
Генрих Гейне (1797-1856)
Сколько лжи в любовной схватке!
Как вранью лобзальник рад!
Ax, обманывать так сладко,
Жертвой слаще быть стократ!
Сплошь игра в твоей манере,
Знаю я, чего
добьюсь:
Клятве я твоей поверю -
Верой я твоей клянусь.
Heinrich Heine (1797-1856)
In den
Küssen welche Lüge!
Welche Wonne in dem Schein!
Ach, wie süß ist das Betrügen,
Süßer das Betrogensein!
Liebchen, wie du dich auch wehrest,
Weiß ich doch, was du erlaubst:
Glauben will ich, was du schwörest,
Schwören will ich, was du glaubst.
1830
Уважаемый Вячеслав, Гейне не мог сказать: "похерю" не потому, что это неприличное слово (совершенно приличное), а потому, что это происходит от названия буквы "Х", а Гейне не пользовался кириллицей.
Александру Лукьянову. Я исхожу их того, что слово "похерить" здесь вполне приличное. В смысле "устранить", "убрать", "элиминировать"...
Александру Флоре. Согласен. Но, с другой стороны, автор в переводе говорит на русском и пользуется русским алфавитом. Кстати, и в немецком языке есть слова, близкие по смыслу к "херить" и начинающиеся на "х" скажем, "hinwegräumen". Так или иначе, есть над чем подумать...
Вячеслав, у меня фамилия склоняется.
В принципе, даже у Пушкина Альфонс, который садится на коня, видит буквы славянского алфавита:
И на глаголе том два тела.
Но едва ли этот прецедент нужно превращать в традицию.
Я, кстати, думаю, что умеренная грубость Гейне была свойственна, хотя я читал только переводы.
Всё, извините, выбываю из диалога, у меня свои дела.
Вячеслав, у меня фамилия склоняется.
Извините, Александр. Исправил.
У этого стихотворения есть интересная, на мой взгляд, предистория.
Постараюсь сегодня вечером её здесь рассказать.
Похерю пока вторую строфу с переносом сюда:
Щит твой, милая, похерю –
Знаю я, чего добьюсь:
Клятвам я твоим поверю,
Верой в то твоей клянусь.
Заменил первую строку этой строфы на более близкую к оригиналу.
Приветствую, Вячеслав! Рифма "измерив-поверю" для Гейне, кажется, не достаточно точная.
Удачи!
С БУ,
СШ
Доброй ночи, Сергей! Гейне зачастую сознательно "грешил" неточными рифмами. Вот и здесь "висячая" согласная: "Lüge - betrügen". Хотя, если верить И.П. Лысеру, в экспромте изначально рифма была точной ( см. сообщение ниже). Наверное, у меня рифма погрубее будет. Но характер "неточности", думаю, соответствует оригиналу. Впрочем, попробую заменить...
Вячеслав, дело не в том, что похерить приличное, или не приличное. А в том, что у Гейне совсем другое. Образ другой. Похерить - это разговорное, просторечье. Гейне - романтичен, но в то же время его романтика иронична, иронична своей простотой, чёткостью образов. А у Вас похерить щит - образ чуждый Гейне. Неужели нельзя просто перевести простые гейневские слова простыми обычными русскими аналогами?
Гейне был грубоват, конечно, особенно в "Германии" (поэме).
Здесь Герман, славный херусский князь,
Насолил латинской собаке.
Немецкая нация в этом дерьме
Почётно вышла из драки.
Дело не в этом, а в том, что в стихотворении, о котором мы говорим, нет этой грубости, просторечья. Нельзя переводить так, мол, где-то поэт упомянул слово "дерьмо", значит в каждом переводе можно это слово или похожее употреблять. Не надо за переводчика придумывать. У Гейне есть образ "зверя" - НЕТ. Зачем создавать на русском поэтический образ, которого нет в оригинале. Вот в этом отношении Левик, один из лучших переводчиков Гейне, тонко чувствовал стиль поэта. Если merde , значит - дерьмо, а если милая только сопротивляется, это не значит, что она смотрит зверем.
Это касается не только Вас. Вот Вы сделали замечание Флоре по поводу его перевода из Гервега, что в оригинале любовь, а в переводе смирение. На что Флоря ответил, что любовь и смирение - одно и то же. В каком словаре синонимов уважаемый филолог нашёл это сравнение?
Александр! О глаголе «похерить». Что ни есть глагол русского литературного языка. С первой половины 19-го века - особенно в смысле «устранить», «убрать», «ликвидировать», «уничтожить»:
«Наконец, это ему все надоело — и он
решился, как говорится, ”взять на себя“ и похерить всю эту историю, так как она
несомненно мешала его занятиям и нарушала его покой» (И.С. Тургенев, «Клара
Милич»). «Какая свиньища однако же этот Розанов: его тоже непременно нужно будет
похерить» (Н. С. Лесков, «В Москве»).
«Беда все отрицать! В иное надо верить,
Не то пришлось бы, чорт возьми,
Мне самого себя похерить!»
(А. К. Толстой, «Дон-Жуан»)
Если Вы обратили внимание, обсуждаемое стихотворение написано в 1830 году. Одним словом, этот глагол приходится ко времени без всяких подозрений на просторечье и грубость. И пожелание Гейне о «фривольной манере» этого стихотворения по отношению к слову "похерить" - в самую точку. Убрал из текста только по той причине, что пока не нашёл приемлемого решения в целом по первой строке второго четверостишья. Увы, приходится говорить о строках, поскольку последние две строчки этого стихотворения – императивны:
Glauben will ich, was du schwörest,
Schwören will ich, was du glaubst.
Как Вы можете видеть, эти две строчки практически идентичны. Переставлены только два выделенных слова с грамматическим изменением формы этих слов. На мой взгляд, если этой идентичности не реализовать в переводе, то перевода, считай, нет. Пока я не нашёл ни у кого из переводчиков этого стихотворения полноценного решения названной задачи. Согласен с Вами, «смотреть зверем» - некоторый перебор.
Оставлю эту строфу здесь:
«Пусть пока ты смотришь
зверем,
Милка, я тебя добьюсь:
Клятвe я твоей поверю,
Верой я твоей клянусь»
и внесу уточнение в перевод.
Что касается процитированного Вами перевода глубоко уважаемого мной Вильгельма Вениаминовича Левика, просьба, по возможности, сообщить Ваше мнение, похожи ли по смыслу слова «победить», «разгромить», «обратить в бегство», с одной стороны, и «насолить» - с другой? И как быть с «латинской собакой», которой нет ни в этой, ни в предыдущей, ни в последующей строфах оригинала? Если Вы ответите, что Юпитеру всё дозволено, то будете правы. Хотя, если Dreck, то это вовсе не обязательно дерьмо, а если милая сопротивляется, то она может и зверем посмотреть...
Вот обещанная история, которую поведал друг Гейне Иоганн Пётр Лысер (Johann Peter Lyser). Весенним утром 1830 года он был в гостях у Гейне. Поэт рассказал гостю, что недавно прочитал стихи некоего Германа Мейнерта и что этому Мейнерту, по мнению Гейне, среди многих подражателей стихотворной манере Гейне, как никому другому, удалось передать в своих работах стиль поэта. "Ради шутки, - предложил Гейне Лысеру, - попробуйте прямо сейчас сымпровизировать песенку в моей манере, несколько фривольную (выделено мною, - В.М.)..." "Меня не нужно было долго уговаривать, - продолжил Лысер, - и я набросал такой текст:
Magst du dich auch selbst belügen,—
Mich belügst du nicht, mein Kind !
Möglich, daß die Küsse trügen,
Wie oft Worte möglich sind.
Nicht entscheid’ ich solche Fragen !
Lüg’ mit Worten, lüg’ im Kuß,
Lüge dreist — ich will’s drauf wagen,
Weil ich dich schon lieben muß."
Гейне прочитал написанную Лысером песню и заметил: "Совсем неплохо... За исключением заключительных строчек. Они напоминают мне манеру Гёте. Я бы изложил это так:
In den Küssen — welche Lügen !
Welche Wonne in dem Schein ! —
Ach, wie süß ist das Betrügen,
Süßer noch: betrogen sein.
Liebchen, wie du dich auch wehrest,
Weiß ich doch, was du erlaubst !
Glauben will ich, was du schwörest !
Schwören will ich, was du glaubst !"
Таким образом, если верить сказанному, в случае с "In den Küssen welche Lüge..." мы имеем дело с мастерской экспромтной доработкой Гейне экспромта любителя. Здесь эта история - на немецком языке.
История прелестная.
А насчет Гервега Вы, Вячеслав, можете меня спросить и сами - в комментариях к нему.
Извините, Александр, но не совсем понял ваше пожелание насчет Гервега. Если Вы имели ввиду вот это замечание Александра Викторовича Лукьянова: «Это касается не только Вас. Вот Вы сделали замечание Флоре по поводу его перевода из Гервега, что в оригинале любовь, а в переводе смирение. На что Флоря ответил, что любовь и смирение - одно и то же. В каком словаре синонимов уважаемый филолог нашёл это сравнение?», - тогда это не ко мне, а к Александру Викторовичу. У меня дальнейших вопросов к Вам по этому поводу после вашего ответа не возникло.
Доп. 19:50. Александр Викторович! Не могли бы Вы перенести Ваше замечание о моём замечании (или, хотя бы, его заключительную часть с вопросом) к переводу Александра Владимировича Флори в его топик со стихотворением Гервега? Тогда бы я убрал не относящиеся к стихотворению Гейне и его переводу данное сообщение полностью. Спасибо!
Я на всякий случай могу Вам сказать, что слова имеют, кроме значений (которые запечатлены в толковых словарях), еще и смысл (который вытекает из контекста). Из контекста того стихотворения следовало, что речь идет не о любви, а о других вещах, неверно именуемых любовью, в частности, о примирении со злом. Но это Гервег, а здесь речь о Гейне.
Алекандр Владимирович Флоря.
Уважаемый Вячеслав - к сожалению, не знаю Вашего отчества, Ваш собеседник не сможет выполнить того, о чем Вы просите, п.ч. он у меня в ЧС. Наверное, лучше мне убрать лишние замечания?
Вот оно как... Ну, это дело хозяйское, чёрный список.
Тогда пусть Ваш ответ, Александр Владимирович, здесь останется,
если вопрос задан на этой странице...
А отчество у меня Григорьевич. Но я уже привык, что только по имени... Чуть перефразируя начало экспромта Сергея Сергеевича Аверинцева:
«Пусть он прав или не прав,
Вячеслав есть Вячеслав.»
:)
Спасибо, Вячеслав Григорьевич.
У меня два замечания по Вашему тексту.
1) ... в лобзаньях фальшь в цене - подряд два предложных падежа с одним предлогом, хотя и в разных грамматических значениях. По контексту понятно, о чем идет речь, но это все-таки недостаток.
2) Верой в то твоей клянусь - порядок слов, тем более два местоимения рядом.
Да, Александр Владимирович, согласен с Вашими замечаниями.
По первому я испробовал уже несколько вариантов, но ни один из них не показался мне «тем самым». Есть ещё и такой: «Сколько неги во вранье». Но, боюсь, рифма «вранье-вдвойне» слишком «современная» против, пусть и неточной, «Lüge –Betrügen» у Гейне. Так что буду искать дальше.
По второму замечанию. Порядок слов в этой строчке и в оригинале обратный (Schwören will ich...). Об особенностях конструкции двух заключительных строк этого стихотворения я уже упоминал выше. Одно местоимение в последней строке уберу, вернувшись к первоначальной версии перевода. Так будет и к оригиналу ближе.
С уважением,
B.М.
А что, Гейне тоже говорил, "похерю"? У него с оригинале есть что-нибудь связанное с хером, или ещё с какими-то ругательствами? Вроде у Гейне вполне приличные, очень даже приличные и ироничные слова. Он просто говорить о сопротивлении милой, и всё.