К омментарии

Дата и время: 26.07.2016, 07:16:57

Спасибо, Санна, и за оценку, и за советы. У меня дикая идиосинкразия на слово "коль". Ничего не могу с собой поделать. Разве что в выражении "коль скоро". Не ставлю "коль" даже в тех случаях, когда больше ничего не входит, ищу что-нибудь даже в ущерб смыслу. Изгнал его почти отовсюду, где оно вползло самостийно. Я думаю, со временем этот оборот станет привычным. "Сумей ты" как раз и означает "если сумеешь". "Сумей" - императив, приказ. У Лозинского именно так, что неверно по сути. У Маршака - "о если", "и если". У Корнилова "когда". У Грибанова тоже приказ - "сумей", "умей". У Топорова - "будь в силах ты": мне не очень понравилось да и места много в строке занимает.


Мне хотелось выдержать анафорический зачин везде, где он имеется в оригинале. Уверен, со временем "сумей ты" станет привычным. Русскому языку не противоречит.


А как Вам финал? Второй катрен последнего октета? Думаю, им можно гордиться. 

Дата и время: 26.07.2016, 03:37:55

Образ часто подсказывает контекст. Примерный ассоциативный ряд:

(дыня)- юг- религия- символ...-- развернуть обратно. "Да не" в тексте

также требовало созвучия-- дыня неизбежна! Такое вот "из какого сора"...

Не люблю комментировать,а тут вдруг разсловоблудился вместо того

чтобы пиво допивать.

Благодарю Вас за отзыв! Привет Минску от пролетария-тунеядца из

близкого Солигорска.

                                                                 

Дата и время: 26.07.2016, 01:06:58

Отрадно читать  Киплинга, не плачущего по несбывшемуся, а надеющегося на сбыточное, как у него и значится.


Но, если честно, "сумей ты" мне не очень по душе, звучит неестественно, особенно повторяясь.


"Коль сможешь твердым быть, когда кругом...

"Коль сможешь верить"


Второй блок (кстати, как называется восьмистрочный "куплет"? Октен, что ли?)): я бы начала с "Коль сможешь", а дальше "сумеешь".


С.


P.S. Как Вы конечно знаете, If + презенс сразу может настроить на будущность.


OK, поправлю.

Спасибо.

Со "смертным сном" "опочила", конечно, на месте...


Однако мне по-прежнему кажется, что "воздух...  вокруг этой девичьей обители" - это воздух не в стенах этой обители, а за её пределами. Умирали монашки, естественно, в самом монастыре, но девами переставали быть всё-таки вне его...

Ну, в общем, не буду настаивать...:)

С БУ,

СШ

Like!

Дата и время: 25.07.2016, 23:21:10

" Улыбается Дыня месяца" - Вы правы, ни когда об этом не задумывался - на что же похожа Луна. Очень точно! Спасибо за образ!

Спасибо, Sanna! Думаю, здесь нет универсального рецепта. Чтобы далеко за примерами не ходить, вот в этой версии перевода "Поздравление" рифма, хотя и глагольная, но, полагаю, «повеселее» будет:


О, Стакс! У жизни вечно будешь ты гостить;

Кто без души, тому и дух не испустить!


Но, в конечном счёте, не захотелось «усложнять» первую строку, «отягощать» диадой «душа-дух» вторую. Поэтому «душа» досталась этому переводу, а дух — Вашему.

:)


С пожеланиями успехов,

Вяч. Маринин


Скорей всего Вы правы, Санна, " как должен быть здесь чист воздух" звучит как-то не совсем по-русски)) "Представьте, как благословен..." мне тоже нравится больше))

Дата и время: 25.07.2016, 21:40:52

Благодарю всех, кто обнаружил неточности в первом варианте: Санну, Н.Винокурова, А.Алексееву, А.Флорю. 

Все-таки, Санна, дух не исторгнуть из того, в ком нету духа.

Вы в любом случае умничка, Наталия! И это касается всех Ваших переводов.

Спасибо, Леонид. Ты всегда откликаешься на те стихи, которые мне особенно дороги... Спасибо.

Я уже не вспомню, чем тогда вам ответил. Надеюсь, нынче вы могли убедиться, что глубоко заблуждались.

Дата и время: 25.07.2016, 17:33:20

Сокровенные строки... Спасибо, Сергей.

Марк, боюсь, что да.

Дата и время: 25.07.2016, 15:01:56

Слава, а помнишь - по низу брюк пришивали половинки металлических молний, чтобы штаны дольше не истрепывались! А еще  зажигали  резким движением спички о джинсы…

Дата и время: 25.07.2016, 14:44:24

Женская поэтика всегда стоит выше мужской, примеров не надо - потому что Вы женщины дарите, нам - мужчинам    Жизнь  в этом мире....

Разумеется, можно использовать глагольные рифмы, тем более, что и в немецких оригиналах это более чем норма. Так что вполне удачный легкий перевод легкого двустишия. Но вот одних за глаг. рифмы жучат (меня), а других - нет (Вас). И это тоже нормально, до тех пор, пока не призывают слегка пожертвовать содержанием ради избежания "скучной" рифмы. (Юрий, это Вам, не по злобЕ. )


С уважением


S.( ohne "душа", doch vielleicht nicht ganz ohne Geist und Seele).

Очень оригинально и свежо - чувствуется юмор и  игра. Не сердечная ли?.. Что-то знакомое...

"К сожалению, у слова "опочила" два значения ...

И эротический намёк о девах, бегающих, т.с., на сторону, у Вас по-прежнему отсутствует..."


Насчет "опочила" соглашусь, насчет "по-прежнему отсутствует" - нет. То, что монахини не умирают в девичестве ( понимайте здесь Лессинга как угодно), у меня вроде выражено достаточно ясно. И, похоже, не только мне так кажется.
Если я правильно Вас поняла насчет "на сторону":
 в оригинале НЕТ противопоставления "вне" и "внутри", т.е. нет никакого указания на то, что монахини бегают за здоровьем "наружу". Немецкий предлог "um" не несет никакой антонимичности "drinnen". "Снаружи", "на стороне", и проч. outside по-немецки будет иначе.

С уважением.

С.
P.S. Вот, исправила 3-й вариант, если есть время, посмотрите, пожалуйста.

Спасибо, Галина. Да, пожалуй, Вы правы, "смекните" - не такое стилистически нейтральное слово, как лессинговское "denkt" здесь. Но вот я думаю:  "как должен быть здесь чист воздух "  для меня немножко уже отдает немецким языком, калькой с "wie die Luft hier rein muss sein", может, отдает совершенно зря, но эмигранты должны быть особо бдительны)): Другое дело безл. "должно быть", но не лезет в первый вариант, приспособила его во второй, да и подстрочник подчистила, Вашими стараниями.

Может, заменить на "представьте, как благословен"? Или ироническое "воистину благословен"? Пока напишу "представьте".


с уважением

С.

Cпасибо, Александр. Согласна с Вами, первый вариант ближе к оригиналу по форме и точнее по смыслу. Подстрочники намерена приводить и к своим переводам. "Нам бояться нечего" :), и  критика по существу, даже чересчур строгая, чаще всего полезна.

Дата и время: 25.07.2016, 13:19:15

Все может быть)))

Вальтероскотовские, я бы даже сказал :) спасибо, Рута :)

Дата и время: 25.07.2016, 12:33:21

А может энто вообще и не дождь был?

Дата и время: 25.07.2016, 12:24:52

Андрей, дорогой, ну что тут сказать. Прекрасно и горько!

Дата и время: 25.07.2016, 12:12:24

Благодарю Вас, Михаил, за душевную чуткость к этим смыслам. 

Дата и время: 25.07.2016, 12:10:13

После перегруженных текстов (к ним отнёс бы "Площадь") я всегда притихаю. Спасибо, Нина. 

Дата и время: 25.07.2016, 12:02:10

благодарю!