Если положительную коннотацию, то в иронически-добродушном преломлении нашего с братцем шутливого трёпа. Извините, Александр Владимирович, за эти вольности прикладной лингвистики.
А так, если у Сергея Шестакова несчастный Цицерон только начал чуметь от глупости людей, у меня он окончательно очумел, убедившись в глобальности этой глупости, превратившись таким образом в чумовика.
А вот, что означает это слово, активно используемое в фэнтези и среди блогеров, я не смогу точно определить. Оттенок тот же иронически-добродушный.
Вииир.. Как хорошо, что Вы появились.. Не исчезайте!
Мне видится, времена грядут такие, что и песчинка способна будет привести в движение колесницу богов, как бы сказал маэстро Кроули). У слов сейчас особая сила, и пока неизвестно, кому надо сказать нужное слово.
Да,
Александр Владимирович, согласен с Вашими замечаниями.
По
первому я испробовал уже несколько вариантов, но ни один из них не показался
мне «тем самым». Есть ещё и такой: «Сколько
неги во вранье». Но, боюсь, рифма «вранье-вдвойне»
слишком «современная» против, пусть и неточной, «Lüge–Betrügen» у Гейне. Так что буду искать дальше.
По
второму замечанию. Порядок слов в этой
строчке и в оригинале обратный (Schwören will ich...). Об особенностях конструкции двух заключительных строк этого стихотворения я уже упоминал выше. Одно местоимение в последней строке уберу, вернувшись к
первоначальной версии перевода. Так будет и к оригиналу ближе.
Только у Сергей Шестакова чума переменила объект,перекинувшись на умного человека, а у Вас - и коннотацию, т.е. окраску, поскольку для Вас слово "чумовик" имеет положительный оттенок. Да, пожалуй, и основное значение.
В общем, в пародии это может восприниматься как прием.
1) ... в лобзаньях фальшь в цене - подряд два предложных падежа с одним предлогом, хотя и в разных грамматических значениях. По контексту понятно, о чем идет речь, но это все-таки недостаток.
2) Верой в то твоей клянусь - порядок слов, тем более два местоимения рядом.
Это я так "лайкнула", Алексей....)))) Подсмотрела, как здесь, на сайте выражают своё положительное отношение к публикациям. Вообще-то, я предпочитаю писать комментарии, но вначале присматриваюсь к авторам, творчество которых обратило на себя внимание и вот так кратенько сигналю...))) Честно говоря, не по душе мне эти лайки. А после Вашей улыбки откажусь совсем, право слово!
извините за поздний ответ, была и есть в отъезде, времени пока нет ни на что, кроме занудного:
его вотще зовут собратья по страде!
Вы тут сделали не по моей, а по Никитиной рекомендации, которую я восприняла скорее как шутку. Страды там нет, потому что нет сохи. А есть славные законченные братья на цоколях.
А еще дубы и резные купола не вполне на месте рядом с этими статуями, см. P.P.S
Извините за вредность. В остальном Ваш текст весьма.
"Помнится, Вы собирались отписать мне о моем опусе "Как переводить сонеты Шекспира". Не передумали?"
Нет, конечно же. Но смогу засесть за это не раньше, чем вернусь домой, а когда это будет, пока не знаю. Но обещаю, что раньше или позже отпишу, как обещано.
Уважаемый Вячеслав - к сожалению, не знаю Вашего отчества, Ваш собеседник не сможет выполнить того, о чем Вы просите, п.ч. он у меня в ЧС. Наверное, лучше мне убрать лишние замечания?
К омментарии
Спасибо. Как ни странно, но не один Вы избрали это стихо, а на Фейсе ещё и перепосты делают...)
Ну что Вы, Сергей! Это я чуть-чуть погрелся в Ваших лучах.
Если положительную коннотацию, то в иронически-добродушном преломлении нашего с братцем шутливого трёпа. Извините, Александр Владимирович, за эти вольности прикладной лингвистики.
А так, если у Сергея Шестакова несчастный Цицерон только начал чуметь от глупости людей, у меня он окончательно очумел, убедившись в глобальности этой глупости, превратившись таким образом в чумовика.
А вот, что означает это слово, активно используемое в фэнтези и среди блогеров, я не смогу точно определить. Оттенок тот же иронически-добродушный.
А я его поместил в список избранных интернет-стихотворений. У Тарковского (Арсения) есть похожие по научности мировоззрения стихи. Вот.
П р о С т р а н с т в о . . . ?
да ВЕЗДЕ ХОРОШО, где мы есть, Мария... ))))
(а разве не так?)
о-о... обожаю постучалки вечерком...
а псевдонимы - особенно!
)))
Спасибо, Нина, заглянула). ФБ - своеобразное пространство..) Постучусь к Вам вечерком (под псевдонимом)).
Вииир.. Как хорошо, что Вы появились.. Не исчезайте!
Мне видится, времена грядут такие, что и песчинка способна будет привести в движение колесницу богов, как бы сказал маэстро Кроули). У слов сейчас особая сила, и пока неизвестно, кому надо сказать нужное слово.
И.. того.. ммм.. спасибо).
... а я вот рассылочку сделала...
https://www.facebook.com/grynovella
Мария!
Владислав!
- простите, если что не так, -
но людям нравится... (хотя у меня их там мало)
пошло даже по эстафете...
!!!
СпасиБо, Сергей! Обессмертили, так сказать...:)
С БУ,
СШ
Да, Александр Владимирович, согласен с Вашими замечаниями.
По первому я испробовал уже несколько вариантов, но ни один из них не показался мне «тем самым». Есть ещё и такой: «Сколько неги во вранье». Но, боюсь, рифма «вранье-вдвойне» слишком «современная» против, пусть и неточной, «Lüge –Betrügen» у Гейне. Так что буду искать дальше.
По второму замечанию. Порядок слов в этой строчке и в оригинале обратный (Schwören will ich...). Об особенностях конструкции двух заключительных строк этого стихотворения я уже упоминал выше. Одно местоимение в последней строке уберу, вернувшись к первоначальной версии перевода. Так будет и к оригиналу ближе.
С уважением,
B.М.
Спасибо за иронию, тёзка) Шедевральны нынче иные строки новомодных течений и авторов...)
Поздравляю с шедевром!
Понятно, Сергей Николаевич.
Только у Сергей Шестакова чума переменила объект,перекинувшись на умного человека, а у Вас - и коннотацию, т.е. окраску, поскольку для Вас слово "чумовик" имеет положительный оттенок. Да, пожалуй, и основное значение.
В общем, в пародии это может восприниматься как прием.
С уважением, А.В.
Спасибо, Вячеслав Григорьевич.
У меня два замечания по Вашему тексту.
1) ... в лобзаньях фальшь в цене - подряд два предложных падежа с одним предлогом, хотя и в разных грамматических значениях. По контексту понятно, о чем идет речь, но это все-таки недостаток.
2) Верой в то твоей клянусь - порядок слов, тем более два местоимения рядом.
С уважениемА.В.
Это я так "лайкнула", Алексей....)))) Подсмотрела, как здесь, на сайте выражают своё положительное отношение к публикациям. Вообще-то, я предпочитаю писать комментарии, но вначале присматриваюсь к авторам, творчество которых обратило на себя внимание и вот так кратенько сигналю...))) Честно говоря, не по душе мне эти лайки. А после Вашей улыбки откажусь совсем, право слово!
Спасибо, Вир. Трогательно.
У меня первое впечатление было точно такое.
Дорогие коллеги!
Это просто чудо! Пиршество для глаз и ушей!
Сколько нежных мазков, сочетающих несочетаемое,
сколько вкусных фонем на грани фола!
Редко захожу в последнее время, но счастлив, что не пропустил
эту бесподобную инсталляцию!
С ув
Вир
Вот оно как... Ну, это дело хозяйское, чёрный список.
Тогда пусть Ваш ответ, Александр Владимирович, здесь останется,
если вопрос задан на этой странице...
А отчество у меня Григорьевич. Но я уже привык, что только по имени... Чуть перефразируя начало экспромта Сергея Сергеевича Аверинцева:
«Пусть он прав или не прав,
Вячеслав есть Вячеслав.»
:)
Ваши венки всегда вызывают чувство глубочайшего уважения к автору и его сонетам. Марк, спасибо!!!
Марк, спасибо! Вы правы, пропущено. Исправила.
Рада, что стихо напомнило поездку, значит, что-то схвачено верно.
Еще раз спасибо!
Здравствуйте, Юрий,
извините за поздний ответ, была и есть в отъезде, времени пока нет ни на что, кроме занудного:
его вотще зовут собратья по страде!
Вы тут сделали не по моей, а по Никитиной рекомендации, которую я восприняла скорее как шутку. Страды там нет, потому что нет сохи. А есть славные законченные братья на цоколях.
А еще дубы и резные купола не вполне на месте рядом с этими статуями, см. P.P.S
Извините за вредность. В остальном Ваш текст весьма.
"Помнится, Вы собирались отписать мне о моем опусе "Как переводить сонеты Шекспира". Не передумали?"
Нет, конечно же. Но смогу засесть за это не раньше, чем вернусь домой, а когда это будет, пока не знаю. Но обещаю, что раньше или позже отпишу, как обещано.
Ася Михайловна, 10 лет - срок... И в творчестве - особенно.
Приём я не устраивал, рассылок не делал.
Инициатором был.
...и не жалею О том —и нет раскаянья во мне.
Оленью ногу никогда в руки не брал.
Интерес - это цепная реакция. Или есть, или нет...
И парень у Марии вполне самостоятельно мыслящий.
Если захочет писать, писать будет.
Побуждая чувства добрые...
Не легла финальная строчка...
Посмотрел бы что-нибудь типа:
" Сущее - только печаль да кривые пути"
Удачи!
Зпт потеряли после "Немножко ежась по утрам".
Ну и - с осенним циркачем на арене Вас! :)
Спасибо, Тамара!
Не постесняюсь спросить, а что означает L?
Литр? :)
Очень интересное стихотворение, напомнившее мне поездку по Австрии. Спасибо!
Людмила, мне показалось, что в шестой строке пропущено слово
"где" после "туда".
С теплом,
М.Л.
Уважаемый Вячеслав - к сожалению, не знаю Вашего отчества, Ваш собеседник не сможет выполнить того, о чем Вы просите, п.ч. он у меня в ЧС. Наверное, лучше мне убрать лишние замечания?
Спасибо и Вам, Тамара! Уважаю и люблю отзывчивых людей! Вы из их числа! Спасибо!
А-а, тогда понятно. СпасиБо! Пародии люблю.
С БУ,
СШ
Увлёк "Дар Божий" - к душе пришёлся...))) Спасибо, что поделились с нами, Вячеслав!