэма «Хармид», вызвало неудовольствие и осуждение Оксфордского дискуссионного общества.

Вот эта картина, ничего содомского на ней не наблюдается, но она объясняет название стишка, белый цвет клавиш и рук, а потом лотоса, красное и зеленое, остальное – золото. Включая рыжийцвет волос пианистки. Именно эта гамма и представляет гармонию вполне благопристойногостишка, вплоть до последних строк.

0_26991_d25a615e_L1

Впрочем, стихи это не иллюстрация к иллюстрации. Но чем-то же они общество возмутили? Кроме того, непонятно, зачем поэту Лукачу понадобилось переводить переведенное, когда уже есть столь же высоко художественный перевод сетевого лепилы , какого- то

Сэнди

В золотой комнате.

Видимо, поэту не понравилось уже начало рокового творения рокового конкурента
ГАРМОНИЯ

Слоновая кость этих клавиш и рук -
Фантазий порывистых всплеск роковой,


Her ivory hands on the ivory keys

Понятно, что слово Ivory – цвета слоновой кости, на русский язык одним словом перевести нельзя никак. Только – белые. Хотя потеряв рад архаических ассоциаций, возникающих у читателя Запада. Хуже то, что наградив красавицу слоновой болезнью, поэт Сэнди под другой фамилией неоднократно являл нам подобного Уайльда в книгах, изданных тем же Водолеем и подобными ему вертепами..."

И далее - по ссылке...


http://alsit25.livejournal.com/76058.html


Вот один перевод -


Лукьянов Александр Викторович

В золотой комнате

ГАРМОНИЯ

Слоновая кость этих клавиш и рук -
Фантазий порывистых всплеск роковой,
Как отблеск серебряный тополя вдруг,
Когда шелестит он лениво листвой,
Иль пены дрейфующей узел живой
На волнах оскаленных, ветра испуг.

И в золоте стен - золотистая прядь,
Как в чашечке бархатцев жёлтой каймой
Сплелась паутинок тончайшая рядь,
Иль тянется к солнцу подсолнух немой,
Лишь ночь распрощалась с ревнивою тьмой,
И лилий копьё в ореоле опять.

И губ её алость на алых губах
Моих, как рубиновый свет от лампад,
Дрожащий в гробнице на красных шелках,
Иль как истекающий кровью гранат,
Иль влажные лотоса сердце и взгляд
В вине розоватом – кровавых слезах.


In the Gold Room (Author: Oscar Wilde)

A Harmony

1. 1] Her ivory hands on the ivory keys
2] Strayed in a fitful fantasy,
3] Like the silver gleam when the poplar trees
4] Rustle their pale leaves listlessly,
5] Or the drifting foam of a restless sea
6] When the waves show their teeth in the flying breeze.

2. 7] Her gold hair fell on the wall of gold
8] Like the delicate gossamer tangles spun
9] On the burnished disk of the marigold,
10] Or the sunflower turning to meet the sun
11] When the gloom of the jealous night is done,
12] And the spear of the lily is aureoled.

3. 13] And her sweet red lips on these lips of mine
14] Burned like the ruby fire set
15] In the swinging lamp of a crimson shrine,
16] Or the bleeding wounds of the pomegranate,
17] Or the heart of the lotus drenched and wet
18] With the spilt-out blood of the rose-red wine.

Вот другой. Я его Вам показывал... Персонально.
А Вы поощряете публичного подстрекателя ничтожных поэтических достоинств.

Автор: Владислав Кузнецов

Дата: 15-04-2016 | 10:51:37


На клавишах белых блуждания миг

Рук белых её за фантазией страстной,

Как в тополе бледном серебряный блик

Под шелест блуждает в листве безучастной,

Как пенного гребня, порою ненастной,

Блуждает над бездной оскаленный клык.


И златом по злату, где фоном стена,

Как нить паутины, обвившей блестящий

Календулы диск - её прядка видна;

Как юный подсолнух за солнцем следящий;

Как стебель лилейный под нимбом дрожащий,

Чуть ночи ревнивой спадёт пелена.


И светом рубиновым зыбких лампад

В гробнице кровавой, и нежно и ало -

Её на моих - губы жарко горят,

Как лотос, чьё сердце налившись немало,

Кровь розовых вин на себя расплескало,

Как раной кровавой точится гранат.


Читайте. Сличайте с собственной критикой. 

Санне будет чем заняться...







A new revised version


Как я люблю? Все счесть момент настал.
Люблю до всех глубин, широт, высот,
Коих душа достигнет, без забот
О том, что будет, есть ли идеал.

Люблю тебя, пусть груз забот не мал
При свете дня иль свечек, в свой черед.
Люблю, как тот, кто в бой за честь идет.
Люблю всем сердцем, сторонясь похвал.

Люблю тебя со страстью пылкой столь,
Что в скорби с детской верой может жить;
Люблю любовью, что была дотоль
В моих святых; люблю, что б пробудить
Слезу ль, улыбку; а Господь позволь,
По смерти буду лишь сильней любить.

Не знаю немецкого, но PROMT выдал мне, что воздух чист не "этих стен", а вокруг монастыря... И мне кажется, что это важно для этого стишка...

И ещё, Санна. Сомнительно не только "воздух этих стен", но и то, что "В них" (в стенах) не умерла ни одна сестрица. Правильно, мне кажется, "умерла в стенах монастыря", т.е. не просто в стенах.

Хотя первый Ваш вариант звучит живо - живее, чем у Маринина. Но у Вячеслава по смыслу точнее.

Удачи!

С БУ,

СШ

Пастух, как пить, следит на деле,

дабы стада не поредели

и чтоб чужие кобели

евойных коз не загребли.

:)

Спасибо, Серёжа!

Дата и время: 23.07.2016, 21:43:20

Тогда уж "не предавал". Может, чтобы не сбивался размер, "То мифы христианских аллегорий"? Но всё равно стихотворение нуждается в авторской доработке.

Дата и время: 23.07.2016, 20:56:18

Like!

Иль ветер дует, иль пастух

Вдувать силён - одно из двух!

:)

Как всегда, блестяще!

С БУ,

СШ

Очень, хорошо  и красиво, яркие образы для игры воображения.

Спасибо!

Дата и время: 23.07.2016, 19:14:47

Может быть. В первоначальном варианте так и было, но мне почему-то

захотелось поменять Звенящее слово на слово-шепот, оставить стежки З

только "на шве". Просто другая аранжировка... Прав я или не прав--

благодарю Вас за внимание к моему тексту и добрую критику.

СпасиБо, Санна! 

Извиняюсь за долгое молчание. Причины его я изложил в ответе Александру Лукьянову. Там же Вы найдёте мой ответ по поводу последних двух строк.

К сожалению, Вашими вариантами воспользоваться не могу, потому как в обоих вариантах нахожу недостатки - и бОльшие по сравнению с моим вариантом. В первом варианте у Вас цветы вишни сосуществуют вместе со зреющими плодами, и прелесть цветов "станет лишней" только в час, когда плоды окончательно созреют. Да и не станет она лишней, а просто исчезнет... Во втором не хватает "красоты (прелести, грации)" цветов и слова "будет"...

Вообще, помимо "герриковского грустного сожаления" я увидел здесь ещё и иронию, даже насмешку на цветками. Не случайно же Геррик называет цветы жеманными! И не случайна вставка в 4 строке:  ye know: мол, вы знаете, что вы исчезнете и уступите место плодам, а знаете ли вы, где будет тогда ваша красота, жеманные вы наши... конечно, девы...

Немного сумбурно сказал, но, кажется, понятно...

С БУ,

СШ 

Извиняюсь за задержку с ответом! На работе большой завал. Плюс проблемы с Google Chrome. А с планшета вообще больше одной строки не напишешь - курсор куда-то девается...


У Владимира не перевод, а шутка-вариация по мотивам...

У меня, да, получилось чуть сложнее, чем у Геррика. Я постарался оставить переводе главную, на мой взгляд, мысль, которую никак нельзя упустить (выделено курсивом):


Где же будет ваша (цветы) красота (прелесть, грация),

Когда вишни (плоды) придут на ваше место?


Для этого я перенёс строку про вишенки в предпоследнюю строку - сразу после слова "плодам". Сразу становится понятно, каким плодам зреть на месте исчезнувших цветов вишни. А то, что для вишенок нет места краше, явно указывает именно на цветки вишни, о которых до этого говорилось, что они "красивы"...

В последней строке можно было бы написать " Где ж краса пребудет ваша?" Но я посчитал, что рифма "краше-ваши" будет точнее, чем "краше-ваша", а "красы (прелести)" цветков это будут или "краса"  - не так уж и важно...

С БУ,

СШ


Дата и время: 23.07.2016, 15:37:42

Вячеслав Фараоныч, классный стих! И классная история! Уютная, лихая, светлая, лёгкая, щекочущая! Очень хочется в эту компанию :))) Ну и девушки - чудо как хороши :))) 

Спасибо!

Уважаемый Вир,


перевод должен быть художественным, кто спорит, только художественность все понимают по разному.  А надо делать перевод подобным художественности оригинала. Дело не "жопе", а дело в общем стиле, образах, интонации перевода. Верлен не писал хулиганистых стихов. Писал откровенные. Но это настоящая поэзия.


Нельзя искажать переводимого автора, показывать его нам таким, каким его нет в оригинале. Для этого надо забыть про себя любимого, про свой стиль, про свою "хулиганистость" и воплотиться в автора.


Причём здесь то, что мне не нравится автор перевода, или нравится. Я не знаю автора лично. Я с ним никогда не общался. И много раз хвалил его переводы, когда они были сделаны грамотно и на уровне.


Но переводы его из Верлена большей частью не смотрятся "верленовскими". И текст сильно перевран, и стиль не тот. Вариация - может быть. Но никто не хочет учиться грамотно переводить. Так, одни забавы. Для забав и существует рубрика "Наследники Лозинского". Рубрика перестала нести в себе настоящую школу перевода, а превратилась в тусовку всех, кто вообразил, что написав свой стих на тему чужого стиха (иноязычного), он уже стал поэтом-переводчиком.


Мне уже так тошно стало читать здесь слабые опусы.

"Но прозаический перевод - это не поэзия, увы... Подстрочник - это одно. Санна привела его для того, чтобы читатели увидели содержание стихотворения. Но это не поэтический перевод, конечно."


Кто же с этим спорит? Я ведь не помещала этот свой текст на правах произведения здесь в рубрике. А всего лишь на правах комментария к шедевру Владислава Кузнецова.


И повторю еще раз: если кто-то сочтет это полезным, так и хорошо. Большего для комментария  и не нужно.


Автор Vir Varius
Дата и время: 23.07.2016, 15:17:36

Уважаемый Александр. Когда Вы пишете мне и другому рецензенту, складывается впечатление, что Вам просто по-человечески не нравится автор перевода, а не его стихи. Вот Ваши слова из другой рецензии


Унылая пора! Очей очарованье!

Великолепная строка. Аллитерации буквы О, поРа-очаРованье, ОЧей-ОЧарованье, сколько музыки.

Переведём её прозой

The sad time! The charm of the eyes!

Где здесь поэзия? Её увидит англичанин или американец? И что особенного в этом поэте, скажут.


То, что делает Влад, и называется Поэзией. Я внимательно ознакомился с подстрочником и текстом перевода. Существенных разногласий мной обнаружено не было.  Вы пишете: Форма сохранена - так это азы перевода. Блестяще! А я читаю переводы наших общепризнанных классиков и вижу столько ляпов, что диву даюсь! Особенно касательно Шекспириады. Формой там и не пахнет. Размер далек от оригинального и тд и тп. Привязались Вы к этой жопе! Легко можно исправить на попу. Не в ней суть.

Перевод обязан быть художественным.


И Влад с этой задачей справляется великолепно!


По поводу хвалебных речей. Как-то я раскритиковал один из его переводов, так наш коллега не поленился переписать и предложил две трактовки, из которых я так и не смог выбрать лучшую.
Я считаю, что Верлена могут переводить только такие хулиганствующие эстеты, как Влад, чем сухари-снобы, погрязшие в консерватизме. Это не камень в Ваш огород, ибо я безмерно уважительно отношусь к Вашему творчеству.


С уважением,

Вир


PS Теперь Вы понимаете, почему я перевожу восточных поэтов?..
Я избавлен от излишней критики.
:0)