Прекрасные стихи, Андрей! Во всём согласен с Леонидом!
"
(здесь, в крымском поселке, на редкость хорошая, почти профессиональная самодеятельность)," А в каком посёлке, если не секрет? Мы что, земляки? Это многое проясняет!-:)))
Прекрасные пародии, Олег! Спасибо! Но... и крутым пародистам надо знать правила сайта, на котором они собираются демонстрировать свои поэтические мускулы!-:)))
Одно из них:
12. Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2
произведений. Дальнейшее размещение стихов возможно только после их
исчезновения с "ленты произведений". Публикация цикла стихов
приравнивается к публикации одного произведения.
Светлана, недавно открыла Вашу поэзию - чистая лирика глубокая и умная, неожиданные и богатые метафоры, рифмы, настоящие темы без всякой претенцизионности, профессионализм (филолог?)... Мне это очень близко, хочется, чтобы Вы испытывали счастливые эмоции, создавая стихи, как те, что испытывает понимающий читатель))). Вообщем, счастья Вам и вдохновения!!
Ага...часто вспоминаю эти демонстрации: ноябрьские, когда снег вперемежку с дождем и грязью, и майские, с почками и даже с листвой... Шел позавчера по набережной к местному ДК прочитать афишку, когда будет праздничный концерт (здесь, в крымском поселке, на редкость хорошая, почти профессиональная самодеятельность), но концерт отменили, назначили ретродискотеку...И по дороге домой само пошло: Седьмого праздник отменили... Едва выдержал, пока домашние угомонятся, чтобы записать и до/переписать
Роскошная подборка, Алексей, щедрость неслыханная просто))) Алладин в сокровищнице отдыхает))) Спасибо, как здорово, что Вы здесь появились — и жизнь, и слёзы, и халва)))
В своё время, как вспомнилось, я попробовал перевести это стихотворение. Отзывов на него не помню. Может быть, их и не было. Привожу мой перевод. Сравните со своим. Покритикуйте,
мне это будет полезно.
Уильям Генри Дэвис Зимородок (Перевод с английского).
Ты взял у Радуги расцветки, как будто ты сродни ей сам. Ты ярче, чем искрит на ветке роса, подобная слезам. Ты чувствуешь себя счастливым поблизости к плакучим ивам.
В твоей блистательной раскраске ты мог бы гордо, средь аллей, павлином из восточной сказки, сверкать у окон королей. Взмахни крылом, присядь на арке. Чаруй господ в дворцовом парке !
Но нет ! Хоть ты и в дивном блеске, тебе восторги не нужны... И мне дороже перелески, уют зелёной тишины, укромный пруд, листва с травой да шелест крон над головой.
Возможно, я "проглядел", как Вы деликатно выразились, один из предлогов of. Внимательность не относится к моим достоинствам. Если Вас это осчастливит, насладитесь счастьем. Возможно, этот оборот и не относится к мудрости, тем более что отделен от нее сравнением. Но я же сказал: Вам виднее. Я этот текст не перевожу, а С.Н. свой, по-моему, уже исправил.
Что касается перевода "в пику", то выражайтесь точнее. Я Вас не упрекал, а высказал предположение, объяснил причину (Вы то и дело подчеркиваете, что такой-то имярек перевел тот же текст гораздо хуже Вас; и вообще Вы сокрушаетесь: "Бедный, бедный Шелли!") и даже извинился, если ошибаюсь.
Бывает, что я, увидев чей-то перевод, увлекаюсь и перевожу сам тот же текст. Но это не значит "в пику". Я крайне редко критикую других переводчиков. Во всяком случае, не помню, чтобы я критиковал именно Вас.
Спасибо, Верочка, за такую развёрнутую яркую и душевную рецензию. В наше время, когда на сайте все разбежались по своим подленьким междусобойчикам, это дорогого стоит. Такой подробный и объективный разбор стихотворения вдохновляет автора на новые творческие поиски. Если у меня выйдет сборник избранных стихотворения, я, с Вашего позволения, помещу это стихотворение с Вашим отзывом в нём, как пример доброжелательного и профессионального подхода к оценке поэтического произведения.
Вера, извините меня, пожалуйста, что отвечаю с такой задержкой. У меня сломался ноутбук, и ремонтировать его было бессмысленно, по заключению эксперта мастерской. Пришлось на паперти собирать деньги на приобретение нового, ещё и "на обмыть" осталось. -:)))
Ещё раз благодарю Вас за ту радость, которую я испытал, прочтя Ваш отзыв.
"Эмма Александровна, я по-прежнему не понимаю, отчего Мудрость не способна прийти и вывести наружу глубинный дух человека...".
Вы вряд ли правы. Перечитайте, пожалуйста, внимательней английский текст. Снова привожу начало 18-й строфы "Оды Свободе":
Come thou, but lead outofthe inmost cave / Of man's deep spirit.../ Wisdom.
"Приди, но приведи (с собой) из потаённой пещеры глубокого людского духа...Мудрость".
Вы, видимо, проглядели английский предлогoutof (означающий русский предлог "из") и of (означающий родительный падеж). Вот если бы их здесь не было - тогда другое дело.
Эту мою мысль подтверждает и дальнейшее повествование в 18-й строфе. Хочется надеяться, что Вы не будете продолжать спорить со мной по этому поводу.
И, пожалуйста, не упрекайте меня в том, что я перевожу в пику кому-то. Такие упрёки никому не нравятся (в том числе и Вам, как я поняла).
Нина, большое-большое спасибо!!! Очень интересно Вы написали по поводу старожильного архистояния. Постараюсь его не растерять - а что там получится, уж и не знаю, кому ведомо.
Ася Михайловна, дорогая, здесь разве были какие-то рассуждения Ивашнёва? Признаться, не заметил. )) Во всяком случае, каких-либо осмысленных, мотивированных суждений не обнаружил. Г-ну Ивашневу даже неведомо, что гардероб вовсе не обязательно предполагает разнообразие и яркие цвета, а может быть, например, скудным (весьма устойчивое выражение) и потому ветхим.
Честно говоря, давно уже не обращаю внимания на реплики Ивашнёва.
Человек уже более 15, наверное, лет активно пишет всякую, извините, хрень под моими текстами. Тот самый случай, когда мыши плачут, колются, но продолжают грызть кактус. ))
Стихи
яркие и, вероятно, узнаваемые. Думаю, нельзя сказать, что такие стихи могут
нравиться, но они несомненно вызывают интерес. Они
обладают существенным качеством настоящей поэзии - в них отражается не только
автор, но и тот мир, который автора окружает, наш сегодняшний день, однако
отражается так, что при всей своей наглядности мир этот странноват и сильно
отличается от картинки обыденного сознания. Искусство создаёт параллельный
образ реальности, а художник - то ли фокусник-иллюзионист, то ли создатель (креатор), тут может быть много вариантов.
Автор
упоминает гусляра, а мне кажется, что ему более подходит образ скомороха, стало быть дудочника,
ярмарочно-балаганного весельчака с шутками на грани
фола, от которых не знаешь, плакать тебе или смеяться.
Скоморошество
- движение народной души, движение глубинное и довольно темное, дохристианское.
Истинно народное, низовое, где добро и зло скорее идут через запятую, нежели
противопоставляются друг другу. Автор ловит эту народность и сознательно её усиливает
- потешечная игра слов, песня-плач, заговорные
интонации. И в эту фольклорную
струю вплетаются знаки времени. Мышка-мышка... И тут же - шуршание шифера (с
которым крыша едет). Что-то древнее:
За полями, за лесами восходило
моё солнце.
За морями и реками восходило моё
солнце.
День за днём, год за годом
восходило моё солнце.
И Солнца.net
Это противопоставление традиция/современность симптоматично. Оно задаёт координаты бытия лирического героя. Это - негармонизированный мир; мир, лишённый цельности. Личная трагедия, казалось бы, но
поэтическая сила транслирует её, и читатель сталкивается уже с глобальной
проблемой. Душа стиха выражает состояние современного мира. Лишён цельности не
только мир лирического героя, таков же и наш общий мир. Каждый чувствует, что в
нём что-то не так, а поэзия обнажает эти разломы.
Вот
они: тяга к свету и его жутчайший дефицит (Солнца.net). Желание любви и
братства и страшное - человек человеку
абрек. Понимание лживости ценности денег
и ощущение собственной финансовой несостоятельности. Противоречие между
вечностью и временем.
Между тягой к воскресенью (а стало быть - к Богу) и желанием быть независимым и
самодостаточным. И, наконец, с одной стороны
собственная пустота (футляр без человека), а с другой – предназначение и дар
слова, которое и есть единственное дело.
И
главный вопрос, который тут можно задать себе, а восстановима ли цельность.
Есть ли такая точка, через которую возвращаются смыслы? Каково то будущее, в
котором стоит быть? Возможно, читатель и
автор по-разному ответят на эти вопросы, надеюсь, автор не будет за это в обиде на читателя.
Что касается техники стихов, то тут я воздержусь от комментариев, поскольку выбранный
стиль позволяет многое. Разве что можно заметить, что наиболее загнанное в форму "Прожита ночь" наименее
интересное стихотворение. Больше же всего мне
понравилось "Ха-ха-ха!" - в нём больше всего энергетики и
силы, хотелось бы верить, что -
созидательной.
Эмма Александровна, я по-прежнему не понимаю, отчего Мудрость не способна прийти и вывести наружу глубинный дух человека (в чем здесь несуразность: это, можно сказать, процесс рационализации бессознательного, по Фрейду), но повторяю: Вам виднее. На всякий случай: насчет Фрейда - это шутка, - чтобы Вы не начали дискутировать на данную тему.
"С таким же успехом и я могу сказать, что Вы переводите кому-то в пику
(принимая во внимание, например, Ваши не слишком удачные переводы Блейка
и Теннисона). В пику всем, кто переводил их до Вас :)"
Сказать-то Вы можете, но отсюда не следует, что так оно и есть. Я перевожу тексты, которые дают позволяют придумать какой-нибудь интересный ход. Я не виноват, что эти произведения переводились другими. Кстати, когда я сделал первый перевод "Тигра", других его переводов было намного меньше, чем сейчас.
Вы же сами говорите, что сочли нужным перевести данный текст Шелли вслед за Сергем Семеновым, чей перевод мне "в целом понравился". Из чего я делаю вывод, что Вашими вдохновителями были скорее наши с С.Н. Семеновым скромные персоны, нежели автор. Извините, если я заблуждаюсь.
К омментарии
Прекрасные стихи, Андрей! Во всём согласен с Леонидом!
" (здесь, в крымском поселке, на редкость хорошая, почти профессиональная самодеятельность)," А в каком посёлке, если не секрет? Мы что, земляки? Это многое проясняет!-:)))
Был бы рад!!!-:)))
Прекрасные пародии, Олег! Спасибо! Но... и крутым пародистам надо знать правила сайта, на котором они собираются демонстрировать свои поэтические мускулы!-:)))
Одно из них:
12. Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений. Дальнейшее размещение стихов возможно только после их исчезновения с "ленты произведений". Публикация цикла стихов приравнивается к публикации одного произведения.
Светлана, недавно открыла Вашу поэзию - чистая лирика глубокая и умная, неожиданные и богатые метафоры, рифмы, настоящие темы без всякой претенцизионности, профессионализм (филолог?)... Мне это очень близко, хочется, чтобы Вы испытывали счастливые эмоции, создавая стихи, как те, что испытывает понимающий читатель))). Вообщем, счастья Вам и вдохновения!!
Спасибо, Леонид! Ты же знаешь, как важно автору знать, что он хоть где-то попал в точку...
Ага...часто вспоминаю эти демонстрации: ноябрьские, когда снег вперемежку с дождем и грязью, и майские, с почками и даже с листвой... Шел позавчера по набережной к местному ДК прочитать афишку, когда будет праздничный концерт (здесь, в крымском поселке, на редкость хорошая, почти профессиональная самодеятельность), но концерт отменили, назначили ретродискотеку...И по дороге домой само пошло: Седьмого праздник отменили... Едва выдержал, пока домашние угомонятся, чтобы записать и до/переписать
Конечно, я понимаю, это ностальгия по времени ...часто смешному и нелепому. И замены для нас нет. Вот эта строфа замечательно написана:
Что может веселей и круче
быть – то колонной, то гурьбой
под сечкой снежною колючей
по грязи чавкать вразнобой?
Честно говоря, даже не знаю, что выделить? Всё написано точно, сочно и мастерски.
Спасибо, Леонид! Мне тоже непонятен праздник 4 ноября... Стих, впрочем, о другом празднике
Андрей, согласен, замечательно, замечательно!
А я сижу и вот гадаю:
а что за праздник в день четвёртый -
единство с кем и почему?
Роскошная подборка, Алексей, щедрость неслыханная просто))) Алладин в сокровищнице отдыхает))) Спасибо, как здорово, что Вы здесь появились — и жизнь, и слёзы, и халва)))
Галина, благодарю Вас за отклик)))
Спасибо, Нина)))
Дмитрию Якубову
В своё время, как вспомнилось, я попробовал перевести это стихотворение. Отзывов на него не помню. Может быть, их и не было. Привожу мой перевод. Сравните со своим. Покритикуйте,
мне это будет полезно.
Уильям Генри Дэвис Зимородок
(Перевод с английского).
Ты взял у Радуги расцветки,
как будто ты сродни ей сам.
Ты ярче, чем искрит на ветке
роса, подобная слезам.
Ты чувствуешь себя счастливым
поблизости к плакучим ивам.
В твоей блистательной раскраске
ты мог бы гордо, средь аллей,
павлином из восточной сказки,
сверкать у окон королей.
Взмахни крылом, присядь на арке.
Чаруй господ в дворцовом парке !
Но нет ! Хоть ты и в дивном блеске,
тебе восторги не нужны...
И мне дороже перелески,
уют зелёной тишины,
укромный пруд, листва с травой
да шелест крон над головой.
С уважением
ВК
Возможно, я "проглядел", как Вы деликатно выразились, один из предлогов of. Внимательность не относится к моим достоинствам. Если Вас это осчастливит, насладитесь счастьем. Возможно, этот оборот и не относится к мудрости, тем более что отделен от нее сравнением. Но я же сказал: Вам виднее. Я этот текст не перевожу, а С.Н. свой, по-моему, уже исправил.
Что касается перевода "в пику", то выражайтесь точнее. Я Вас не упрекал, а высказал предположение, объяснил причину (Вы то и дело подчеркиваете, что такой-то имярек перевел тот же текст гораздо хуже Вас; и вообще Вы сокрушаетесь: "Бедный, бедный Шелли!") и даже извинился, если ошибаюсь.
Бывает, что я, увидев чей-то перевод, увлекаюсь и перевожу сам тот же текст. Но это не значит "в пику". Я крайне редко критикую других переводчиков. Во всяком случае, не помню, чтобы я критиковал именно Вас.
Спасибо, Верочка, за такую развёрнутую яркую и душевную рецензию. В наше время, когда на сайте все разбежались по своим подленьким междусобойчикам, это дорогого стоит. Такой подробный и объективный разбор стихотворения вдохновляет автора на новые творческие поиски. Если у меня выйдет сборник избранных стихотворения, я, с Вашего позволения, помещу это стихотворение с Вашим отзывом в нём, как пример доброжелательного и профессионального подхода к оценке поэтического произведения.
Вера, извините меня, пожалуйста, что отвечаю с такой задержкой. У меня сломался ноутбук, и ремонтировать его было бессмысленно, по заключению эксперта мастерской. Пришлось на паперти собирать деньги на приобретение нового, ещё и "на обмыть" осталось. -:)))
Ещё раз благодарю Вас за ту радость, которую я испытал, прочтя Ваш отзыв.
Всех Вам благ земных и творческих.
Вячеслав.
Спасибо, Руточка Максовна! Извините за запоздалый ответ. Отсутствовал по технической причине.-:)))
"Эмма Александровна, я по-прежнему не понимаю, отчего Мудрость не способна прийти и вывести наружу глубинный дух человека...".
Вы вряд ли правы. Перечитайте, пожалуйста, внимательней английский текст. Снова привожу начало 18-й строфы "Оды Свободе":
Come thou, but lead out of the inmost cave / Of man's deep spirit.../ Wisdom.
"Приди, но приведи (с собой) из потаённой пещеры глубокого людского духа...Мудрость".
Вы, видимо, проглядели английский предлог out of (означающий русский предлог "из") и of (означающий родительный падеж). Вот если бы их здесь не было - тогда другое дело.
Эту мою мысль подтверждает и дальнейшее повествование в 18-й строфе. Хочется надеяться, что Вы не будете продолжать спорить со мной по этому поводу.
И, пожалуйста, не упрекайте меня в том, что я перевожу в пику кому-то. Такие упрёки никому не нравятся (в том числе и Вам, как я поняла).
Рута Максовна, спасибо!
Рад Вашему неравнодушному отношению к моему творчеству.
Интересный у Вас сайт, Мария.
Я Дракона рассматривал долго. Всего мне не понять, но я пытался.
Верх - более-менее, а вот круг... На нём 6-ки нет... Или как...
Зверь - из круга или нет... Кровавый... Тотемный...И так далее...
На П.ру я его разложил, но не записывал без отмашки предночной тени...
Вот и хорошо!
Слав, ей осталось только одно- сыграть на твоём клавесине...
:-)
Но и это не поможет.
спасибо,дорогой.
Слава, спасибо! И меня смущала - постаралась, насколько возможно, поправить.
Нина, большое-большое спасибо!!! Очень интересно Вы написали по поводу старожильного архистояния. Постараюсь его не растерять - а что там получится, уж и не знаю, кому ведомо.
С благодарностью!
Одобряю! Настойчивость. В смысле, упорство. В смысле, верность.
Ну и стих, само собой...
:0)
Галя, очень понравилось!
Согласен с Леной: слегка смущает последняя строчка.
....И возникают мысли:
1.Кто мои строки читает , и сколько их - знаю. А на будуших - не надеюсь...
2.Что — важнее в поэзии, или — Как. Над этим я задумывалась не раз. Решила, важнее - что, а потом - остальное...
3. Так хотелось бы прочитать современный
осенний шедевр!
4. У меня такое бывает после прочтения стихов поэта Игоря Колыма. Уйти молча - невозможно, остаётся письменно помолчать.
И автор это понимает , и благодарит за молчание...
5. Автор сюжета твоей жизни - ты сам.
А Судьба - пределы сюжета ограничивает.
С уважением
Р.М.
Ася Михайловна, дорогая, здесь разве были какие-то рассуждения Ивашнёва? Признаться, не заметил. )) Во всяком случае, каких-либо осмысленных, мотивированных суждений не обнаружил. Г-ну Ивашневу даже неведомо, что гардероб вовсе не обязательно предполагает разнообразие и яркие цвета, а может быть, например, скудным (весьма устойчивое выражение) и потому ветхим.
Честно говоря, давно уже не обращаю внимания на реплики Ивашнёва.
Человек уже более 15, наверное, лет активно пишет всякую, извините, хрень под моими текстами. Тот самый случай, когда мыши плачут, колются, но продолжают грызть кактус. ))
Рута, спасибо за сомыслие!
Андрей КАРПОВ
ПРОТИВОРЕЧИЕ МЕЖДУ ВЕЧНОСТЬЮ И ВРЕМЕНЕМ
(о цикле стихов Вира Вариуса Солнца.net)
Стихи яркие и, вероятно, узнаваемые. Думаю, нельзя сказать, что такие стихи могут нравиться, но они несомненно вызывают интерес. Они обладают существенным качеством настоящей поэзии - в них отражается не только автор, но и тот мир, который автора окружает, наш сегодняшний день, однако отражается так, что при всей своей наглядности мир этот странноват и сильно отличается от картинки обыденного сознания. Искусство создаёт параллельный образ реальности, а художник - то ли фокусник-иллюзионист, то ли создатель (креатор), тут может быть много вариантов.
Автор упоминает гусляра, а мне кажется, что ему более подходит образ скомороха, стало быть дудочника, ярмарочно-балаганного весельчака с шутками на грани фола, от которых не знаешь, плакать тебе или смеяться.
Скоморошество - движение народной души, движение глубинное и довольно темное, дохристианское. Истинно народное, низовое, где добро и зло скорее идут через запятую, нежели противопоставляются друг другу. Автор ловит эту народность и сознательно её усиливает - потешечная игра слов, песня-плач, заговорные интонации. И в эту фольклорную струю вплетаются знаки времени. Мышка-мышка... И тут же - шуршание шифера (с которым крыша едет). Что-то древнее:
За полями, за лесами восходило моё солнце.
За морями и реками восходило моё солнце.
День за днём, год за годом восходило моё солнце.
И Солнца.net
Это противопоставление традиция/современность симптоматично. Оно задаёт координаты бытия лирического героя. Это - негармонизированный мир; мир, лишённый цельности. Личная трагедия, казалось бы, но поэтическая сила транслирует её, и читатель сталкивается уже с глобальной проблемой. Душа стиха выражает состояние современного мира. Лишён цельности не только мир лирического героя, таков же и наш общий мир. Каждый чувствует, что в нём что-то не так, а поэзия обнажает эти разломы.
Вот они: тяга к свету и его жутчайший дефицит (Солнца.net). Желание любви и братства и страшное - человек человеку абрек. Понимание лживости ценности денег и ощущение собственной финансовой несостоятельности. Противоречие между вечностью и временем.
Между тягой к воскресенью (а стало быть - к Богу) и желанием быть независимым и самодостаточным. И, наконец, с одной стороны собственная пустота (футляр без человека), а с другой – предназначение и дар слова, которое и есть единственное дело.
И главный вопрос, который тут можно задать себе, а восстановима ли цельность. Есть ли такая точка, через которую возвращаются смыслы? Каково то будущее, в котором стоит быть? Возможно, читатель и автор по-разному ответят на эти вопросы, надеюсь, автор не будет за это в обиде на читателя.
Что касается техники стихов, то тут я воздержусь от комментариев, поскольку выбранный стиль позволяет многое. Разве что можно заметить, что наиболее загнанное в форму "Прожита ночь" наименее интересное стихотворение. Больше же всего мне понравилось "Ха-ха-ха!" - в нём больше всего энергетики и силы, хотелось бы верить, что - созидательной.
Спасибо.
С уважением.
Эмма Александровна, я по-прежнему не понимаю, отчего Мудрость не способна прийти и вывести наружу глубинный дух человека (в чем здесь несуразность: это, можно сказать, процесс рационализации бессознательного, по Фрейду), но повторяю: Вам виднее. На всякий случай: насчет Фрейда - это шутка, - чтобы Вы не начали дискутировать на данную тему.
"С таким же успехом и я могу сказать, что Вы переводите кому-то в пику (принимая во внимание, например, Ваши не слишком удачные переводы Блейка и Теннисона). В пику всем, кто переводил их до Вас :)"
Сказать-то Вы можете, но отсюда не следует, что так оно и есть.Я перевожу тексты, которые дают позволяют придумать какой-нибудь интересный ход. Я не виноват, что эти произведения переводились другими. Кстати, когда я сделал первый перевод "Тигра", других его переводов было намного меньше, чем сейчас.
Вы же сами говорите, что сочли нужным перевести данный текст Шелли вслед за Сергем Семеновым, чей перевод мне "в целом понравился". Из чего я делаю вывод, что Вашими вдохновителями были скорее наши с С.Н. Семеновым скромные персоны, нежели автор. Извините, если я заблуждаюсь.