Мария, что Вы
понимаете под целью, когда говорите: "сначала появляется цель, а потом к
ней сознательно продвигаются"? Разве может быть целью
"четвёртый возраст", о существовании которого мы генетически ничего
не знаем, пока он внезапно нас не настигает. Да и приходит этот возраст к очень
и очень немногим... Впрочем, возможно, есть Листья (Люди), которые интуитивно подозревают
о его существовании, но необходимо, чтобы именно им был дан шанс проникнуть в
него... Короче говоря, мне сейчас почему-то кажется, что на этот вопрос не
существует всего лишь одного "правильного" ответа...
Уважаемый Сергей, я вижу, мой дурной пример заразителен?
Но ведь у меня действительно подражания, а не переводы.
По-моему, пора поставить вопрос о снятии лимита в "Наследниках Лозинского": чтобы переводы публиковались по мере их создания, а то вон какой получается простой.
У меня замечания связаны с произнесением стихов вслух:
цветок любви стал прах
Пренебрежение, губя - воспринимается как единый деепричастный оборот: губя пренебрежение.
А пленный, которого обменяли на днях, рассказал о полковнике СБУ, который спросил, есть ли у задержанного семья. Ему доложили, что есть жена и сын 6-и лет. Этот идейный сказал приведите сюда сына, я порву его на глазах отца. Это было, когда из пленного выбиали нужные им показания...
С праздником тебя, Вера! С Днём наших Выборов!!!-:)))
Мне
сразу понравились стихи Вашей поэтессы, и я Вам выставил like ещё до всей дискуссии, всего этого much ado about nothing, как где-то кто-то удачно выразился.
Опять Санна старается изо всех сил
как можно дороже продать то немногое, чем располагает – своё сносное знание
английского языка. И лишь после бесконечных подходцев, намёков и оскорблений наша
дива наконец-таки снизошла до конкретики и то процедила её эдак сквозь губу – мол, разбирайтесь сами.
Я просмотрел оригинал первого
наиболее мне понравившегося стихотворения – этой таинственной сюрреалистической
сценки из сна, которую Вы прекрасно гармонизовали в своём верлибре.
Что ж, я бы в ней кое-что сделал
чуть-чуть иначе, но не стал бы по этому поводу поднимать такой шум, как будто
где-то кого-то душат.
Ага, автора… точнее
– современную авторшу!
И позвольте, Владимир, восхититься скромной
сдержанностью Вашей интеллигентности, достоинству, проявленному Вами в изнурительной
дискуссии с нашей цеплючей дамой, у
которой – вот тут уж точно! – очевидные проблемы с психикой.
Я
бы так не смог. Хотя последняя моя догадка заставляет быть с нею
поснисходительнее.
Ладно, Санна, сочтите, что к Вам просто рикошетом возвращается Ваша же инвектива в
адрес Владимира, который, Вы уж поверьте, Вам не по зубам. Слишком неравны силы по
масштабам ваших творческих и человеческих потенциалов.
В конце, концов, у Вас есть Никита Винокуров и есть редколлегия, они несут ответственность за качество представляемой продукции.
Я всегда поражаюсь тем, кто старается самоутвердиться за счёт других и берёт на себя миссию безапеляционно судить других, считая своё мнение абсолютной истиной.
Даже если этот критик ратует за результат, не вредно задуматься, а стоит ли результат такой цены - такой беспощадной расправы с человеком?
Ваши ворота никому не нужны. Лавры побивателя авторов-любителей тоже никому не нужны.
У Вас в голове каша, сваренная уязвленным самолюбием и приправленная горечью поражения. Что же, в таких случаях действительно полезно выговориться, что Вы и сделали.
Но вот этот пассаж
"На учёте у психиатра я не состою, к
психоаналитикам не обращаюсь. Вы, однако, не первый раз стараетесь направить меня по этим адресам."
меня изумил.
Не нужно совсем уж запутываться и увязать в собственной каше, которая сама по себе есть состояние вполне нормальное для занятого человека. Никогда в жизни я не упоминала Вашего якобы психического нездоровья, что за чепуха? По адресам клиник я Вас не посылала (это Вы меня посылали, кажется, к прокурору, не желая выслушивать мою филологическую нудятину) и вообще не грубила, милейший.
О психиатрии: слова "чокнутый" (NUTS),"безумный" (INSANE) в адрес Вашего "ПЕРЕВОДА" (а не в Ваш личный) употребила НЕ Я, А ПАТЕРСОН, который и попросил меня опубликовать его письмо (со всеми биографическими подробностями), и сердечно поблагодарил за участие.
Далее Вы были вынуждены снабдить Ваше безграмотное "прочтение" ремаркой НЕ ПЕРЕВОД, а потом и вовсе убрать.
Ну не писать же мне всем авторам, которых Вы так лихо обрабатываете.
И не возиться же мне с Вами здесь, растолковывая условные предложения, согласования времен, идиомы и проч.
Вы ведь взрослый человек, должны понимать, что такое есть уважение переводчика к чужому замыслу, чужому творчеству, и понимать то, что чужое творчество защищается в т.ч. авторским правом.
На всю остальную белиберду и путаницу Вашего поста, с льстивыми репликами "в зал"отвечать по пунктам тоже недосуг. Замечу лишь, что Никиты Винокурова на моем "Пороге" вообще не стояло, и что "Качели" - не инструкция по установке качелей. Но повеселили, спасибо!
А вообще по поводу других переводов лучше не здесь, хотя не скрою, что Ваше мнение мне безразлично. Как, наверное, и Вам моё. Но за моим, в предыдущем случае, и, как я уверена, и в этом нынешнем - мнение автора оригинала.
Понимаю трудности людей, которым неймется писать торопливо и плохо, и тут же вывешивать. С одной стороны им говорят "не трожь Шекспира". С другой им говорят "не трожь новейшие вещи, автор оригинала жив и будет буйствовать во словесах, если узнает".
Но, повторяюсь, хорошо, что Вы высказались, пускай и не по делу.
В данных Ваших "переводах" Вы напортачили меньше, чем тогда, хотя примерно половина понята неправильно. Что было между этими двумя событиями - не знаю, не читала.
Здесь же у нас верлибр, "за базар" приходится отвечать, как и при переводах прозы.
Я Вам тут просто набросаю то, что Вы не смогли или не захотели понять, без сахара. Объяснять, почему написанное Вами недопустимо - увольте, это целый трактат.
A dog implausibly large, with fur the color of rose-quartz, slipped through my sleep
I have never seen roses that color, or a vein of quartz move through its fissure on soft-padded feet. This was sure, though: what she wanted was for me to follow.
She did not look back. A shadow opened then folded behind her. I followed as if past a gate latch sliding closed on its own silent weight.
It was not so very different, really More as if the narrator had turned and departed, abandoned the story, and each tree, each stone, stood clear in its own full fate.
The dream, like the dog, went on, travelled elsewhere. Passed by the moment when everything might have been changed. Passed by the moment of knowing I wanted everything changed.
Jane Hirshfield Shadow: An Assay.
Mostly we do not think of, even see you, shadow, for your powers at first seem few.
Why command "Heel", ask "Sit", when before the thought is conceived, you are already there ?
True that sometimes you run ahead, sometimes behind, that early and late, to you, must be words of the deepest poignance: while inside them, you are larger than you were.
Middday drives you to reticence, sulking, a silence I've felt many times inside me as well.
You came with me to Krakow, Glasgow? Corfu. Did you enjoy them ? I never asked. Though however close my hand came to the table, you were closer, touching before my tongue the herring and cheeses, the turpentine-scented retsina.
Many times I have seen you sacrifice yourself without hesitation,
disentangling yourself like Anna Karenina from her purse before passing under the train wheels of her own thoughts. Like art, though, you are resilient: you rose again.
Are you then afterlife, clutterless premonition ? You shake your head as soon as I do - no, we think not.
Whatever earth I will vanish silently into, you also will join.
You carry, I have read, my rages, fears, and self-regard. You carry, I have read, my unrevealed longings, and the monster dreamed as a child, tongueless and armless. Your ordinary loneliness I recognize too as my own.
When you do not exist, I have gone with you into darkness,
as the self of a former life goes into the self that was tortured and beaten
and does not emerge again as it was, though given a clean shirt to leave in, given pants and new shoes.
For this too is shadow, and mine, However unspoken: Tough you are tongueless, and armless, you harm. Your inaction my own deepest failure, close by my side.
You who take nothing, give nothing, give nothing, instruct me, that my fate may weigh more than yours -
The hour is furious, late. Your reach, horizontal, distant, leans almost forgiving, almost indistinguishable from what it crosses. 2011
Jane Hirshfield Thing seem strong
Thing seem strong. Houses, trees, trucks - a chair, even. A table.
You don't expect one to break. No, it takes a hammer to break one, a war, a saw, an earthquake.
Troy after Troy after Troy seemed strong to those living around and in them. Nine Troys were strong, each trembling under the other.
When the ground floods and the fire ants leave their strong city, they link legs and form a raft, and float, and live, and begin again elsewhere.
Strong, your life's wish to continue linking arms with life's eye blink, life's tear well, life's hammering of copper sheets and planning of Port Oxford cedar, life's joke of the knock-knock.
KNOCK-KNOCK. Who's there ? I AM. I am who ?
That first and last question.
Who once dressed in footed pajamas, who once was smothered in kisses. Who seemed so strong I could not imagine your mouth would ever come to stop asking.
Сербы у Вас лучше получаются, чем весь этот "юнго-дриминг" современных англосаксов.
Здесь хотя и не "Век перевода", но марку держать не помешало бы: лучше меньше, да лучше.
А за критику мне всегда благодарны, кроме совсем уж безмозглых. Но: There is no such thing as "bad publicity", к превеликому сожалению, не буду привлекать к Вам лишнего внимания, разве что когда-нибудь, на досуге, если уж совсем из черного белое сделаете, как тогда.
Учебник я закончил, Шиллера тоже, теперь, что называется, "отрываюсь".
Юрий Иосифович, это не мелкие придирки. То, что касается стиля текста как выражения его идеи - это не мелочи, а вещи принципиальные. Форма, по идее, должна быть в гармонии с содержанием.
Но я так понимаю, что Вас этот текст устраивает Вас в таком виде.
По содержанию - Гоголь Николай Васильевич: "Видит теперь всё ясно текущее поколение, дивится заблужденьям, смеется над неразумием своих предков, не зря, что небесным огнем исчерчена сия летопись, что кричит в ней каждая буква, что отвсюду устремлен пронзительный перст, на него же, на него, на текущее поколение; но смеется текущее поколение и самонадеянно, гордо начинает ряд новых заблуждений, над которыми также потом посмеются потомки"
Стихотворение, по-моему, великолепное.
Насчет "империи зла", надеюсь, шутка, и это внушает некоторый оптимизм. Если ЛГ мог в процессе ревизии прошлого ошибиться в одном, он мог ошибиться и в других отношениях, и, возможно, картина не так мрачна.
Яков, да, я поняла то, что Вы имели в виду. Но дело в том, что мое сознание строптиво - оно использует всякий повод для того, чтобы выстроить свой собственный ассоциативный ряд.
Зацепил символ "годового кольца". Листья - поколение, ствол - цивилизация, а годовое кольцо в стволе - след, оставленный ушедшим поколением. Все это возникло в голове молниеносно и спонтанно, увело в сторону, вместо того, чтобы следовать вместе с автором.
Я думаю, что те, кто получают познания, получают их для какой-то цели, к тому же, имеют право на них. Случайно проникших "в четвертый возраст" не бывает.. Они все, в каком-то смысле, избранные. Возможно, цель просто еще не обозначилась. Хотя, надо признать, что в большинстве случаев бывает наоборот - сначала появляется цель, а потом к ней осознанно продвигаются.
Что же, стихотворение дает простор для размышлений. Мне будут очень интересны их результаты.
К омментарии
Мария, что Вы понимаете под целью, когда говорите: "сначала появляется цель, а потом к ней сознательно продвигаются"? Разве может быть целью "четвёртый возраст", о существовании которого мы генетически ничего не знаем, пока он внезапно нас не настигает. Да и приходит этот возраст к очень и очень немногим... Впрочем, возможно, есть Листья (Люди), которые интуитивно подозревают о его существовании, но необходимо, чтобы именно им был дан шанс проникнуть в него... Короче говоря, мне сейчас почему-то кажется, что на этот вопрос не существует всего лишь одного "правильного" ответа...
Уважаемый Владимир Михайлович, работа солидная и внушает уважение.
Не вижу в языке существенных недостатков, разве что мелочи, наподобие "впереди от нас" (надо: спереди).
Уважаемый Сергей, я вижу, мой дурной пример заразителен?
Но ведь у меня действительно подражания, а не переводы.
По-моему, пора поставить вопрос о снятии лимита в "Наследниках Лозинского": чтобы переводы публиковались по мере их создания, а то вон какой получается простой.
У меня замечания связаны с произнесением стихов вслух:
цветок любви стал прах
Пренебрежение, губя - воспринимается как единый деепричастный оборот: губя пренебрежение.
А пленный, которого обменяли на днях, рассказал о полковнике СБУ, который спросил, есть ли у задержанного семья. Ему доложили, что есть жена и сын 6-и лет. Этот идейный сказал приведите сюда сына, я порву его на глазах отца. Это было, когда из пленного выбиали нужные им показания...
С праздником тебя, Вера! С Днём наших Выборов!!!-:)))
Уважаемый Владимир!
Мне сразу понравились стихи Вашей поэтессы, и я Вам выставил like ещё до всей дискуссии, всего этого much ado about nothing, как где-то кто-то удачно выразился.
Опять Санна старается изо всех сил как можно дороже продать то немногое, чем располагает – своё сносное знание английского языка. И лишь после бесконечных подходцев, намёков и оскорблений наша дива наконец-таки снизошла до конкретики и то процедила её эдак сквозь губу – мол, разбирайтесь сами.
Я просмотрел оригинал первого наиболее мне понравившегося стихотворения – этой таинственной сюрреалистической сценки из сна, которую Вы прекрасно гармонизовали в своём верлибре.
Что ж, я бы в ней кое-что сделал чуть-чуть иначе, но не стал бы по этому поводу поднимать такой шум, как будто где-то кого-то душат.
Ага, автора… точнее – современную авторшу!
И позвольте, Владимир, восхититься скромной сдержанностью Вашей интеллигентности, достоинству, проявленному Вами в изнурительной дискуссии с нашей цеплючей дамой, у которой – вот тут уж точно! – очевидные проблемы с психикой.
Я бы так не смог. Хотя последняя моя догадка заставляет быть с нею поснисходительнее.
Ладно, Санна, сочтите, что к Вам просто рикошетом возвращается Ваша же инвектива в адрес Владимира, который, Вы уж поверьте, Вам не по зубам. Слишком неравны силы по масштабам ваших творческих и человеческих потенциалов.
Владимир, Вы не отвечайте этому критику.
А ещё лучше - занесите в чёрный список.
В конце, концов, у Вас есть Никита Винокуров и есть редколлегия, они несут ответственность за качество представляемой продукции.
Я всегда поражаюсь тем, кто старается самоутвердиться за счёт других и берёт на себя миссию безапеляционно судить других, считая своё мнение абсолютной истиной.
Даже если этот критик ратует за результат, не вредно задуматься, а стоит ли результат такой цены - такой беспощадной расправы с человеком?
Стараюсь. Но пока ничего не выходит.
Спасибо. Переправила. Подчистите Ваш "Этюд" - напишу про Вашего Шекспира (почти шутка, и так нужно написать, но смогу попозже).
Владимир,
Ваши ворота никому не нужны. Лавры побивателя авторов-любителей тоже никому не нужны.
У Вас в голове каша, сваренная уязвленным самолюбием и приправленная горечью поражения. Что же, в таких случаях действительно полезно выговориться, что Вы и сделали.
Но вот этот пассаж
"На учёте у психиатра я не состою, к
психоаналитикам не обращаюсь. Вы, однако, не первый раз стараетесь направить меня по этим адресам."
меня изумил.
Не нужно совсем уж запутываться и увязать в собственной каше, которая сама по себе есть состояние вполне нормальное для занятого человека. Никогда в жизни я не упоминала Вашего якобы психического нездоровья, что за чепуха? По адресам клиник я Вас не посылала (это Вы меня посылали, кажется, к прокурору, не желая выслушивать мою филологическую нудятину) и вообще не грубила, милейший.
О психиатрии: слова "чокнутый" (NUTS),"безумный" (INSANE) в адрес Вашего "ПЕРЕВОДА" (а не в Ваш личный) употребила НЕ Я, А ПАТЕРСОН, который и попросил меня опубликовать его письмо (со всеми биографическими подробностями), и сердечно поблагодарил за участие.
Далее Вы были вынуждены снабдить Ваше безграмотное "прочтение" ремаркой НЕ ПЕРЕВОД, а потом и вовсе убрать.
Ну не писать же мне всем авторам, которых Вы так лихо обрабатываете.
И не возиться же мне с Вами здесь, растолковывая условные предложения, согласования времен, идиомы и проч.
Вы ведь взрослый человек, должны понимать, что такое есть уважение переводчика к чужому замыслу, чужому творчеству, и понимать то, что чужое творчество защищается в т.ч. авторским правом.
На всю остальную белиберду и путаницу Вашего поста, с льстивыми репликами "в зал"отвечать по пунктам тоже недосуг. Замечу лишь, что Никиты Винокурова на моем "Пороге" вообще не стояло, и что "Качели" - не инструкция по установке качелей. Но повеселили, спасибо!
А вообще по поводу других переводов лучше не здесь, хотя не скрою, что Ваше мнение мне безразлично. Как, наверное, и Вам моё. Но за моим, в предыдущем случае, и, как я уверена, и в этом нынешнем - мнение автора оригинала.
Понимаю трудности людей, которым неймется писать торопливо и плохо, и тут же вывешивать. С одной стороны им говорят "не трожь Шекспира". С другой им говорят "не трожь новейшие вещи, автор оригинала жив и будет буйствовать во словесах, если узнает".
Но, повторяюсь, хорошо, что Вы высказались, пускай и не по делу.
В данных Ваших "переводах" Вы напортачили меньше, чем тогда, хотя примерно половина понята неправильно. Что было между этими двумя событиями - не знаю, не читала.
Здесь же у нас верлибр, "за базар" приходится отвечать, как и при переводах прозы.
Я Вам тут просто набросаю то, что Вы не смогли или не захотели понять, без сахара. Объяснять, почему написанное Вами недопустимо - увольте, это целый трактат.
A dog implausibly large,
with fur the color of rose-quartz, slipped through my sleep
I have never seen roses that color,
or a vein of quartz move through its fissure on soft-padded feet.
This was sure, though: what she wanted was for me to follow.
She did not look back.
A shadow opened then folded behind her.
I followed as if past a gate latch
sliding closed on its own silent weight.
It was not so very different, really
More as if the narrator had turned and departed,
abandoned the story,
and each tree, each stone, stood clear in its own full fate.
The dream, like the dog, went on, travelled elsewhere.
Passed by the moment when everything might have been changed.
Passed by the moment of knowing I wanted everything changed.
Jane Hirshfield Shadow: An Assay.
Mostly we do not think of, even see you,
shadow,
for your powers at first seem few.
Why command "Heel", ask "Sit",
when before the thought is conceived,
you are already there ?
True that sometimes you run ahead, sometimes behind,
that early and late,
to you, must be words of the deepest poignance:
while inside them, you are larger than you were.
Middday drives you to reticence, sulking,
a silence
I've felt many times inside me as well.
You came with me to Krakow, Glasgow? Corfu.
Did you enjoy them ?
I never asked.
Though however close my hand came to the table,
you were closer, touching before my tongue
the herring and cheeses, the turpentine-scented retsina.
Many times I have seen you sacrifice yourself
without hesitation,
disentangling yourself like Anna Karenina from her purse
before passing under the train wheels of her own thoughts.
Like art, though, you are resilient: you rose again.
Are you then afterlife, clutterless premonition ?
You shake your head as soon as I do -
no, we think not.
Whatever earth I will vanish silently into, you also will join.
You carry, I have read,
my rages, fears, and self-regard.
You carry, I have read, my unrevealed longings,
and the monster dreamed as a child, tongueless and armless.
Your ordinary loneliness I recognize too as my own.
When you do not exist,
I have gone with you into darkness,
as the self of a former life
goes into the self that was tortured and beaten
and does not emerge again as it was,
though given a clean shirt to leave in, given pants and new shoes.
For this too is shadow, and mine,
However unspoken:
Tough you are tongueless, and armless, you harm.
Your inaction my own deepest failure, close by my side.
You who take nothing, give nothing, give nothing, instruct me,
that my fate may weigh more than yours -
The hour is furious, late.
Your reach, horizontal, distant, leans almost forgiving,
almost indistinguishable from what it crosses.
2011
Jane Hirshfield Thing seem strong
Thing seem strong.
Houses, trees, trucks - a chair, even.
A table.
You don't expect one to break.
No, it takes a hammer to break one,
a war, a saw, an earthquake.
Troy after Troy after Troy seemed strong
to those living around and in them.
Nine Troys were strong,
each trembling under the other.
When the ground floods
and the fire ants leave their strong city,
they link legs and form a raft, and float, and live,
and begin again elsewhere.
Strong, your life's wish
to continue linking arms with life's eye blink, life's tear well,
life's hammering of copper sheets and planning of Port Oxford cedar,
life's joke of the knock-knock.
KNOCK-KNOCK. Who's there ?
I AM.
I am who ?
That first and last question.
Who once dressed in footed pajamas,
who once was smothered in kisses.
Who seemed so strong
I could not imagine your mouth would ever come to stop asking.
Сербы у Вас лучше получаются, чем весь этот "юнго-дриминг" современных англосаксов.Всех благ.
Ок.
На обоих языках.
https://www.stihi.ru/avtor/ahinora66По-моему, стало лучше, Санна. Во всех отношениях.
Она пишет на русском или болгарском?
Я не понимаю, о чем Вы.
Нечто своё и сопоставимое с "Мастером и Маргаритой".
А что это значит?
Ваше нежелание совершенствовать этот текст я где-то понимаю.
А почему бы Вам не написать first hand?
Поздравляю с окончанием Шиллера и учебника. Отрывайтесь на здоровье.
В данном случае это вещи не принципиальные.
Спасибо. Традиции? Мне лично болгарской поэтессой Антониной Димитровой. Вот готовлю к публикации интервью с ней...)
На фото болгарской поэтессы
АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ
(Дружеское от братушки)
У Болгарии
Очи карие,
Речь славянская на устах,
И прекрасная
Роза красная
В чёрно-угольных волосах.
Сердца русского
Ритм нарушенный,
Очарованная печаль…
О Болгарии
В Краснодаре я
Часто думаю по ночам.
04.09.2016
Заверяю без прикрас:
Я – из пионерии!
Где Макар телят не пас –
Фуража немеряно!..
Учебник я закончил, Шиллера тоже, теперь, что называется, "отрываюсь".
Юрий Иосифович, это не мелкие придирки. То, что касается стиля текста как выражения его идеи - это не мелочи, а вещи принципиальные. Форма, по идее, должна быть в гармонии с содержанием.
Но я так понимаю, что Вас этот текст устраивает Вас в таком виде.
Весьма остроумно, Сергей!
P/S/ Чем запомнились нынешние "Традиции"?
Да, а на местном уровне за кандидата от Зелёных...)
Стихотворение остроумное, а что касается содержания, то, возможно, Вы проголосовали не худшим образом.
Всего Вам доброго.
По содержанию - Гоголь Николай Васильевич: "Видит теперь всё ясно текущее поколение, дивится заблужденьям, смеется над неразумием своих предков, не зря, что небесным огнем исчерчена сия летопись, что кричит в ней каждая буква, что отвсюду устремлен пронзительный перст, на него же, на него, на текущее поколение; но смеется текущее поколение и самонадеянно, гордо начинает ряд новых заблуждений, над которыми также потом посмеются потомки"
Стихотворение, по-моему, великолепное.
Насчет "империи зла", надеюсь, шутка, и это внушает некоторый оптимизм. Если ЛГ мог в процессе ревизии прошлого ошибиться в одном, он мог ошибиться и в других отношениях, и, возможно, картина не так мрачна.
Удачи Вам.
То про поэтов, то про мать ...
Читаю, но не верю я.
Не насыщается видать
Пиит пенсионерии.
:)
Глуп пиит, который сыт:
Чтобы ямб дробил каменья -
Нищ и голоден пиит
В руднике стихотворенья…
Яков, да, я поняла то, что Вы имели в виду. Но дело в том, что мое сознание строптиво - оно использует всякий повод для того, чтобы выстроить свой собственный ассоциативный ряд.
Зацепил символ "годового кольца". Листья - поколение, ствол - цивилизация, а годовое кольцо в стволе - след, оставленный ушедшим поколением. Все это возникло в голове молниеносно и спонтанно, увело в сторону, вместо того, чтобы следовать вместе с автором.
Я думаю, что те, кто получают познания, получают их для какой-то цели, к тому же, имеют право на них. Случайно проникших "в четвертый возраст" не бывает.. Они все, в каком-то смысле, избранные. Возможно, цель просто еще не обозначилась. Хотя, надо признать, что в большинстве случаев бывает наоборот - сначала появляется цель, а потом к ней осознанно продвигаются.
Что же, стихотворение дает простор для размышлений. Мне будут очень интересны их результаты.
Если "сытый" - значит "глупый",
то по-вашему видать:
Нищий - гений самый крупный,
Или Бог!
Е ... мать.
:)
все равно, рубрика - дело десятое