Дата: 23-07-2016 | 00:02:54
Волнуясь, шепчется оно с камнями
У берегов, вдруг вспенится, зальёт
С безумной силой дважды каждый грот
Заклятыми Гекатою волнами.
Оно так добродушно временами
Ракушки с отмели не шевельнёт,
Куда занёс её водоворот,
Отпущенный на волю небесами.
Вглядитесь! Вслушайтесь! Какой елей
Для воспалённых глаз морские дали,
Плёск волн не груб, не приторен сверх меры,
Как будто сотворён, чтоб вы мечтали,
Сев перед входом в древнюю пещеру,
Под пение Нерея дочерей.
John Keats
[37]
On the Sea
It keeps eternal whispering around
Desolate shores,
and with its mighty swell
Gluts twice ten
thousand Caverns, till the spell
Of Hacate leaves them
their old sound.
Often ‘tis in such
gentle temper found,
That scarcely will the
very smallest shell
Be moved for days from
where it sometime fell,
When last the winds of
Heaven were unbound.
O
ye! who have your eye-balls vexеd and tired ,
Feast them upon the
wideness of the Sea –
O ye! whose ears are dinned
with uproar rude,
Or fed too much with
cloying melody –
Sit ye near some old
Cavern’s Mouth, and brood
Until ye start, as if
the sea-nymphs quired!
1817
Корди Наталия, поэтический перевод, 2016
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 121305 от 23.07.2016
1 | 5 | 1945 | 03.01.2025. 03:03:59
Произведение оценили (+): ["Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Джон Китс Сонет [37] К морю Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 24-07-2016 | 21:25:25
Благодарю, Александр! Варианты есть, к примеру, "веками"). Мне пришлось, мягко скажем, нелегко. И все усилия были направлены на заключительные строки. Нарушена схема рифмовки оригинала у всех. И я даже подумала, что ошиблась.
Что ещё меня поразило в переводах, это "глупцов обиды" у Григория Кружкова, "пошлая суета" у Новиковой Марины, "жертвы жизни городской" и "мелкая дребедень" у Бориса Пастернака, "житейским мучим вздором" у Александра Щедрецова.
Нужно бы ещё поработать над переводом.
Спасибо!
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [37] К морю Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 25-07-2016 | 09:49:48
Как тяжко соревноваться с корифеями:) А веками очень даже здорово. И близко к Китсу. Понятие Вечности волновало многих поэтов, особенно романтиков.
Тема: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [37] К морю Корди Наталия
Автор Эдуард Хвиловский
Дата: 25-07-2016 | 20:53:06
Вы в любом случае умничка, Наталия! И это касается всех Ваших переводов.
Тема: Re: Re: Re: Re: Джон Китс Сонет [37] К морю Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 26-07-2016 | 13:57:22
Спасибо, Эдуард! Пока ещё рано говорить обо всех))). Некоторые переписывались многократно. "Шопен", к примеру, переписывался под музыку Шопена. Нельзя спешить. Я люблю сам момент перевода, когда всё ещё зыбко. Но есть свобода выбора.
Благодарю Вас!
Тема: Re: Джон Китс Сонет [37] К морю Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 23-07-2016 | 15:01:25
Волнуясь, шепчется оно с камнями..
Получается
Море шепчет и камни шепчут. У Китса всё же море шепчет рядом с берегами. То есть море только шепчет, а берега молчат вроде бы:)
И зачем придумывать новое слово "волнуясь", и убирать китсово слово "вечно". Когда можно полностью строку Китса использовать, к примеру
И вечно шепчет рядом с берегами..
а дальше использовать слово "оно" или ещё что.
Успеха, приятный перевод