К омментарии

Рута,  почему Вы так любите использовать это "ли" (ль)...  Это же не оды Державина.
Попробуйте проговорить первую фразу: "Случайно ели"...  Кто кого  ел и зачем?
"Промок под клеветы дождем" - мне кажется, лучше избегать такие инверсии.
"понравится - мечтается"???...

Вернуться к ручке и перу".  К карандашу и фламастеру? мне кажется,  что перечисление "ручка - перо" - не лучший вариант. Достаточно было бы ограничиться, например, пером и закончить стих,  например, так: Вернуться к своему перу.
В общем, над текстом можно еще поработать...
Удачи!

С коноплей не гораздо хуже, как Вы пишете, а в самый раз, поскольку веревку делали в основном из пеньки, а пеньку - из конопли. Льняные веревки тоже имели место быть, но у Вас это не прояснено. Свои замечания я не снимаю.


В принципе Вы можете делать с текстом что угодно и как угодно. Главное - чтобы было хорошо написано по-русски. А этого у Вас, к сожалению, нет. И Вам всего хорошего.

Дата и время: 21.07.2016, 16:07:30

ОЧЕНЬ большое Спасибо, Александр, за понимание и поддержку!

Признаюсь, я испытываю некоторую неловкость за то, что моя попытка предложить свой вариант перевода вызвала столь горячий спор между уважаемыми коллегами.

Дата и время: 21.07.2016, 16:01:34

О всех Ваших замечаниях, Александр, буду думать. Спасибо за пожелание удачи.

Дата и время: 21.07.2016, 15:59:57

Оправданным не станет Ваше действо -

ведь совместимы даже гений и злодейство...

;-)


L!


Р.М.




Дата и время: 21.07.2016, 15:58:25

Я, конечно, поспешил назвать свой последний вариант перевода "окончательным". Вы правы, Юрий, в том, что моя версия и сейчас не свободна от недостатков, как и любая иная. Однако, с рядом Ваших замечаний согласиться не могу:

- слова в оригинале "they meet all in one place" звучат, как мне кажется,    однозначно, - возможно, этим автор и хочет подчеркнуть серьёзность  своего предупреждения сыну;

- по моему мнению в сегодняшнем понятии о льне "льняная верёвка      (петля)" - обычное дело (с "коноплёй" гораздо хуже), хотя      действительно слово "лён" и оставляет возможность двойного  толкования (веревка - ткань, одежда), и у автора это скорее "мешок";

- обороты речи "лес - то, что ..." и "лён - то, что ...", мне думается, здесь   не выходят за рамки просто образного восприятия известных вещей;

- "бревно" - timber (бревно, брус, балка) - взялось от автора (и у него тоже вроде бы ни с чего);

- "озлобить петлю" можно, если мысленно одушевлять неживые вещи,

  у автора, я это так воспринял, вещи проявляют "зло" (вред).

Благодарю Вас за пожелание ещё поработать.


Дата и время: 21.07.2016, 15:39:24

Спасибо! Вспомнила из классики кино: "Налетай, не скупись, покупай живопИсь!" :)) 

Дата и время: 21.07.2016, 15:26:13

Отличная поэтическая живопись!

L!

Автор Vir Varius
Дата и время: 21.07.2016, 15:19:06

Влад, в очередной раз не понимаю нападок коллег.

Аутентичный перевод по форме и стилю. Есть крохотные огрехи по содержанию, но это вследствие короткой формы произведения. Твой перевод мне понравился намного больше ясновского.
По мне лучше оригинальная жопа, чем тавтограммы типа "Бесстыдно блазнит".


С ув

Вир

Дата и время: 21.07.2016, 15:06:04

Да, тем более к старости...


Спасибо, дорогая Галина!


Рута

Дата и время: 21.07.2016, 15:01:33

Да уж, могло...


Спасибо,дорогая Людмила!


Рута

Не совсем соглашусь. Строчка "Та троица — ствол, стебель, сорванец" далека от совершенства. А сонетный замок напоминает стихи древних виршевиков, глаголющих глагольными рифмами:


Не попусти Господь такому сбыться,

Чтоб в день их встречи нам не распроститься.


Прямо из сумароковского "Гамлета":


Что сделалось тебе? И для чего мне крыться?
Что так понудило тебя на мя озлиться.


Насчет малопонятности Рэли. Думаю, он был просто небрежен. И то сказать, "партизан, казак" - не до поэзии было.

Третья строфа, конечно, не совсем точна у Кружкова. Но у Рэли сложный смысл. если буквально переводить, то малопонятно нам (англичанам 16 века было понятнее:). Потому Кружков и сделал стих более понятным для современного читателя.


Я бы перевёл по другому, также как и Вы. Но стих Кружкова - лёгкий, красивый, вообщем мастерский. Что говорить:)

Очень зримо и тональность стихотворения соответствует содержанию. Один момент мне непонятен: "И светит круг, дарённый вдруг небритым дядькой на подводе".

Автор Ася Сапир
Дата и время: 21.07.2016, 14:09:10

Владислав,

я не оцениваю перевод.

Пишу здесь с единственной целью - прочтите, пожалуйста посланное мной вчера на Вашу электр. почту.  Это очень важно.

А.М.

Дата и время: 21.07.2016, 13:56:07

Автор щедр на слова. Хочется и читать, и вникать в прочитанное. Спасибо, Света.

Я как раз и начал переводить после Кружкова. Его перевод далек от совершенства. Мягко говоря. Особенно третья строфа. Чистая фантазия.


Если так рассуждать, то и после Пастернака не стоит переводить, и после Лозинского. Но пятна есть даже на солнце. Если помните, Чуковский критиковал лозинского "Гамлета". А его "Двенадцатую ночь" я вообще читать не смог из-за буквализма.

Спасибо, Ася Михайловна. Игры, в которые мы играем с детьми, (или они с нами) в разном возрасте - разные. Дети становятся старше – игры становятся серьёзнее, приближаясь своим содержанием (правдивостью) к реальной жизни.

 

С уважением, Аркадий.  


Согласен, Ася Михайловна, надо взвешивать. Но, если автор не может адекватно оценить (взвесить) своё стихотворение – есть рубрика ''Обсуждение'', есть редакция, модераторы…

Просто мне хочется видеть Датскую комнату более красочной.

 

С уважением, Аркадий.


Юрий, огрехи есть. На них указал Виноградов. Если разбирать каждый малый огрех, то есть у всех. И у Вас (я имею ввиду перевод К сыну), и у других. Можно придираться ко всему. Как Флоря, к примеру пишет, почему растут светло?  Непонятно, что в этом неправильно? Светло есть синоним радостно. Почему дерево, трава и мальчик не могут расти радостно?


И  так далее. Задают вопрос, почему бревно?  timber - это бревно и есть, брус, т.е. обработанная древесина, а не wood и не tree. Далее спрашивают, почему Петлю озлобит


frets  - раздражает, волнует

halter  - верёвка с петлёй на виселице


то бишь мы имеем что:
Когда эти три вещи сойдутся вместе, то этот факт испортит бревно (древесину),
Раздражит (истреплет) петлю, задушит ребёнка.

конечно, есть проблемы в строках

Лес – то, в чём видим виселиц черты,

Лён – то, в чём висельник встречает смерть


в оригинале из дереве (леса) делается виселица, а из травы плетётся сумка палача. Почему слово bag переводят как верёвка. Где есть такой смысл? В каком словаре? По смыслу может и верёвка.


строка

Лён – то, в чём висельник встречает смерть действительно двойной имеет смысл.

лучше, конечно, написать, что лён - это то, что будучи сплетённым, приносит смерть, или что-то в этом роде.


да и виселиц черты несколько туманный образ.


я бы предложил следующее


Из леса - точат виселиц жесты,

Из льна - плетут то, что приносит смерть,


а в остальном вполне нормально.


Стихотворение это сложно сделать поэтической копией оригинала. Если говорить о поэзии, о её качестве, то это Кружков. И точность хорошая. и русский стих великолепный. После него можно и не переводить. :))


Знаете, когда я прочел 


"

Вишня согнулась в медовой росе.

Ночь застегнулась на запонки все.

"


То стало страшно, что это опять стих а-ля петуньи-лепетуньи. Но оказалось - вовсе нет, и очень оказалось хороший стих - поздравляю

Жизнь течёт и всё меняется. Прекрасные образы!

Дата и время: 21.07.2016, 10:11:28

Большое спасибо, Рута Максовна! Рада, что заглянули!))

Мурашки по коже  до дрожи, с людьми те розы так схожи .... 

Долгих Вам лет! Спасибо за строчки!

Дата и время: 21.07.2016, 09:45:12

За экспромт спасибо! Люблю поэтические отзывы. Сама не умею так быстро реагировать :((  

Спасибо, Людмила! Это - давнишнее...

Спасибо, Владислав!  Всё прояснилось.

Вот что значит спокойный и предметный разговор вместо истеричных попыток шельмования.

Да, во 2-й строфе Вы рисуете молодую волчицу, чутко прочитывывая в этом месте Верлена.

А в 5-й строфе у Вас авторское лирическое отступление - от переполнения чувств! - такое повсеместно  у Пушкина и вполне органично для Верлена.

А мне так приходит на ум трогательное Барковское:

Они лежат уже в постели,

Как жаль, что я с ней не лежу...

Здравствуйте, уважаемый Марк! Благодарю Вам за высказанное мнение. 

Автор Ася Сапир
Дата и время: 21.07.2016, 09:10:51

Да эта идея уже осуществлена, Аркадий!

Леонид Борисович дал такое право Ирине и научил её им

пользоваться! Но, я думаю, надо взвешивать, стоит ли стихотворение того, чтобы иллюстрировать его.

АМ.

Спасибо, Рута Максовна, за Ваш великолепный отзыв!