Я не хотел бы думать, что руки у Вас слоновой кости с кровавыми прожилками, как сказано ниже Александром Викторовичем. И им же нехотя приписано - или цвет, или материал...
Всё наоборот: слоновой кости - это материал...
Если цвет - требуется уточнение: цвета слоновой кости.
Ассоциативный ряд первого катрена чист лёгок и динамичен. Блуждание рук по клавишам - серебряного блика в бледном тополе - пенного гребня над бездной.
Переход от белого к алому - во всём авторском тексте.
Если Вы считаете уместным в этом ряду СЛОНА - дело Вашего вкуса.
То, что гармонично у автора - не всегда гармонично передано в переводе.
Я полагаю вступление -
Слоновая кость этих клавиш и рук... - не бодрым буквализмом.
То, что Вы пользуетесь любой возможностью для проявления лояльности и преданности - также не обязательно.
Храма Мастеров ныне нет. А из кружка никто Александра Викторовича изгонять не собирается.
Благодарю, Александр! Варианты есть, к примеру, "веками"). Мне пришлось, мягко скажем, нелегко. И все усилия были направлены на заключительные строки. Нарушена схема рифмовки оригинала у всех. И я даже подумала, что ошиблась.
Что ещё меня поразило в переводах, это "глупцов обиды" у Григория Кружкова, "пошлая суета" у Новиковой Марины, "жертвы жизни городской" и "мелкая дребедень" у Бориса Пастернака, "житейским мучим вздором" у Александра Щедрецова.
Критика поэтического перевода не должна подкрепляться персональным уничижением ... Именно это я Вам напомнил.
(Я подобного никогда не писал и не собираюсь.
Это разбор А.А.Ситницким Вашего перевода, ровно так же разбавленный персональным поношением.)
Салонные посты Юрия и его пародии с матерщиной - всё к одному.
Если я считаю коллективный труд над Тисдейл групповым изнасилованием с целью вовлечения тела в проституцию - это только моё мнение. Я его никому не внушаю.
Я не против подстрочников. Авторитетные издатели и авторских текстов не приводят. На П.ру всё нормально.
Так действительно виднее - насколько перевод далёк от оригинала.
Я, положим, считаю - куда ближе, чем приведённый мной перевод Мастера.
Перевод, выстроенный иначе, не может быть хуже или лучше.
Санна, Вы любитель приводить подстрочники, я вижу:) Правильно. Но первый вариант именно такой, каким и должен быть. Все остальные варианты (в том числе и Маринина), предполагают, что девственные сёстры умирали за стенами монастыря. Таков русский язык. А вот Ваш первый вариант полностью соответствует смыслу Лессинга в стиле Декамерона (вспомните Мазетто). Ведь монахини-то отнюдь не девицами были. :))
Владислав, во-первых делать ссылки на другие сайты и начинать делать сравнения, совершенно неверный способ доказать, что Вы замечательный переводчик, и что все остальные Вас критикуют несправедливо. К чему это, не понимаю.
Зачем приводить картину (непонятно??. Зачем цитата Лукача?? Тоже непонятно. Вы свалили в кучу всё вместе, мысли Ваши нечётки. Я попытаюсь собрать Вашу словесную кашу в нечто понятное.
1. Санну я не поощряю. Сравнивать перевод с оригиналом - это первое дело. Здесь не книжка, где нет оригинала и читателю сравнивать не с чем. Здесь рубрика более профессиональная. И если перевод очень отличается от оригинала, то это показывает его слабость. Я говорю - очень. Небольшие расхождения всегда присутствуют.
2. Никто не призывает к расправе. Как вы все гоношитесь, когда указывают на ваши недостатки. Вы что, великие переводчики? Вам мешают получать за свои переводы огромные гонорары? Вам не дают издаваться? Вам просто указывают на ошибки и всё.
Сайт Поэзия. ру для всех. Пишите сколько хотите, размещайте любую ерунду. Сайт всё стерпит. Никто не говорит, что кого-то надо исключить. Говорим о том, что надо принимать на сайт внимательно. Если руководство хочет держать марку. А если нет, берите кого попало:))
3. Сэнди - это был мой псевдоним на сайте Стихи.ру. Я размещал там свои переводы параллельно с размещением их на сайте Поэзия.ру.
После того, как я удалил свои переводы с сайта Поэзия.ру, я убрал псевдоним Сэнди, и назвался своим именем. Так что никаких роковых конкурентов нет.:)))
4. Ваши слова : Хуже то, что наградив красавицу слоновой болезнью, поэт Сэнди под другой
фамилией неоднократно являл нам подобного Уайльда в книгах, изданных
тем же Водолеем и подобными ему вертепами.
Это абсолютная неправда.В издательстве Водолей я никогда не издавался. Ни под своей, ни под чужой фамилией:))) Все мои книги приведены на моей странице, здесь, на Поэзии.ру. Мои переводы из Уайльда издавались в изд.Радуге в 2004 г. и в изд.Амфоре в 2012 г. Там было издано немного, всего 10 стихотворений. К чему всё это городить, не пойму:))
5.
ivory
- это слоновая кость, а не белый цвет. Или цвет слоновой кости (белый цвет с кремовым оттенком). Уайльд специально использует это слово, потому что клавиши для фортепьяно в то время делали из слоновой кости. А не из пластмассы как сейчас. Потому и цвет рук женщины он сравнивает по цвету со слоновой костью. Чисто белые руки только у покойников. У живых людей руки с кремовым оттенком (всё таки кровь течёт по венам и капиллярам). Никакой слоновой болезни нет, это ясно видно, речь идёт цвете слоновой кости рук.И слоновая болезнь - это фантазии сумбурной речи Владислава.
6. Сравнивайте на здоровье эти переводы. Только я не понял, для чего? Я разве выразил своё недовольство переводом Владислава из Уайльда. Нет. Нормальный перевод. Мне больше нравится, чем перевод, скажем, Прокопьева, из того же сборника изд.Радуга.
Так что вся эта говорильня не к чему. Ведь речь идёт все лишь об одном переводе из Верлена. А шума, как будто Владислава из союза писателей удаляют:)))
Владимир, извините, но вам не помешала бы корректура и произведений, и комментариев. "Что касаемо образа Иуды" - простите, с чем Вы не согласны? Я ни словом не обмолвился об "образе Иуды". И, честно говоря, меня удивляет бездействие редакторов сайта.
Да, Вы правы - оно сырое и требует доработки, лично для меня два глагола - в последним четверостишья выглядит косноязычно. А для правки требуется - время и место, и свежий взгляд со стороны. (Ему то - пору дней отроду!) Пусть побегает нагишом... Что касаемо образа Иуды - я с Вами не согласен и вот почему. Евангелие - "Благая весть", в каноническом издании имеет четыре варианта - от Матвея, от Марка, от Луки и Иоанна, в последствии они были поставлены под сомнения в авторстве на втором Ватиканском соборе. Ну, не будем в податься в полемику, потому что существует ещё два - от Иуды и от Фомы. У меня всегда возникал вопрос - если Иуда предал Христа, когда у него было время написать сей фолиант? (Как мы знаем толи, он повесился, толи был удушен) Сомневаюсь, что человеку который страдал от своего предательства было время на писанину. Одно, что из всех объединяет, это Нагорная Проповедь Христа, везде она одинакова - Живые Слова. В которой, Иисус говорит что он сын Человеческий - а человеку, как мы знаем ничего не чуждо - ни в плане плохого, ни в плане хорошего. У меня разные взгляды по этой проблеме и в ближайшее время постараюсь их опубликовать. С Уважение. В. Рояко
Сначала задумала написать веселый детский стишок, а получилось то, что получилось. Не по-детски грустно. Хотя 10-летняя Сонечка смеялась:) и картинку нарисовала сама. С крабиками в банке. Что уж тут смешного, ума не приложу. А Сонечка у нас очень хорошая и добрая девочка.
Долго распространяться не буду, но выскажусь конкретно по следующей строке (Сэнди):
"Слоновая кость этих клавиш и рук...".
Она вполне приемлема, т. к. здесь - один из видов поэтической метафоры (т.е. оборота речи, заключающегося в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства), в которой происходит овеществление (ещё примеры: "золото волос", "медь листвы", "бархат кожи" и т.п.).
Что: многоуважаемые переводчики и критики этого не знают? Критиковать надо со знанием дела, однако. А при желании можно окритиковать кого угодно и что угодно.
Спасибо, Серёжа, за такой вдумчивый и приятный отклик. Ты точно пометил все болевые точки этого текста. И это: "Для Вас филигранность отделки - иногда на втором месте после живости чувств, искренности." Да, есть у меня такое:
"Ведь гланое огонь,
А техника - вторична!"
Ещё раз благодарю тебя за такой ответ. Ты уберёг меня от опасной эйфории, возникшей было после неожиданной оценкй Нины Есепенко. Наметились точки роста!-:))) А то: "ШЕДЕВР!" - и сливай воду!...-:)))
Ладно, не будем толочь воду в ступе...
Пойду, почитаю ещё раз "Декларацию прав поэта Егиазарова", может что-нибудь подредактирую...-:)))
К омментарии
Как тяжко соревноваться с корифеями:) А веками очень даже здорово. И близко к Китсу. Понятие Вечности волновало многих поэтов, особенно романтиков.
Ну вот и прекрасно. Мы поняли друг друга:)
Кстати, да, есть что-то...
Уважаемая Эмма Александровна.
Я не хотел бы думать, что руки у Вас слоновой кости с кровавыми прожилками, как сказано ниже Александром Викторовичем. И им же нехотя приписано - или цвет, или материал...
Всё наоборот: слоновой кости - это материал...
Если цвет - требуется уточнение: цвета слоновой кости.
Ассоциативный ряд первого катрена чист лёгок и динамичен. Блуждание рук по клавишам - серебряного блика в бледном тополе - пенного гребня над бездной.
Переход от белого к алому - во всём авторском тексте.
Если Вы считаете уместным в этом ряду СЛОНА - дело Вашего вкуса.
То, что гармонично у автора - не всегда гармонично передано в переводе.
Я полагаю вступление -
Слоновая кость этих клавиш и рук... - не бодрым буквализмом.
То, что Вы пользуетесь любой возможностью для проявления лояльности и преданности - также не обязательно.
Храма Мастеров ныне нет. А из кружка никто Александра Викторовича изгонять не собирается.
К сожалению, пророчества этого стишка сбываются для Европы, да и не только, с космической скоростью...
Да, Рута, так вот. Этому деду получается чёрт милее и смешно и грешно.
Спасибо за то,что не прошли мимо.
Шутите... Это хорошо...:)
С БУ,
СШ
Санна, мне нравится первый вариант! Может, в первой убрать "смекните"? Как должен быть благословен и чист сам воздух этих стен...
с уважением
Благодарю, Александр! Варианты есть, к примеру, "веками"). Мне пришлось, мягко скажем, нелегко. И все усилия были направлены на заключительные строки. Нарушена схема рифмовки оригинала у всех. И я даже подумала, что ошиблась.
Что ещё меня поразило в переводах, это "глупцов обиды" у Григория Кружкова, "пошлая суета" у Новиковой Марины, "жертвы жизни городской" и "мелкая дребедень" у Бориса Пастернака, "житейским мучим вздором" у Александра Щедрецова.
Нужно бы ещё поработать над переводом.
Спасибо!
Уважаемый Александр Викторович (говорю серьёзно).
Критика поэтического перевода не должна подкрепляться персональным уничижением ... Именно это я Вам напомнил.
(Я подобного никогда не писал и не собираюсь.
Это разбор А.А.Ситницким Вашего перевода, ровно так же разбавленный персональным поношением.)
Салонные посты Юрия и его пародии с матерщиной - всё к одному.
Если я считаю коллективный труд над Тисдейл групповым изнасилованием с целью вовлечения тела в проституцию - это только моё мнение. Я его никому не внушаю.
Я не против подстрочников. Авторитетные издатели и авторских текстов не приводят. На П.ру всё нормально.
Так действительно виднее - насколько перевод далёк от оригинала.
Я, положим, считаю - куда ближе, чем приведённый мной перевод Мастера.
Перевод, выстроенный иначе, не может быть хуже или лучше.
Даже если он не нравится.
Но я всегда готов предложить другой вариант.
Удаление слабого перевода - тоже нормально.
Я не гоношусь и не переживаю по пустякам.
Считаете Санну пушкой - бога ради.
Я знаю всего один веский аргумент. Перевод.
Яков хотя бы пытался предложить свой.
Санна чем молодец?...
Это всего лишь читатель с карандашом.
Поймите правильно. Я ни с кем не соревнуюсь.
Если у кого-то есть желание - пожалуйста.
Любым текстом любого автора.
Есть элементарные нормы общения.
Это несложно.
С уважением, В.К.
Санна, Вы любитель приводить подстрочники, я вижу:) Правильно. Но первый вариант именно такой, каким и должен быть. Все остальные варианты (в том числе и Маринина), предполагают, что девственные сёстры умирали за стенами монастыря. Таков русский язык. А вот Ваш первый вариант полностью соответствует смыслу Лессинга в стиле Декамерона (вспомните Мазетто). Ведь монахини-то отнюдь не девицами были. :))
На сколько градусов вертеть? А может под компас магнит подложили:))
!!!!!
))))))))))))))))))))
надеюсь, Вы улавливаете мои мысли...
именно!
-------------------
э т о, кстати, в ... "Аврорной" матрице... (как бы)))
..........................
ладно, скажу (что думаю): ФОРМАТ свободного, достигнутого МАСТЕРСТВА. Богатство внутреннего мира на службе у прекрасных Тем!
L.
Если правильно поняла, то
L!
Р.М.
Какие сатирические страсти...
L!
Р.М.
Владислав, во-первых делать ссылки на другие сайты и начинать делать сравнения, совершенно неверный способ доказать, что Вы замечательный переводчик, и что все остальные Вас критикуют несправедливо. К чему это, не понимаю.
Зачем приводить картину (непонятно??. Зачем цитата Лукача?? Тоже непонятно. Вы свалили в кучу всё вместе, мысли Ваши нечётки. Я попытаюсь собрать Вашу словесную кашу в нечто понятное.
1. Санну я не поощряю. Сравнивать перевод с оригиналом - это первое дело. Здесь не книжка, где нет оригинала и читателю сравнивать не с чем. Здесь рубрика более профессиональная. И если перевод очень отличается от оригинала, то это показывает его слабость. Я говорю - очень. Небольшие расхождения всегда присутствуют.
2. Никто не призывает к расправе. Как вы все гоношитесь, когда указывают на ваши недостатки. Вы что, великие переводчики? Вам мешают получать за свои переводы огромные гонорары? Вам не дают издаваться? Вам просто указывают на ошибки и всё.
Сайт Поэзия. ру для всех. Пишите сколько хотите, размещайте любую ерунду. Сайт всё стерпит. Никто не говорит, что кого-то надо исключить. Говорим о том, что надо принимать на сайт внимательно. Если руководство хочет держать марку. А если нет, берите кого попало:))
3. Сэнди - это был мой псевдоним на сайте Стихи.ру. Я размещал там свои переводы параллельно с размещением их на сайте Поэзия.ру.
После того, как я удалил свои переводы с сайта Поэзия.ру, я убрал псевдоним Сэнди, и назвался своим именем. Так что никаких роковых конкурентов нет.:)))
4. Ваши слова : Хуже то, что наградив красавицу слоновой болезнью, поэт Сэнди под другой фамилией неоднократно являл нам подобного Уайльда в книгах, изданных тем же Водолеем и подобными ему вертепами.
Это абсолютная неправда.В издательстве Водолей я никогда не издавался. Ни под своей, ни под чужой фамилией:))) Все мои книги приведены на моей странице, здесь, на Поэзии.ру. Мои переводы из Уайльда издавались в изд.Радуге в 2004 г. и в изд.Амфоре в 2012 г. Там было издано немного, всего 10 стихотворений. К чему всё это городить, не пойму:))
5. ivory - это слоновая кость, а не белый цвет. Или цвет слоновой кости (белый цвет с кремовым оттенком). Уайльд специально использует это слово, потому что клавиши для фортепьяно в то время делали из слоновой кости. А не из пластмассы как сейчас. Потому и цвет рук женщины он сравнивает по цвету со слоновой костью. Чисто белые руки только у покойников. У живых людей руки с кремовым оттенком (всё таки кровь течёт по венам и капиллярам). Никакой слоновой болезни нет, это ясно видно, речь идёт цвете слоновой кости рук.И слоновая болезнь - это фантазии сумбурной речи Владислава.
6. Сравнивайте на здоровье эти переводы. Только я не понял, для чего? Я разве выразил своё недовольство переводом Владислава из Уайльда. Нет. Нормальный перевод. Мне больше нравится, чем перевод, скажем, Прокопьева, из того же сборника изд.Радуга.
Так что вся эта говорильня не к чему. Ведь речь идёт все лишь об одном переводе из Верлена. А шума, как будто Владислава из союза писателей удаляют:)))
Смех сквозь слёзы...
L!
Р.М.
Я чуть подретушировал, а за - замечание большое Вам спасибо - искренне это говорю и с благодарностью.
Надеюсь мы еще не раз подискутируем, на любые темы! С Уважением Владимир.
Рад знакомству!
И Вам спасибо за внимание!
Рад Вас радовать!
Спасибо, Юрий. Считайте, «по мотивам». Лина.
Владимир, извините, но вам не помешала бы корректура и произведений, и комментариев. "Что касаемо образа Иуды" - простите, с чем Вы не согласны? Я ни словом не обмолвился об "образе Иуды". И, честно говоря, меня удивляет бездействие редакторов сайта.
Да, Вы правы - оно сырое и требует доработки, лично для меня два глагола - в
последним четверостишья выглядит косноязычно. А для правки требуется
- время и место, и свежий взгляд со стороны. (Ему то - пору дней отроду!)
Пусть побегает нагишом...
Что касаемо образа Иуды - я с Вами не согласен и вот почему.
Евангелие - "Благая весть", в каноническом издании имеет четыре варианта -
от Матвея, от Марка, от Луки и Иоанна, в последствии они были поставлены
под сомнения в авторстве на втором Ватиканском соборе. Ну, не будем
в податься в полемику, потому что существует ещё два - от Иуды и от Фомы. У
меня всегда возникал вопрос - если Иуда предал Христа, когда у него
было время написать сей фолиант? (Как мы знаем толи, он повесился, толи был
удушен) Сомневаюсь, что человеку который страдал от своего предательства
было время на писанину. Одно, что из всех объединяет, это Нагорная Проповедь
Христа, везде она одинакова - Живые Слова. В которой, Иисус говорит что он
сын Человеческий - а человеку, как мы
знаем ничего не чуждо - ни в плане плохого, ни в плане хорошего.
У меня разные взгляды по этой проблеме и в ближайшее время постараюсь их
опубликовать. С Уважение. В. Рояко
Владислав, спасибо!
Сначала задумала написать веселый детский стишок, а получилось то, что получилось. Не по-детски грустно. Хотя 10-летняя Сонечка смеялась:) и картинку нарисовала сама. С крабиками в банке. Что уж тут смешного, ума не приложу. А Сонечка у нас очень хорошая и добрая девочка.
Неплохо, Лина. Но не для этой рубрики.
Хочу вмешаться.
Долго распространяться не буду, но выскажусь конкретно по следующей строке (Сэнди):
"Слоновая кость этих клавиш и рук...".
Она вполне приемлема, т. к. здесь - один из видов поэтической метафоры (т.е. оборота речи, заключающегося в употреблении слов и выражений в переносном значении для определения предмета или явления на основе аналогии, сравнения или сходства), в которой происходит овеществление (ещё примеры: "золото волос", "медь листвы", "бархат кожи" и т.п.).
Что: многоуважаемые переводчики и критики этого не знают? Критиковать надо со знанием дела, однако. А при желании можно окритиковать кого угодно и что угодно.
Спасибо, Серёжа, за такой вдумчивый и приятный отклик. Ты точно пометил все болевые точки этого текста. И это: "Для Вас филигранность отделки - иногда на втором месте после живости чувств, искренности." Да, есть у меня такое:
"Ведь гланое огонь,
А техника - вторична!"
Ещё раз благодарю тебя за такой ответ. Ты уберёг меня от опасной эйфории, возникшей было после неожиданной оценкй Нины Есепенко. Наметились точки роста!-:))) А то: "ШЕДЕВР!" - и сливай воду!...-:)))
Ладно, не будем толочь воду в ступе...
Пойду, почитаю ещё раз "Декларацию прав поэта Егиазарова", может что-нибудь подредактирую...-:)))
!!!ох)... Место встречи не меняем!
Зато в Липецке я знаю всех... Теперь троих! Есть замечательная тоже Лидия Скаргина, художник.)
!!!ох)... Место встречи не меняем!
Зато в Липецке я знаю всех... Теперь троих! Есть замечательная тоже Лидия Старшина, художник.)