"Вы поощряете Санну, взывающую к редколлегии (по сути - к расправе) и вещающую от лица всех читателей одновременно.
Это на поэтическом языке называется подстрекательством"
Уважаемый, извините, что встреваю в Ваш разговор с Александром Лукьяновым, но ни к какой редакции я здесь, под Вашим стихом, не обращалась. Я косвенно обращалась к ней в "Салоне" по поводу названия рубрики.
Здесь же я обращалась к Вашим читателям и к моим собеседникам Ю.Л. и А. Л.. При этом я "вещала", разумеется, только от своего собственного имени.
Мне безразлично отношение редакции к Вам. Более того, я хорошо понимаю, что именно те, на кого обрушивается чья-либо критика (даже такая пассивная, как мои подстрочники), становятся предметом интереса, как редакции, так и читателей. На моей памяти критика Юрия Лифшица, как и моя, приводила лишь к тому, что раскритикованный перевод попадал в "топ".
И ладно. И прекрасно. И повторюсь: возможно, Вашим читателям еще больше понравятся Ваши стихи после сличения их с "великой сушью" подстрочника. Значит, так тому и быть.
Все, Владислав, теперь ничего, кроме подстрочников, я под Вашими переводами вывешивать не буду (если, конечно, не окажусь в ЧС или если великая лень не осилит), можете говорить любую чепуху.
:)) Ох, с концовкой целая история. Я её дописала позже, когда поняла, что стих слишком зарисовочный и очень хочется ещё писать и писать в этом ритме, этими красками, оставаясь подольше героиней сюжета :)) Не хотелось расставаться с персонажами.
Светлана, стих про мой город - Липецк:)) Про мою юность, когда я ещё курила, а зажигалок не было. Спасибо за поддержку:)) просто приходите на площадь...
В третьей Вашей деве, Санна, столько здоровья, что ей и спать не надо! К сожалению, у слова "опочила" два значения, и оба они прочитываются в Вашем третьем варианте. А надо, чтобы прочитывалось только одно...
И эротический намёк о девах, бегающих, т.с., на сторону, у Вас по-прежнему отсутствует...
Не куривших/-ящих /принимаете? Залечь в траве с камерой...Ильич- это же моя фотографическая тема! Если дресскод- мокрые спички, мокрее не бывает -так это и нам пара пустяков в Питере!))Но плохо знаю Москву, заблужусь, пожалуй...
Большое спасибо за добрый отклик. Честно говоря, пробовала, не получилось. Думала, пересказ тоже иногда возможен… Как большая поклонница русского Винни-Пуха. Лина.
Вы поощряете Санну, взывающую к редколлегии (по сути - к расправе) и вещающую от лица всех читателей одновременно.
Это на поэтическом языке называется подстрекательством. Это раз.
Пустующая ныне ниша острой критики на П.ру пустовала не всегда.
И это Вам очень даже известно.
Допустим, я не нахожусь в дискуссионных сношениях с Александром Абрамовичем, но в теме присутствую.
Санна и Сэнди - разве не интересно?...
Приятно вспомнить?... Цитирую...
"Не хотелось возвращаться к творчеству этого переводчика импровизатора, но, кажется, издательство «Водолей» готовит издание новых переводов великого английского поэта,пострадавшего за дело гомосексуализма и нарушение норм морали. Что особенно важно сейчас, когда человечество, наконец, возвращается к идеалам Содома и Гоморры, включая Содом поэтический.
Стихотворение навеяно картиной «Гармония» (1877) английского художника Фрэнсиса Бернарда Дикси, близкого к прерафаэлитам. Оно, как и «безнравственная» поэма «Хармид», вызвало неудовольствие и осуждение Оксфордского дискуссионного общества.
Вот эта картина, ничего содомского на ней не наблюдается, но она объясняет название стишка, белый цвет клавиш и рук, а потом лотоса, красное и зеленое, остальное – золото. Включая рыжийцвет волос пианистки. Именно эта гамма и представляет гармонию вполне благопристойногостишка, вплоть до последних строк.
Впрочем, стихи это не иллюстрация к иллюстрации. Но чем-то же они общество возмутили? Кроме того, непонятно, зачем поэту Лукачу понадобилось переводить переведенное, когда уже есть столь же высоко художественный перевод сетевого лепилы , какого- то
Видимо, поэту не понравилось уже начало рокового творения рокового конкурента ГАРМОНИЯ
Слоновая кость этих клавиш и рук - Фантазий порывистых всплеск роковой,
Her ivory hands on the ivory keys
Понятно, что слово Ivory – цвета слоновой кости, на русский язык одним словом перевести нельзя никак. Только – белые. Хотя потеряв рад архаических ассоциаций, возникающих у читателя Запада. Хуже то, что наградив красавицу слоновой болезнью, поэт Сэнди под другой фамилией неоднократно являл нам подобного Уайльда в книгах, изданных тем же Водолеем и подобными ему вертепами..."
Слоновая кость этих клавиш и рук - Фантазий порывистых всплеск роковой, Как отблеск серебряный тополя вдруг, Когда шелестит он лениво листвой, Иль пены дрейфующей узел живой На волнах оскаленных, ветра испуг.
И в золоте стен - золотистая прядь, Как в чашечке бархатцев жёлтой каймой Сплелась паутинок тончайшая рядь, Иль тянется к солнцу подсолнух немой, Лишь ночь распрощалась с ревнивою тьмой, И лилий копьё в ореоле опять.
И губ её алость на алых губах Моих, как рубиновый свет от лампад, Дрожащий в гробнице на красных шелках, Иль как истекающий кровью гранат, Иль влажные лотоса сердце и взгляд В вине розоватом – кровавых слезах.
In the Gold Room (Author: Oscar Wilde)
A Harmony
1. 1] Her ivory hands on the ivory keys 2] Strayed in a fitful fantasy, 3] Like the silver gleam when the poplar trees 4] Rustle their pale leaves listlessly, 5] Or the drifting foam of a restless sea 6] When the waves show their teeth in the flying breeze.
2. 7] Her gold hair fell on the wall of gold 8] Like the delicate gossamer tangles spun 9] On the burnished disk of the marigold, 10] Or the sunflower turning to meet the sun 11] When the gloom of the jealous night is done, 12] And the spear of the lily is aureoled.
3. 13] And her sweet red lips on these lips of mine 14] Burned like the ruby fire set 15] In the swinging lamp of a crimson shrine, 16] Or the bleeding wounds of the pomegranate, 17] Or the heart of the lotus drenched and wet 18] With the spilt-out blood of the rose-red wine.
Вот другой. Я его Вам показывал... Персонально.
А Вы поощряете публичного подстрекателя ничтожных поэтических достоинств.
Как
я люблю? Все счесть момент настал.
Люблю до всех глубин, широт, высот,
Коих душа достигнет, без забот
О том, что будет, есть ли идеал.
Люблю тебя, пусть груз забот не мал
При свете дня иль свечек, в свой черед.
Люблю, как тот, кто в бой за честь идет.
Люблю всем сердцем, сторонясь похвал.
Люблю тебя со страстью
пылкой столь,
Что в скорби с детской верой может жить;
Люблю любовью, что была дотоль
В моих святых; люблю, что б пробудить
Слезу ль, улыбку; а Господь позволь,
По смерти буду лишь сильней любить.
Не знаю немецкого, но PROMT выдал мне, что воздух чист не "этих стен", а вокруг монастыря... И мне кажется, что это важно для этого стишка...
И ещё, Санна. Сомнительно не только "воздух этих стен", но и то, что "В них" (в стенах) не умерла ни одна сестрица. Правильно, мне кажется, "умерла в стенах монастыря", т.е. не просто в стенах.
Хотя первый Ваш вариант звучит живо - живее, чем у Маринина. Но у Вячеслава по смыслу точнее.
Извиняюсь за долгое молчание. Причины его я изложил в ответе Александру Лукьянову. Там же Вы найдёте мой ответ по поводу последних двух строк.
К сожалению, Вашими вариантами воспользоваться не могу, потому как в обоих вариантах нахожу недостатки - и бОльшие по сравнению с моим вариантом. В первом варианте у Вас цветы вишни сосуществуют вместе со зреющими плодами, и прелесть цветов "станет лишней" только в час, когда плоды окончательно созреют. Да и не станет она лишней, а просто исчезнет... Во втором не хватает "красоты (прелести, грации)" цветов и слова "будет"...
Вообще, помимо "герриковского грустного сожаления" я увидел здесь ещё и иронию, даже насмешку на цветками. Не случайно же Геррик называет цветы жеманными! И не случайна вставка в 4 строке:
ye know: мол, вы знаете, что вы исчезнете и уступите место плодам, а знаете ли вы, где будет тогда ваша красота, жеманные вы наши... конечно, девы...
Извиняюсь за задержку с ответом! На работе большой завал. Плюс проблемы с Google Chrome. А с планшета вообще больше одной строки не напишешь - курсор куда-то девается...
У Владимира не перевод, а шутка-вариация по мотивам...
У меня, да, получилось чуть сложнее, чем у Геррика. Я постарался оставить переводе главную, на мой взгляд, мысль, которую никак нельзя упустить (выделено курсивом):
Где же будет ваша (цветы) красота (прелесть, грация),
Когда вишни (плоды) придут на ваше место?
Для этого я перенёс строку про вишенки в предпоследнюю строку - сразу после слова "плодам". Сразу становится понятно, каким плодам зреть на месте исчезнувших цветов вишни. А то, что для вишенок нет места краше, явно указывает именно на цветки вишни, о которых до этого говорилось, что они "красивы"...
В последней строке можно было бы написать "
Где ж краса пребудет ваша?" Но я посчитал, что рифма "краше-ваши" будет точнее, чем "краше-ваша", а "красы (прелести)"
цветков это будут или "краса" - не так уж и важно...
Вячеслав Фараоныч, классный стих! И классная история! Уютная, лихая, светлая, лёгкая, щекочущая! Очень хочется в эту компанию :))) Ну и девушки - чудо как хороши :)))
перевод должен быть художественным, кто спорит, только художественность все понимают по разному. А надо делать перевод подобным художественности оригинала. Дело не "жопе", а дело в общем стиле, образах, интонации перевода. Верлен не писал хулиганистых стихов. Писал откровенные. Но это настоящая поэзия.
Нельзя искажать переводимого автора, показывать его нам таким, каким его нет в оригинале. Для этого надо забыть про себя любимого, про свой стиль, про свою "хулиганистость" и воплотиться в автора.
Причём здесь то, что мне не нравится автор перевода, или нравится. Я не знаю автора лично. Я с ним никогда не общался. И много раз хвалил его переводы, когда они были сделаны грамотно и на уровне.
Но переводы его из Верлена большей частью не смотрятся "верленовскими". И текст сильно перевран, и стиль не тот. Вариация - может быть. Но никто не хочет учиться грамотно переводить. Так, одни забавы. Для забав и существует рубрика "Наследники Лозинского". Рубрика перестала нести в себе настоящую школу перевода, а превратилась в тусовку всех, кто вообразил, что написав свой стих на тему чужого стиха (иноязычного), он уже стал поэтом-переводчиком.
Мне уже так тошно стало читать здесь слабые опусы.
"Но прозаический перевод - это не поэзия, увы... Подстрочник - это одно. Санна привела его для того, чтобы читатели
увидели содержание стихотворения. Но это не поэтический перевод,
конечно."
Кто же с этим спорит? Я ведь не помещала этот свой текст на правах произведения здесь в рубрике. А всего лишь на правах комментария к шедевру Владислава Кузнецова.
И повторю еще раз: если кто-то сочтет это полезным, так и хорошо. Большего для комментария и не нужно.
Уважаемый Александр. Когда Вы пишете мне и другому рецензенту, складывается впечатление, что Вам просто по-человечески не нравится автор перевода, а не его стихи. Вот Ваши слова из другой рецензии
Унылая пора! Очей очарованье!
Великолепная строка. Аллитерации буквы О, поРа-очаРованье, ОЧей-ОЧарованье, сколько музыки.
Переведём её прозой
The sad time! The charm of the eyes!
Где здесь поэзия? Её увидит англичанин или американец? И что особенного в этом поэте, скажут.
То, что делает Влад, и называется Поэзией. Я внимательно ознакомился с подстрочником и текстом перевода. Существенных разногласий мной обнаружено не было. Вы пишете: Форма сохранена - так это азы перевода. Блестяще! А я читаю переводы наших общепризнанных классиков и вижу столько ляпов, что диву даюсь! Особенно касательно Шекспириады. Формой там и не пахнет. Размер далек от оригинального и тд и тп. Привязались Вы к этой жопе! Легко можно исправить на попу. Не в ней суть.
Перевод обязан быть художественным.
И Влад с этой задачей справляется великолепно!
По поводу хвалебных речей. Как-то я раскритиковал один из его переводов, так наш коллега не поленился переписать и предложил две трактовки, из которых я так и не смог выбрать лучшую. Я считаю, что Верлена могут переводить только такие хулиганствующие эстеты, как Влад, чем сухари-снобы, погрязшие в консерватизме. Это не камень в Ваш огород, ибо я безмерно уважительно отношусь к Вашему творчеству.
С уважением,
Вир
PS Теперь Вы понимаете, почему я перевожу восточных поэтов?.. Я избавлен от излишней критики. :0)
К омментарии
"Вы поощряете Санну, взывающую к редколлегии (по сути - к расправе) и вещающую от лица всех читателей одновременно.
Это на поэтическом языке называется подстрекательством"
Уважаемый, извините, что встреваю в Ваш разговор с Александром Лукьяновым, но ни к какой редакции я здесь, под Вашим стихом, не обращалась. Я косвенно обращалась к ней в "Салоне" по поводу названия рубрики.
Здесь же я обращалась к Вашим читателям и к моим собеседникам Ю.Л. и А. Л.. При этом я "вещала", разумеется, только от своего собственного имени.
Мне безразлично отношение редакции к Вам. Более того, я хорошо понимаю, что именно те, на кого обрушивается чья-либо критика (даже такая пассивная, как мои подстрочники), становятся предметом интереса, как редакции, так и читателей. На моей памяти критика Юрия Лифшица, как и моя, приводила лишь к тому, что раскритикованный перевод попадал в "топ".
И ладно. И прекрасно. И повторюсь: возможно, Вашим читателям еще больше понравятся Ваши стихи после сличения их с "великой сушью" подстрочника. Значит, так тому и быть.
Все, Владислав, теперь ничего, кроме подстрочников, я под Вашими переводами вывешивать не буду (если, конечно, не окажусь в ЧС или если великая лень не осилит), можете говорить любую чепуху.
Всего доброго.
:)) Ох, с концовкой целая история.
Я её дописала позже, когда поняла, что стих слишком зарисовочный и очень хочется ещё писать и писать в этом ритме, этими красками, оставаясь подольше героиней сюжета :)) Не хотелось расставаться с персонажами.
Приятные для автора слова , Владимир, спасибо!
Светлана, стих про мой город - Липецк:))
Про мою юность, когда я ещё курила, а зажигалок не было.
Спасибо за поддержку:))
просто приходите на площадь...
В третьей Вашей деве, Санна, столько здоровья, что ей и спать не надо! К сожалению, у слова "опочила" два значения, и оба они прочитываются в Вашем третьем варианте. А надо, чтобы прочитывалось только одно...
И эротический намёк о девах, бегающих, т.с., на сторону, у Вас по-прежнему отсутствует...
Но ещё не вечер... следующего дня!:)
Спокночи!
И удачи!
Думается, Ирина, что за этим стихом много чего личного...
Что в итоге привело к несогласию и неприятию.
Я не против отстаивания. Но против ссор.
Две души, несущихся в пространстве,
полтораста одиноких лет
я вас умоляю о согласьи,
без согласья смысла в жизни нет...
Правда, тяготит.
С надеждой на понимание, В.К.
Ах, какая концовочка!)
L
СпасиБо!
Я пас!:)
С БУ,
СШ
!)
Не куривших/-ящих /принимаете? Залечь в траве с камерой...Ильич- это же моя фотографическая тема! Если дресскод- мокрые спички, мокрее не бывает -так это и нам пара пустяков в Питере!))Но плохо знаю Москву, заблужусь, пожалуй...
Годится, по-моему, но можно еще повертеть.
Большое спасибо за добрый отклик. Честно говоря, пробовала, не получилось. Думала, пересказ тоже иногда возможен… Как большая поклонница русского Винни-Пуха. Лина.
Спасибо, Сергей.
Вот Вам подстрочник, если интересно:
Подумайте, какой здоровый воздух, какой
он, должно быть, чистый вокруг этой девичьей обители!
С тех пор, как люди себя помнят,
внутри неё не умерла ни одна дева.
Еще один вариант шлепнула.
Противоречиво у Вас всё, Александр Викторович.
Вы поощряете Санну, взывающую к редколлегии (по сути - к расправе) и вещающую от лица всех читателей одновременно.
Это на поэтическом языке называется подстрекательством. Это раз.
Пустующая ныне ниша острой критики на П.ру пустовала не всегда.
И это Вам очень даже известно.
Допустим, я не нахожусь в дискуссионных сношениях с Александром Абрамовичем, но в теме присутствую.
Санна и Сэнди - разве не интересно?...
Приятно вспомнить?... Цитирую...
Юрий Лукач
Оскар Уайльд. В золотой гостиной
Стихотворение навеяно картиной «Гармония» (1877) английского художника Фрэнсиса Бернарда Дикси, близкого к прерафаэлитам. Оно, как и «безнравственная» поэма «Хармид», вызвало неудовольствие и осуждение Оксфордского дискуссионного общества.
Вот эта картина, ничего содомского на ней не наблюдается, но она объясняет название стишка, белый цвет клавиш и рук, а потом лотоса, красное и зеленое, остальное – золото. Включая рыжийцвет волос пианистки. Именно эта гамма и представляет гармонию вполне благопристойногостишка, вплоть до последних строк.
Впрочем, стихи это не иллюстрация к иллюстрации. Но чем-то же они общество возмутили? Кроме того, непонятно, зачем поэту Лукачу понадобилось переводить переведенное, когда уже есть столь же высоко художественный перевод сетевого лепилы , какого- то
Сэнди
В золотой комнате.
Видимо, поэту не понравилось уже начало рокового творения рокового конкурента
ГАРМОНИЯ
Слоновая кость этих клавиш и рук -
Фантазий порывистых всплеск роковой,
Her ivory hands on the ivory keys
Понятно, что слово Ivory – цвета слоновой кости, на русский язык одним словом перевести нельзя никак. Только – белые. Хотя потеряв рад архаических ассоциаций, возникающих у читателя Запада. Хуже то, что наградив красавицу слоновой болезнью, поэт Сэнди под другой фамилией неоднократно являл нам подобного Уайльда в книгах, изданных тем же Водолеем и подобными ему вертепами..."
И далее - по ссылке...
http://alsit25.livejournal.com/76058.html
Вот один перевод -
Лукьянов Александр Викторович
ГАРМОНИЯ
Слоновая кость этих клавиш и рук -
Фантазий порывистых всплеск роковой,
Как отблеск серебряный тополя вдруг,
Когда шелестит он лениво листвой,
Иль пены дрейфующей узел живой
На волнах оскаленных, ветра испуг.
И в золоте стен - золотистая прядь,
Как в чашечке бархатцев жёлтой каймой
Сплелась паутинок тончайшая рядь,
Иль тянется к солнцу подсолнух немой,
Лишь ночь распрощалась с ревнивою тьмой,
И лилий копьё в ореоле опять.
И губ её алость на алых губах
Моих, как рубиновый свет от лампад,
Дрожащий в гробнице на красных шелках,
Иль как истекающий кровью гранат,
Иль влажные лотоса сердце и взгляд
В вине розоватом – кровавых слезах.
In the Gold Room (Author: Oscar Wilde)
A Harmony
1. 1] Her ivory hands on the ivory keys
2] Strayed in a fitful fantasy,
3] Like the silver gleam when the poplar trees
4] Rustle their pale leaves listlessly,
5] Or the drifting foam of a restless sea
6] When the waves show their teeth in the flying breeze.
2. 7] Her gold hair fell on the wall of gold
8] Like the delicate gossamer tangles spun
9] On the burnished disk of the marigold,
10] Or the sunflower turning to meet the sun
11] When the gloom of the jealous night is done,
12] And the spear of the lily is aureoled.
3. 13] And her sweet red lips on these lips of mine
14] Burned like the ruby fire set
15] In the swinging lamp of a crimson shrine,
16] Or the bleeding wounds of the pomegranate,
17] Or the heart of the lotus drenched and wet
18] With the spilt-out blood of the rose-red wine.
Дата: 15-04-2016 | 10:51:37
На клавишах белых блуждания миг
Рук белых её за фантазией страстной,
Как в тополе бледном серебряный блик
Под шелест блуждает в листве безучастной,
Как пенного гребня, порою ненастной,
Блуждает над бездной оскаленный клык.
И златом по злату, где фоном стена,
Как нить паутины, обвившей блестящий
Календулы диск - её прядка видна;
Как юный подсолнух за солнцем следящий;
Как стебель лилейный под нимбом дрожащий,
Чуть ночи ревнивой спадёт пелена.
И светом рубиновым зыбких лампад
В гробнице кровавой, и нежно и ало -
Её на моих - губы жарко горят,
Как лотос, чьё сердце налившись немало,
Кровь розовых вин на себя расплескало,
Как раной кровавой точится гранат.
Читайте. Сличайте с собственной критикой.
Санне будет чем заняться...
A new revised version
Как я люблю? Все счесть момент настал.
Люблю тебя со страстью пылкой столь,Люблю до всех глубин, широт, высот,
Коих душа достигнет, без забот
О том, что будет, есть ли идеал.
Люблю тебя, пусть груз забот не мал
При свете дня иль свечек, в свой черед.
Люблю, как тот, кто в бой за честь идет.
Люблю всем сердцем, сторонясь похвал.
Что в скорби с детской верой может жить;
Люблю любовью, что была дотоль
В моих святых; люблю, что б пробудить
Слезу ль, улыбку; а Господь позволь,
По смерти буду лишь сильней любить.
Не знаю немецкого, но PROMT выдал мне, что воздух чист не "этих стен", а вокруг монастыря... И мне кажется, что это важно для этого стишка...
И ещё, Санна. Сомнительно не только "воздух этих стен", но и то, что "В них" (в стенах) не умерла ни одна сестрица. Правильно, мне кажется, "умерла в стенах монастыря", т.е. не просто в стенах.
Хотя первый Ваш вариант звучит живо - живее, чем у Маринина. Но у Вячеслава по смыслу точнее.
Удачи!
С БУ,
СШ
Пастух, как пить, следит на деле,
дабы стада не поредели
и чтоб чужие кобели
евойных коз не загребли.
:)
Спасибо, Серёжа!
:)
XXL )
Тогда уж "не предавал". Может, чтобы не сбивался размер, "То мифы христианских аллегорий"? Но всё равно стихотворение нуждается в авторской доработке.
L.
Like!
Иль ветер дует, иль пастух
Вдувать силён - одно из двух!
:)
Как всегда, блестяще!
С БУ,
СШ
Очень, хорошо и красиво, яркие образы для игры воображения.
Спасибо!
Может быть. В первоначальном варианте так и было, но мне почему-то
захотелось поменять Звенящее слово на слово-шепот, оставить стежки З
только "на шве". Просто другая аранжировка... Прав я или не прав--
благодарю Вас за внимание к моему тексту и добрую критику.
СпасиБо, Санна!
Извиняюсь за долгое молчание. Причины его я изложил в ответе Александру Лукьянову. Там же Вы найдёте мой ответ по поводу последних двух строк.
К сожалению, Вашими вариантами воспользоваться не могу, потому как в обоих вариантах нахожу недостатки - и бОльшие по сравнению с моим вариантом. В первом варианте у Вас цветы вишни сосуществуют вместе со зреющими плодами, и прелесть цветов "станет лишней" только в час, когда плоды окончательно созреют. Да и не станет она лишней, а просто исчезнет... Во втором не хватает "красоты (прелести, грации)" цветов и слова "будет"...
Вообще, помимо "герриковского грустного сожаления" я увидел здесь ещё и иронию, даже насмешку на цветками. Не случайно же Геррик называет цветы жеманными! И не случайна вставка в 4 строке: ye know: мол, вы знаете, что вы исчезнете и уступите место плодам, а знаете ли вы, где будет тогда ваша красота, жеманные вы наши... конечно, девы...
Немного сумбурно сказал, но, кажется, понятно...
С БУ,
СШ
Извиняюсь за задержку с ответом! На работе большой завал. Плюс проблемы с Google Chrome. А с планшета вообще больше одной строки не напишешь - курсор куда-то девается...
У Владимира не перевод, а шутка-вариация по мотивам...
У меня, да, получилось чуть сложнее, чем у Геррика. Я постарался оставить переводе главную, на мой взгляд, мысль, которую никак нельзя упустить (выделено курсивом):
Где же будет ваша (цветы) красота (прелесть, грация),
Когда вишни (плоды) придут на ваше место?
Для этого я перенёс строку про вишенки в предпоследнюю строку - сразу после слова "плодам". Сразу становится понятно, каким плодам зреть на месте исчезнувших цветов вишни. А то, что для вишенок нет места краше, явно указывает именно на цветки вишни, о которых до этого говорилось, что они "красивы"...
В последней строке можно было бы написать " Где ж краса пребудет ваша?" Но я посчитал, что рифма "краше-ваши" будет точнее, чем "краше-ваша", а "красы (прелести)" цветков это будут или "краса" - не так уж и важно...
С БУ,
СШ
Вячеслав Фараоныч, классный стих! И классная история! Уютная, лихая, светлая, лёгкая, щекочущая! Очень хочется в эту компанию :))) Ну и девушки - чудо как хороши :)))
Спасибо!
Уважаемый Вир,
перевод должен быть художественным, кто спорит, только художественность все понимают по разному. А надо делать перевод подобным художественности оригинала. Дело не "жопе", а дело в общем стиле, образах, интонации перевода. Верлен не писал хулиганистых стихов. Писал откровенные. Но это настоящая поэзия.
Нельзя искажать переводимого автора, показывать его нам таким, каким его нет в оригинале. Для этого надо забыть про себя любимого, про свой стиль, про свою "хулиганистость" и воплотиться в автора.
Причём здесь то, что мне не нравится автор перевода, или нравится. Я не знаю автора лично. Я с ним никогда не общался. И много раз хвалил его переводы, когда они были сделаны грамотно и на уровне.
Но переводы его из Верлена большей частью не смотрятся "верленовскими". И текст сильно перевран, и стиль не тот. Вариация - может быть. Но никто не хочет учиться грамотно переводить. Так, одни забавы. Для забав и существует рубрика "Наследники Лозинского". Рубрика перестала нести в себе настоящую школу перевода, а превратилась в тусовку всех, кто вообразил, что написав свой стих на тему чужого стиха (иноязычного), он уже стал поэтом-переводчиком.
Мне уже так тошно стало читать здесь слабые опусы.
"Но прозаический перевод - это не поэзия, увы... Подстрочник - это одно. Санна привела его для того, чтобы читатели увидели содержание стихотворения. Но это не поэтический перевод, конечно."
Кто же с этим спорит? Я ведь не помещала этот свой текст на правах произведения здесь в рубрике. А всего лишь на правах комментария к шедевру Владислава Кузнецова.
И повторю еще раз: если кто-то сочтет это полезным, так и хорошо. Большего для комментария и не нужно.
Уважаемый Александр. Когда Вы пишете мне и другому рецензенту, складывается впечатление, что Вам просто по-человечески не нравится автор перевода, а не его стихи. Вот Ваши слова из другой рецензии
Унылая пора! Очей очарованье!
Великолепная строка. Аллитерации буквы О, поРа-очаРованье, ОЧей-ОЧарованье, сколько музыки.
Переведём её прозой
The sad time! The charm of the eyes!
Где здесь поэзия? Её увидит англичанин или американец? И что особенного в этом поэте, скажут.
То, что делает Влад, и называется Поэзией. Я внимательно ознакомился с подстрочником и текстом перевода. Существенных разногласий мной обнаружено не было. Вы пишете: Форма сохранена - так это азы перевода. Блестяще! А я читаю переводы наших общепризнанных классиков и вижу столько ляпов, что диву даюсь! Особенно касательно Шекспириады. Формой там и не пахнет. Размер далек от оригинального и тд и тп. Привязались Вы к этой жопе! Легко можно исправить на попу. Не в ней суть.
Перевод обязан быть художественным.
И Влад с этой задачей справляется великолепно!По поводу хвалебных речей. Как-то я раскритиковал один из его переводов, так наш коллега не поленился переписать и предложил две трактовки, из которых я так и не смог выбрать лучшую.
Я считаю, что Верлена могут переводить только такие хулиганствующие эстеты, как Влад, чем сухари-снобы, погрязшие в консерватизме. Это не камень в Ваш огород, ибо я безмерно уважительно отношусь к Вашему творчеству.
С уважением,
Вир
PS Теперь Вы понимаете, почему я перевожу восточных поэтов?..
Я избавлен от излишней критики.
:0)