К омментарии

...и мне, Галина, балкон видится необходимейшей лепниной в этой кружевной картине старожильного архистояния...

я даже при прочтении невольно мысленно усиливаю, "уточняю" рифму...

жил)


Спасибо, Владислав, за тёплые слова!

А переводы из Вийона - это было бы здорово. У Вас есть превосходная, памятная мне Баллада поэтического состязания в Блуа (сейчас перечитал!), опубликованная уже в мою бытность на Сайте. И если Вы сделаете ещё переводы из Вийона (а это Ваш поэт!), мне будет очень лестно, что я, возможно, этому чуть-чуть поспособствовал.

С уважением, Сергей.


Это было здорово, Сергей Николаевич.

С текстом ещё нужно поработать, и как -

...толи свист, толи стон... тоже.

Как я мог возиться с балладами, не зная Стивенсона... Непонятно.

Вийона переводят мало и редко. Соотечественники его и не знают, и не читают. Не по заслугам.

Давайте что-нибудь переведём. Из уважения к разбойнику.

Благодарно, В.К.

Дата и время: 04.11.2016, 23:41:57

Пожалуй, Вы правы, Лена - подумаю, что можно сделать.

Нине Есипенко
Джейн Хиршфилд - достойный внимания автор. Её стихи полны
зорких наблюдений и ярких доходчивых мыслей. Эта подборка её
стихов - не последняя. Будет продолжение.
Большое спасибо за отзыв.
ВК

Сергею Шестакову

Сергей !   Спасибо за поздравление с праздником. Тут дело такое,

что можно воздать честь хорошему кофе, но одним кофе не обойдёшься !  Ваше предложение немного поправить текст с удовольствием принимаю. Постоянное сотрудничество с избранным автором из близкой по духу славянской страны

доставляет  мне большую радость, тем более, что он имеет возможность немедленно проконтролировать итог моей

работы, чтобы внести нужные поправки. Но мир обширен, и

оставлять совсем без внимания другие страны тоже не хочется.

Спасибо за Ваш отзыв.

ВК

       "Разве Wisdom - не обращение в постпозиции (т.е. в конце фразы)?"         

        Нет. Эта ода посвящена Свободе, и в большинстве строф Шелли обращается непосредственно к ней. Кроме того, обращения у него - в основном в начальной позиции. 


          Начало 18-й строфы:

Come thou, but lead out of the inmost cave

Of man's deep spirit, as the morning-star
Beckons the Sun from the Eoan wave,
Wisdom.

          Данный отрывок дословно переводится следующим образом:

        "Приди, но приведи (с собой) из потаённой пещеры глубокого людского духа (как утренняя звезда зовёт солнце выйти из волн зари) Мудрость". 

        Вот, например, перевод В.Меркурьевой:

"Приди, о Ты! Но - утренней звездой,
Зовущей солнце встать из волн Зари, -
 Веди к нам мудрость из пучины той,
 Что скрыта в духе, глубоко внутри".

       У Шелли слово Wisdom оказалось в самом конце сложного предложения. Такой порядок слов непривычен для русскоязычных читателей, поэтому можно неправильно понять этот отрывок. Но можно было бы посмотреть имеющиеся переводы и  прислушаться к замечаниям других переводчиков, а не игнорировать их.


          "А вообще-то, по моему скромному мнению, переводом и вообще творчеством желательно заниматься по вдохновению, а не кому-то в пику. Вы не находите?"

           С таким же успехом и я могу сказать, что Вы переводите кому-то в пику (принимая во внимание, например, Ваши не слишком удачные переводы Блейка и Теннисона). В пику всем, кто переводил их до Вас :). 

         А я перевожу по вдохновению. Кроме того, становится обидно, когда прекрасного поэта Шелли переводят совсем плохо.

Дата и время: 04.11.2016, 22:57:23

Да, жизнь возвращается к началу!

Есть фильм  Олеси Фокиной под таким названием

на Ютубе.

 

Наше детство - всегда с нами!


Понравились стихи!

Р.М.


"Делай, что должно, и будь что будет"

Спасибо, Рута Максовна!  

Дата и время: 04.11.2016, 22:46:00

Очень сочно, картинно! Я бы только последнее четверостишье убрала, Галина. Эти "балконовые силы" ....


Спасибо Вам!


Осенняя пора... и верно - нет печали

но не дано все песни петь  сначала,

и не дано узнать,

когда уйдёшь со света,

не перестанут ли считать

тебя вообще поэтом...

----------------------------

На экспромт - экспромтом!


Ваша

Р.М.

Я вижу, Вы "эхо" тоже скорректировали.

Убейте - не понимаю, почему Шелли обращается не к Разуму.

Разве Wisdom - не обращение в постпозиции (т.е. в конце фразы)? Тогда как Свобода стоит в заглавии, а это не значит, что последующий текст относится к ней. А вообще в чем противоречие? Пробужденный Разум приведет нас к Свободе.

Ну, Вам, конечно, виднее.
А вообще-то, по моему скромному мнению, переводом и вообще творчеством желательно заниматься по вдохновению, а не кому-то в пику. Вы не находите?

Дата и время: 04.11.2016, 22:13:40

Воспоминания затронули душу...


Ваша

Р.М.

Дата и время: 04.11.2016, 22:09:46

Спасибо!

Дата и время: 04.11.2016, 22:02:57

Пчела границ не разберёт,

лишь бы цвела трава

неважно - где,

она права - 

и был целебен мёд!


Понравилось!


Р.М.

Дата и время: 04.11.2016, 21:42:06

А вечерами под гитару

пропеть стишок, куря сигару!


(;-0))


С любовью

Рута

           "Плоды - цветы" (у меня - "бедноты - плоды") - это рифма, просто не очень точная. Но вот новый вариант: "бедноты - мечты".

           А деепричастие "ярясь" могу исправить на "гордясь", т. к. одно из значений английского слова sublimely - "горделиво". 


           Заодно объясню, почему я сочла нужным перевести эту оду вслед за Сергеем Семёновым, перевод которого Вам, Александр Владимирович, "в целом понравился"...В нём - немало несуразностей, главная из которых - та, что он умудрился в начале 18-й строфы даже перепутать адресата. А Шелли, вообще-то, здесь обращается к Свободе (Liberty), а не к Разуму (Wisdom) (что верно отражено в переводах К.Бальмонта и В.Меркурьевой). Согласна с замечаниями Якова Матиса к Сергею Семёнову. 

Дата и время: 04.11.2016, 21:13:58

Поучительно!



Р.М.

Ваш Ягличич мне гораздо больше по душе, чем другие современные авторы, которых Вы стали активно переводить. Вот и этот перевод стихотворения замечательного сербского поэта зацепил. Да ещё жена только что сварила кофе!:)

Всё отлично. Но смутила следующая строка:


Вода вскипит и пышет паром...


Почему бы не   


Вода вскипает, пышет паром...

?

С Праздником, Владимир!

С БУ,

СШ   



Дата и время: 04.11.2016, 17:02:51

спасибо, поддерживаю

Дата и время: 04.11.2016, 13:50:02

Светлана, особенно понравилось: " молодости, водорослей, йода
хлынул пряный дух береговой" и " ритм, что упоительно знаком,  
и солёно-горький привкус рая"))) Спасибо!

Дата и время: 04.11.2016, 13:39:40

Игорь, тема достаточно редко поднимаемая, стих, по-моему, в точку). По-моему - цивилизация во многом еще и оттого, чтобы трусливо отгородиться от истинной сермяжной правды жизни "инъекцией галлюцинаций"...

Добрый день, Владимир!

Душевно благодарю за Ваше дружеское компетентное внимание.

Поправил. 

С уважением, Сергей.

Дата и время: 04.11.2016, 12:07:22

Взаимно, Юрий!

Дата и время: 04.11.2016, 12:06:59

Спасибо!

Дата и время: 04.11.2016, 12:01:23

Афористичные! Запоминающиеся налету!
Рад знакомству!


Спасибо, Александр Владимирович.

Наверное, сокровища и вежды рядом смотрятся клинически...

Ассоциативно вежды как-то выводят на прозрение. На ту истину, которая у каждого своя, но обязательно открывается...

Я и жизнь заменил на свет.

Я сильно привязался к тому, как точная рифма сама согласуется со смыслом. Тоже симптом тревожный. 

Но ведь и стих неординарный.

Хотя и переведённый многими. 

Благодарно, В.К.


...эффектом коснеющего  п р е д в к у ш е н и я...

Я не знаю, Н и н а, кто бы мог, кроме Вас, написать подобно.

Некому. 

Интересный текст. Он пустеет к концу физически. Любой переводчик будет подливать - кто воды, кто вина...

От души, Нина... Спасибо.