К омментарии

Дата и время: 21.07.2016, 02:27:16

Спасибо Санна! Согласен с Вами. Иногда даже чертовски нескромным людям, следует быть скромнее))

Уважаемый Александр! На  мой взгляд  рифма неплохая. Вам не понравилась? Ну что же теперь поделать? 

Среди тех кто положительно когда-то отзывался об этих стихах В.В. Сорокин, В.Я. Курбатов... Если их Вам недостаточно, могу назвать и других. Хотя конечно, это не так важно, и я  в данном случае допустил некоторую бестактность, о которой искренне сожалею.

Тем не менее, я Ваше пожелание исполнил, а вы так и не озвучили - где конкретно Вы увидели штампы в этой вещи, а без этого продолжать диалог бессмысленно... Если Вас так коробит это стихотворение, воспользуйтесь данной Вам административной шашкой. Р-р-раз и нет предмета для спора...

Спасибо, с уважением к Вам и Вашему творчеству, А.С. 

Дата и время: 21.07.2016, 02:03:41

Спасибо, Владимир!  Польщён Вашим вниманием и пониманием!

Захотелось поиграть  стихотворными  мускулами, вот и...-:)))

А то скука какая-то на сайте завелась, как плесень. Прямо литературный дамский салон какой-то начала прошлого века.. Воркуют голубками, словно у них эмейлов нет...

Уважаемая Санна. Отвечайте за себя, но не за всех.

Переводы в прозе - это что такое?...

За бесполезным и неприятным никто, по своей воле, не ходит.

И Вы не исключение.

Благодарно.


Уважаемый Владислав!

 Ваши критики махнули на Вас рукой, и правильно сделали. Но поскольку бесцеремонное обращение с авторскими текстами нужно выявлять (особенно с французскими и немецкими, т.к. эти языки здесь знают меньше), то можно вывешивать  переводы в прозе: дело быстрое, легкое и приятное.  От всякой полемики с Вами или с Вашими соратниками я при этом я воздержусь: это общение и бесполезное, и неприятное.  

Всего доброго.

Не сравнивать, Санна, а сличать... Не лукавьте.

Сделаете перевод - будут сравнивать.

Спасибо, Сергей.

Девчонка зубастая (своего не упустит). 

Но глаз горит не от голода. Похоть (страсть). 

В 5-ой отражение всё-таки в голове автора. Представляет, ревнует и завидует.

Изменённый до неузнаваемости - хм-хм... 

Странно, что в Салоне ещё не стоит.



Чем же спасли, Юрий, если Вы опять здесь... Вопреки всем зарокам.



Это Вы, Санна, мне написали или Юрию?...

Если мне - я не против сравнения.

Зад - не жопа, круп - не лошадь, читатель - не идиот.

Добавляю канонический перевод Михаила Яснова.

По поводу -  " измененных до неузнаваемости "переводчиками".

И жду ваших.

К мадемуазель***

Милашка! С такой

И я бы не прочь!

Как поле, точь-в-точь,

Ты пахнешь травой.

 

Остры и крепки

Все зубки подряд,

И хищно горят

В глазах огоньки.

 

Влекущий твой вид

Оценит любой,

И грудь наготой

Бесстыдно блазнит.

 

На бедрах крутых

Задержится взгляд -

Но сочный твой зад

Заманчивей их.

 

Безумство сердец

В крови мы несем:

Палит нас огнем -

И пах, и крестец.

 

Хорош твой дружок

Среди пастушат,

Другие спешат

К тебе на лужок.

 

Ну, чем не эдем

Счастливцам таким?

И как же я им

Завидую всем!


Бесстыдно блазнит - это он про критиков...

 




Дата и время: 20.07.2016, 23:25:40

)))...

Изнежилась нынче синица,

Июль, а синица - в столице!

Сгоняет к Фонтанке и вновь - на Арбат...

Конечно же, Чижик беспечнице рад!

Накрыла их общая туча,

И вместе по-прежнему лучше!))))


Светлана,идея отличная!Прошу прощения, экспромт...

Вот я - такой читатель, Санна! Который не знает французского языка и не может сам сопоставить.

И хочу Вас поблагодарить за этот подстрочник, который позволил мне сполна оценить живое дыхание Верлена, которое передаёт переводчик вопреки буквальной канве.

            Да, наверное, во 2-й строфе он упустил этот грамматический нюансик сопоставления зубастой пасти мадемуазель и её горящих глаз. Так ли это важно? 

             Да, наверное, в 5-й строфе он похотливую походку мадемуазель довольно смело превратил в её отражение в головах вожделеющих парней в виде сексуальной сцены с мельканием жоп и чресл. Оправдано ли это? Можно поспорить.

            Но ведь и всё! И стоило ли пылить, выскакивать с широковещательными извещениями о своей особой миссии на Сайте, о защите чести и достоинства Михаила Леонидовича Лозинского? Когда достаточно было высказать – доброжелательно и сдержанно – свои копеечные замечания. Как и пристало делать это нам друзьям, коллегам. Если конечно мы таковы.

Вот Вы выделили последнюю строфу. Ну так сравните живую сценку у Кузнецова

Все жопы в землице

Любви на лугу -

Не встать, если лгу...

Какие счастливцы.

с Вашим сухим репортажем

Умру, не солгу:

по мне, так они - счастливцы,

все эти деревенские чурбаны,

ведь они - твои, любовники, (красотка).

И, возможно, поймете разницу между переводчиком-творцом и копиистом буквальных смыслов.

Не за что, Юрий. Я постараюсь по возможности чаще наскоро набрасывать такие "переложения" в прозе под особо выдающимися поэтическими "переводами". И пусть читатель сравнивает.

Дата и время: 20.07.2016, 21:15:15

Слава Богу, что так. Могло быть страшнее. Спасибо!!!

Спасибо, Володя! Отлично!

У Рембрандта удивительный разрыв между красотою тела и мучительным выражением лица. Вирсавия предчувствует предстоящее, но не может ничего изменить. Отсюда и печаль. Спасибо, Рута!

Рута, дорогая, рада, что представимо. Спасибо!

Спасибо, Санна, что спасли нас от всевозможных, пардон, жоп данного текста.

Дата и время: 20.07.2016, 20:19:45

Действительно - зачем?

Вот и не стала...

;-0)

С уважением

Р.М.

Дата и время: 20.07.2016, 19:25:02

Стать кошкой  - пожалуй, да. Но зачем же пол менять и становиться котом?

Дата и время: 20.07.2016, 18:12:04

!!!)Светлана, это очень красивая сказка, нет- песня.

Дата и время: 20.07.2016, 18:12:02

!!!)Светлана, это очень красивая сказка, нет- песня.

Дата и время: 20.07.2016, 16:58:36

Отвечу Вам, Александр не как филолог, потому что не филолог, а как "переводчик, который также переводил этот стих". Я, к примеру, учтя замечания коллег, подготовил новый вариант этого стихотворения, который выложу, когда уйдут с ленты другие мои переводы.


То, что Вы все поняли в данном тексте, не говорит о том, что он выполнен на хорошем уровне. Насчет школьного диктанта никто не говорит, но на хорошем русском языке перевод должен быть сделан. А здесь этого нет и в помине.


Своим замечанием не обращать внимания на огрехи, указанные коллегами, Вы оказываете начинающему переводчику медвежью услугу. Вы часто негодуете по поводу низкого уровня выкладываемых на ПРУ переводов и сами же способствуете этому такими своими отзывами. Пусть автор поломает голову над замечаниями, даже если не все они справедливы. Это ему поможет, по крайней мере, понять, что взять штурмом искусство художественного перевода ему не удастся.

Дата и время: 20.07.2016, 16:53:05

Вы хорошо сделали, что вывесили это ст-ние под собственным именем и что указали, что это всего лишь "вариация". Если бы и некоторые  другие переводчики так иногда поступали, было бы совсем здорово.

Уважаемые читатели рубрики, все еще носящей имя Лозинского.


К юбилею выдающегося мастера перевода предлагаю свой зачин:


переложение в прозе стихотворных текстов, измененных до неузнаваемости "переводчиками" рубрики (иногда -  по причине непонимания языка оригинала). По мнению некоторых читателей, даже наскоро сделанный грамотный подстрочник ценнее  безграмотного перевода. В такой читательской оценке у меня была возможность убедиться. 


Поль Верлен. К мадемуазель.


Деревенская красотка,

жительница глуши!

Ты хорошо пахнешь сеном,

плотью, летом.


Твой полный комплект зубов,

как у молодого зверя,

точь-в-точь подходит

к твоим горящим глазам.


Твое дурманящее тело

под короткими одежками, --

  вздернутые тяжелые

  груди спереди,

 

  хвастливые икры,

  cоблазнительный бюст,--

И ух, какой нахальный

 крепкий, толстый зад,


Разводят в нашей крови

глупый, нежный огонек,

что  сводит нас с ума,

круп-крестец-бочок,


Пастушок,

годрый собой,

хозяин и его парни,

парни-скотники,


Умру, не солгу:

по мне, так они - счастливцы,

все эти деревенские чурбаны,

ведь они - твои,  любовники, (красотка).


Коротко и ясно!


L!


Р.М.

Дата и время: 20.07.2016, 14:34:46

В е л и к о л е п н о !!!


L!


Р.М.

Дата и время: 20.07.2016, 14:31:25

А эта Вирсавия  печально опустила очи,

боясь падения, но,.кажется... не очень.


;-)


L!


Рута



Дата и время: 20.07.2016, 13:48:25

И аромат, и вкус, и цвет - всё оживает,стих читая...


L!


Р.М.



Дата и время: 20.07.2016, 13:41:05

Да, именно такой монолог могу себе представить Вирсавии Дроста!


L!


Р.М.

метки ставят не на лесины, а на деревья.