
Генрих Гейне (1797-1856)
Сколько лжи в любовной схватке!
Как вранью лобзальник рад!
Ax, обманывать так сладко,
Жертвой слаще быть стократ!
Сплошь игра в твоей манере,
Знаю я, чего
добьюсь:
Клятве я твоей поверю -
Верой я твоей клянусь.
Heinrich Heine (1797-1856)
In den
Küssen welche Lüge!
Welche Wonne in dem Schein!
Ach, wie süß ist das Betrügen,
Süßer das Betrogensein!
Liebchen, wie du dich auch wehrest,
Weiß ich doch, was du erlaubst:
Glauben will ich, was du schwörest,
Schwören will ich, was du glaubst.
1830
Комментарий удален
Александру Лукьянову. Я исхожу их того, что слово "похерить" здесь вполне приличное. В смысле "устранить", "убрать", "элиминировать"...
Александру Флоре. Согласен. Но, с другой стороны, автор в переводе говорит на русском и пользуется русским алфавитом. Кстати, и в немецком языке есть слова, близкие по смыслу к "херить" и начинающиеся на "х" скажем, "hinwegräumen". Так или иначе, есть над чем подумать...
Комментарий удален
Вячеслав, у меня фамилия склоняется.
Извините, Александр. Исправил.
У этого стихотворения есть интересная, на мой взгляд, предистория.
Постараюсь сегодня вечером её здесь рассказать.
Похерю пока вторую строфу с переносом сюда:
Щит твой, милая, похерю –
Знаю я, чего добьюсь:
Клятвам я твоим поверю,
Верой в то твоей клянусь.
Заменил первую строку этой строфы на более близкую к оригиналу.
Приветствую, Вячеслав! Рифма "измерив-поверю" для Гейне, кажется, не достаточно точная.
Удачи!
С БУ,
СШ
Доброй ночи, Сергей! Гейне зачастую сознательно "грешил" неточными рифмами. Вот и здесь "висячая" согласная: "Lüge - betrügen". Хотя, если верить И.П. Лысеру, в экспромте изначально рифма была точной ( см. сообщение ниже). Наверное, у меня рифма погрубее будет. Но характер "неточности", думаю, соответствует оригиналу. Впрочем, попробую заменить...
Вячеслав, дело не в том, что похерить приличное, или не приличное. А в том, что у Гейне совсем другое. Образ другой. Похерить - это разговорное, просторечье. Гейне - романтичен, но в то же время его романтика иронична, иронична своей простотой, чёткостью образов. А у Вас похерить щит - образ чуждый Гейне. Неужели нельзя просто перевести простые гейневские слова простыми обычными русскими аналогами?
Гейне был грубоват, конечно, особенно в "Германии" (поэме).
Здесь Герман, славный херусский князь,
Насолил латинской собаке.
Немецкая нация в этом дерьме
Почётно вышла из драки.
Дело не в этом, а в том, что в стихотворении, о котором мы говорим, нет этой грубости, просторечья. Нельзя переводить так, мол, где-то поэт упомянул слово "дерьмо", значит в каждом переводе можно это слово или похожее употреблять. Не надо за переводчика придумывать. У Гейне есть образ "зверя" - НЕТ. Зачем создавать на русском поэтический образ, которого нет в оригинале. Вот в этом отношении Левик, один из лучших переводчиков Гейне, тонко чувствовал стиль поэта. Если merde , значит - дерьмо, а если милая только сопротивляется, это не значит, что она смотрит зверем.
Это касается не только Вас. Вот Вы сделали замечание Флоре по поводу его перевода из Гервега, что в оригинале любовь, а в переводе смирение. На что Флоря ответил, что любовь и смирение - одно и то же. В каком словаре синонимов уважаемый филолог нашёл это сравнение?
Александр! О глаголе «похерить». Что ни есть глагол русского литературного языка. С первой половины 19-го века - особенно в смысле «устранить», «убрать», «ликвидировать», «уничтожить»:
«Наконец, это ему все надоело — и он
решился, как говорится, ”взять на себя“ и похерить всю эту историю, так как она
несомненно мешала его занятиям и нарушала его покой» (И.С. Тургенев, «Клара
Милич»). «Какая свиньища однако же этот Розанов: его тоже непременно нужно будет
похерить» (Н. С. Лесков, «В Москве»).
«Беда все отрицать! В иное надо верить,
Не то пришлось бы, чорт возьми,
Мне самого себя похерить!»
(А. К. Толстой, «Дон-Жуан»)
Если Вы обратили внимание, обсуждаемое стихотворение написано в 1830 году. Одним словом, этот глагол приходится ко времени без всяких подозрений на просторечье и грубость. И пожелание Гейне о «фривольной манере» этого стихотворения по отношению к слову "похерить" - в самую точку. Убрал из текста только по той причине, что пока не нашёл приемлемого решения в целом по первой строке второго четверостишья. Увы, приходится говорить о строках, поскольку последние две строчки этого стихотворения – императивны:
Glauben will ich, was du schwörest,
Schwören will ich, was du glaubst.
Как Вы можете видеть, эти две строчки практически идентичны. Переставлены только два выделенных слова с грамматическим изменением формы этих слов. На мой взгляд, если этой идентичности не реализовать в переводе, то перевода, считай, нет. Пока я не нашёл ни у кого из переводчиков этого стихотворения полноценного решения названной задачи. Согласен с Вами, «смотреть зверем» - некоторый перебор.
Оставлю эту строфу здесь:
«Пусть пока ты смотришь
зверем,
Милка, я тебя добьюсь:
Клятвe я твоей поверю,
Верой я твоей клянусь»
и внесу уточнение в перевод.
Что касается процитированного Вами перевода глубоко уважаемого мной Вильгельма Вениаминовича Левика, просьба, по возможности, сообщить Ваше мнение, похожи ли по смыслу слова «победить», «разгромить», «обратить в бегство», с одной стороны, и «насолить» - с другой? И как быть с «латинской собакой», которой нет ни в этой, ни в предыдущей, ни в последующей строфах оригинала? Если Вы ответите, что Юпитеру всё дозволено, то будете правы. Хотя, если Dreck, то это вовсе не обязательно дерьмо, а если милая сопротивляется, то она может и зверем посмотреть...
Вот обещанная история, которую поведал друг Гейне Иоганн Пётр Лысер (Johann Peter Lyser). Весенним утром 1830 года он был в гостях у Гейне. Поэт рассказал гостю, что недавно прочитал стихи некоего Германа Мейнерта и что этому Мейнерту, по мнению Гейне, среди многих подражателей стихотворной манере Гейне, как никому другому, удалось передать в своих работах стиль поэта. "Ради шутки, - предложил Гейне Лысеру, - попробуйте прямо сейчас сымпровизировать песенку в моей манере, несколько фривольную (выделено мною, - В.М.)..." "Меня не нужно было долго уговаривать, - продолжил Лысер, - и я набросал такой текст:
Magst du dich auch selbst belügen,—
Mich belügst du nicht, mein Kind !
Möglich, daß die Küsse trügen,
Wie oft Worte möglich sind.
Nicht entscheid’ ich solche Fragen !
Lüg’ mit Worten, lüg’ im Kuß,
Lüge dreist — ich will’s drauf wagen,
Weil ich dich schon lieben muß."
Гейне прочитал написанную Лысером песню и заметил: "Совсем неплохо... За исключением заключительных строчек. Они напоминают мне манеру Гёте. Я бы изложил это так:
In den Küssen — welche Lügen !
Welche Wonne in dem Schein ! —
Ach, wie süß ist das Betrügen,
Süßer noch: betrogen sein.
Liebchen, wie du dich auch wehrest,
Weiß ich doch, was du erlaubst !
Glauben will ich, was du schwörest !
Schwören will ich, was du glaubst !"
Таким образом, если верить сказанному, в случае с "In den Küssen welche Lüge..." мы имеем дело с мастерской экспромтной доработкой Гейне экспромта любителя. Здесь эта история - на немецком языке.
Комментарий удален
Извините, Александр, но не совсем понял ваше пожелание насчет Гервега. Если Вы имели ввиду вот это замечание Александра Викторовича Лукьянова: «Это касается не только Вас. Вот Вы сделали замечание Флоре по поводу его перевода из Гервега, что в оригинале любовь, а в переводе смирение. На что Флоря ответил, что любовь и смирение - одно и то же. В каком словаре синонимов уважаемый филолог нашёл это сравнение?», - тогда это не ко мне, а к Александру Викторовичу. У меня дальнейших вопросов к Вам по этому поводу после вашего ответа не возникло.
Доп. 19:50. Александр Викторович! Не могли бы Вы перенести Ваше замечание о моём замечании (или, хотя бы, его заключительную часть с вопросом) к переводу Александра Владимировича Флори в его топик со стихотворением Гервега? Тогда бы я убрал не относящиеся к стихотворению Гейне и его переводу данное сообщение полностью. Спасибо!
Комментарий удален
Комментарий удален
Вот оно как... Ну, это дело хозяйское, чёрный список.
Тогда пусть Ваш ответ, Александр Владимирович, здесь останется,
если вопрос задан на этой странице...
А отчество у меня Григорьевич. Но я уже привык, что только по имени... Чуть перефразируя начало экспромта Сергея Сергеевича Аверинцева:
«Пусть он прав или не прав,
Вячеслав есть Вячеслав.»
:)
Комментарий удален
Да, Александр Владимирович, согласен с Вашими замечаниями.
По первому я испробовал уже несколько вариантов, но ни один из них не показался мне «тем самым». Есть ещё и такой: «Сколько неги во вранье». Но, боюсь, рифма «вранье-вдвойне» слишком «современная» против, пусть и неточной, «Lüge –Betrügen» у Гейне. Так что буду искать дальше.
По второму замечанию. Порядок слов в этой строчке и в оригинале обратный (Schwören will ich...). Об особенностях конструкции двух заключительных строк этого стихотворения я уже упоминал выше. Одно местоимение в последней строке уберу, вернувшись к первоначальной версии перевода. Так будет и к оригиналу ближе.
С уважением,
B.М.
А что, Гейне тоже говорил, "похерю"? У него с оригинале есть что-нибудь связанное с хером, или ещё с какими-то ругательствами? Вроде у Гейне вполне приличные, очень даже приличные и ироничные слова. Он просто говорить о сопротивлении милой, и всё.