Одно другому не мешает :)) Нетленки где-то зреют, сами же знаете, сперва наитие, потом работа. А пока можно и тараканьими бегами заняться :))
Вот сегодня одного таракашку поймал, кажется. У Борхеса есть чудесное эссе под названием "Страшный сон". В финале он пишет: "А вдруг природа кошмаров и в самом деле сверхъестественная? А вдруг
кошмары – это щели ада? И страшные сны переносят нас в ад в буквальном
смысле? Почему бы и нет? Мир дивен: в нем все возможно".
О том, как это сделано, не мне говорить, - на мне, так сказать, ассоциативная культурология :))) По-моему, сделано блестяще.
Есть ещё одна странная мысль. Вячеслав, я когда Ваши стихи читаю, у меня создаётся почти физическое ощущение, что в Вашем русском языке значительно больше букв и слов, чем во всем известном. Ощущение странное. Возможно, тут дело в насыщенности образами и звуками. В общем, загадка... Ещё раз спасибо! Крутой стих!
Молодец Санна! Только всё это бесполезно. Пустая трата времени. Как стрелять из пушек ядрами по воробьям.
И дело не в том, что русский текст, конечно, не совместится с подстрочным переводом. Ибо переводим мы поэзию - поэзией, а не текст - текстом.
Но в данном случае поэзии мы не имеем как раз, в отличии от перевода мастера, Михаила Яснова.
Конечно кукушка не боясь греха всё время хвалит петуха. И петух в ответ тоже хвалит совершенно низкопробные стихи. Возникает вопрос, доколе. Хотя такое положение, видимо, устраивает руководство.
Александр, Вы, на мой взгляд, несколько перемудряете в этом случае, - я бы даже сказала - приписываете Автору грех некорректного словоупотребления: ибо ЛГ - о д и н (из подобных ему по темпераменту, первый в сюжете) - умирает от любви на месте, тут же - (глядя в глаза) визави либо визави с предметом обожания...
Леонид, в музыке слов этого стиха есть что- то, что прочно вплетает её в сознание, в ритм жизни., а всего то: ...где -то капала вода...
"Под опахалом хвойных лап.." - моя попытка выразить хотя бы отзвук той музыки. Частичку своей жизни я оставил там. Я бы хотел услышать Ваше мнение. Спасибо.
Тимофей, кажется мне, что во фразе "Один – практически мгновенно, На месте, тут же, визави, Другой – по капле, внутривенно..." слово "визави" использовано не совсем корректно. Если это наречие, то тогда не может быть "один" визави (только МЫ сидели визави). Визави может быть и существительным (например, как во фразе "мой визави громко мне что-то объяснял") , но это не тот случай.
Короткое "like" не в моём стиле :) Первое впечатление очень мощное, я буквально захлебнулся от потока мыслей, образов, ассоциаций. Сейчас вчитываюсь в детали, и всё ещё больше наполняется и разрастается. Очень живой стих. Он дышит и как будто меняется, пока читаешь. Сумбур плету... Надеюсь, завтра соберу мысли в кучу и что-нибудь более внятное скажу. А пока - просто хотел добавить к первому комменту: спасибо, Вячеслав!
Вариативный текст. Но убедительный (живой ) перевод требует движения и по мысли, и по слову. Тут я упорствую. Но всегда готов на повторный подход. Пушкин Баркова любил и ставил весьма высоко.
К омментарии
Понравилось - музыка в стихах...
L!
Р.М.
Спасибо большое, Семён!
Рута
Спасибо. Дошло.
Спасибо большое, Александр.
Светит тот самый чумазый круг макухи, прессованный на
маслодавильне и развозимый на телеге-подводе.
Срисовано, естественно, с натуры, был такой эпизод лет 65 тому назад с автором.
С уважением, С.Ш.
Спасибо большое, Наташа.
С уважением, С.Ш.
Одно другому не мешает :)) Нетленки где-то зреют, сами же знаете, сперва наитие, потом работа. А пока можно и тараканьими бегами заняться :))
Вот сегодня одного таракашку поймал, кажется. У Борхеса есть чудесное эссе под названием "Страшный сон". В финале он пишет: "А вдруг природа кошмаров и в самом деле сверхъестественная? А вдруг кошмары – это щели ада? И страшные сны переносят нас в ад в буквальном смысле? Почему бы и нет? Мир дивен: в нем все возможно".
О том, как это сделано, не мне говорить, - на мне, так сказать, ассоциативная культурология :))) По-моему, сделано блестяще.
Есть ещё одна странная мысль. Вячеслав, я когда Ваши стихи читаю, у меня создаётся почти физическое ощущение, что в Вашем русском языке значительно больше букв и слов, чем во всем известном. Ощущение странное. Возможно, тут дело в насыщенности образами и звуками. В общем, загадка... Ещё раз спасибо! Крутой стих!
Ну что тут скажешь?
Спасибо, тёзка!
Сергей, знаю по себе, какое это мучение - собирать разбегающихся тараканов в кучку... Лучше потратить этот порыв на какую-нибудь мощную нетленку... ))
Но спасибо за героическое намерение!
Молодец Санна! Только всё это бесполезно. Пустая трата времени. Как стрелять из пушек ядрами по воробьям.
И дело не в том, что русский текст, конечно, не совместится с подстрочным переводом. Ибо переводим мы поэзию - поэзией, а не текст - текстом.
Но в данном случае поэзии мы не имеем как раз, в отличии от перевода мастера, Михаила Яснова.
Конечно кукушка не боясь греха всё время хвалит петуха. И петух в ответ тоже хвалит совершенно низкопробные стихи. Возникает вопрос, доколе. Хотя такое положение, видимо, устраивает руководство.
!!!
Что ни слово, то перл...)
Умно. Стильно. Пафосно.
... Именно пафос - тонкий, прозрачный, душевно-целомудренный -
делает Ваши вещи, Ингвар, столь актуальными. (Имхо, разумеется).
Рада Вашим стихам.
)
хм...)
Александр, Вы, на мой взгляд, несколько перемудряете в этом случае, - я бы даже сказала - приписываете Автору грех некорректного словоупотребления: ибо ЛГ - о д и н (из подобных ему по темпераменту, первый в сюжете) - умирает от любви на месте, тут же - (глядя в глаза) визави либо визави с предметом обожания...
По-моему, так. И строфа - точная.
)
Аккуратная, выверенная глубинность, тихость зоркости.
L.
пс. С Днём Рождения!
Да, текучесть жизни - это её свойство... Спасибо, Галочка! )
Леонид, в музыке слов этого стиха есть что- то, что прочно вплетает её в сознание, в ритм жизни., а всего то: ...где -то капала вода...
"Под опахалом хвойных лап.." - моя попытка выразить хотя бы отзвук той музыки. Частичку своей жизни я оставил там. Я бы хотел услышать Ваше мнение. Спасибо.
Тимофей, кажется мне, что во фразе "Один – практически мгновенно,
На месте, тут же, визави,
Другой – по капле, внутривенно..."
слово "визави" использовано не совсем корректно. Если это наречие, то тогда не может быть "один" визави (только МЫ сидели визави).
Визави может быть и существительным (например, как во фразе "мой визави громко мне что-то объяснял") , но это не тот случай.
И ничего не скажешь - ЛАЙК!+++
Короткое "like" не в моём стиле :) Первое впечатление очень мощное, я буквально захлебнулся от потока мыслей, образов, ассоциаций. Сейчас вчитываюсь в детали, и всё ещё больше наполняется и разрастается. Очень живой стих. Он дышит и как будто меняется, пока читаешь. Сумбур плету... Надеюсь, завтра соберу мысли в кучу и что-нибудь более внятное скажу. А пока - просто хотел добавить к первому комменту: спасибо, Вячеслав!
Спасибо, Сергей!
Семён, тебе спасибо!
Like!
Счастья Вам!!!
Спасибо, Рута Максовна!!!
Like!
Спасибо, Вячеслав!!!!!
Это такая форма благодарности.
Вариативный текст. Но убедительный (живой ) перевод требует движения и по мысли, и по слову. Тут я упорствую. Но всегда готов на повторный подход. Пушкин Баркова любил и ставил весьма высоко.
И многому учился. Это несомненно.
Спасибо, Сергей.
Поправимо, Ася Михайловна.
Зайцу вслед кричал плутишка:
Стой, бояка!! Стой, трусишка!!
Только в прятки и пятнашки
не помогут обзывашки...
И так далее...
Спасибо, Вир. Критики, махнувшие рукой... (приветственно).
Они разные, но похожие.
Александр Викторович - от искренних заблуждений армейской выучки.
Юрий сам бы хулиганил, но не может себе позволить.
Санна путает демагогию с диалектикой духа... и т.д.
Их раздирают неразрешимые внутренние терзания.
Им так нельзя - и всем нельзя.
Поэтому у меня другие герои.
Поэтому я критиков обожаю. Без них не так скушно жить.
Посмотрю, Ася Михайловна.
Ещё не добрался.
С днём рождения, Сергей Константинович! Многая лета!
Как темень белой полосы?
Так пусть сломаются весы!
:)
Ну и хорошо, что вовсе не страшно.
Спасибо.