А переводы из Вийона - это было бы здорово. У Вас есть превосходная, памятная мне Баллада поэтического состязания в Блуа (сейчас перечитал!), опубликованная уже в мою бытность на Сайте. И если Вы сделаете ещё переводы из Вийона (а это Ваш поэт!), мне будет очень лестно, что я, возможно, этому чуть-чуть поспособствовал.
Сергей ! Спасибо за поздравление с праздником. Тут дело такое,
что можно воздать честь хорошему кофе, но одним кофе не обойдёшься ! Ваше предложение немного поправить текст с удовольствием принимаю. Постоянное сотрудничество с избранным автором из близкой по духу славянской страны
доставляет мне большую радость, тем более, что он имеет возможность немедленно проконтролировать итог моей
работы, чтобы внести нужные поправки. Но мир обширен, и
оставлять совсем без внимания другие страны тоже не хочется.
"Разве Wisdom - не обращение в постпозиции (т.е. в конце фразы)?"
Нет. Эта ода посвящена Свободе, и в большинстве строф Шелли обращается непосредственно к ней. Кроме того, обращения у него - в основном в начальной позиции.
Начало 18-й строфы:
Come thou, but lead out of the inmost cave
Of man's deep spirit, as the morning-star Beckons the Sun from the Eoan wave, Wisdom.
Данный отрывокдословнопереводится следующим образом:
"Приди, но приведи (с собой) из потаённой пещеры глубокого людского духа (как утренняя звезда зовёт солнце выйти из волн зари) Мудрость".
Вот, например, перевод В.Меркурьевой:
"Приди, о Ты! Но - утренней звездой, Зовущей солнце встать из волн Зари, - Веди к нам мудрость из пучины той, Что скрыта в духе, глубоко внутри".
У Шелли слово Wisdom оказалось в самом конце сложного предложения. Такой порядок слов непривычен для русскоязычных читателей, поэтому можно неправильно понять этот отрывок. Но можно было бы посмотреть имеющиеся переводы и прислушаться к замечаниям других переводчиков, а не игнорировать их.
"А вообще-то, по моему скромному мнению, переводом и вообще творчеством желательно заниматься по вдохновению, а не кому-то в пику. Вы не находите?"
С таким же успехом и я могу сказать, что Вы переводите кому-то в пику (принимая во внимание, например, Ваши не слишком удачные переводы Блейка и Теннисона). В пику всем, кто переводил их до Вас :).
А я перевожу по вдохновению. Кроме того, становится обидно, когда прекрасного поэта Шелли переводят совсем плохо.
Убейте - не понимаю, почему Шелли обращается не к Разуму.
Разве Wisdom - не обращение в постпозиции (т.е. в конце фразы)? Тогда как Свобода стоит в заглавии, а это не значит, что последующий текст относится к ней. А вообще в чем противоречие? Пробужденный Разум приведет нас к Свободе.
Ну, Вам, конечно, виднее. А вообще-то, по моему скромному мнению, переводом и вообще творчеством желательно заниматься по вдохновению, а не кому-то в пику. Вы не находите?
"Плоды - цветы" (у меня - "бедноты - плоды") - это рифма, просто не очень точная. Но вот новый вариант: "бедноты - мечты".
А деепричастие "ярясь" могу исправить на "гордясь", т. к. одно из значений английского слова sublimely - "горделиво".
Заодно объясню, почему я сочла нужным перевести эту оду вслед за Сергеем Семёновым, перевод которого Вам, Александр Владимирович, "в целом понравился"...В нём - немало несуразностей, главная из которых - та, что он умудрился в начале 18-й строфы даже перепутать адресата. А Шелли, вообще-то, здесь обращается к Свободе (Liberty), а не к Разуму (Wisdom) (что верно отражено в переводах К.Бальмонта и В.Меркурьевой). Согласна с замечаниями Якова Матиса к Сергею Семёнову.
Ваш Ягличич мне гораздо больше по душе, чем другие современные авторы, которых Вы стали активно переводить. Вот и этот перевод стихотворения замечательного сербского поэта зацепил. Да ещё жена только что сварила кофе!:)
Игорь, тема достаточно редко поднимаемая, стих, по-моему, в точку). По-моему - цивилизация во многом еще и оттого, чтобы трусливо отгородиться от истинной сермяжной правды жизни "инъекцией галлюцинаций"...
К омментарии
...и мне, Галина, балкон видится необходимейшей лепниной в этой кружевной картине старожильного архистояния...
я даже при прочтении невольно мысленно усиливаю, "уточняю" рифму...
жил)
Спасибо, Владислав, за тёплые слова!
А переводы из Вийона - это было бы здорово. У Вас есть превосходная, памятная мне Баллада поэтического состязания в Блуа (сейчас перечитал!), опубликованная уже в мою бытность на Сайте. И если Вы сделаете ещё переводы из Вийона (а это Ваш поэт!), мне будет очень лестно, что я, возможно, этому чуть-чуть поспособствовал.
С уважением, Сергей.
Это было здорово, Сергей Николаевич.
С текстом ещё нужно поработать, и как -
...толи свист, толи стон... тоже.
Как я мог возиться с балладами, не зная Стивенсона... Непонятно.
Вийона переводят мало и редко. Соотечественники его и не знают, и не читают. Не по заслугам.
Давайте что-нибудь переведём. Из уважения к разбойнику.
Благодарно, В.К.
Пожалуй, Вы правы, Лена - подумаю, что можно сделать.
Сергею Шестакову
Сергей ! Спасибо за поздравление с праздником. Тут дело такое,
что можно воздать честь хорошему кофе, но одним кофе не обойдёшься ! Ваше предложение немного поправить текст с удовольствием принимаю. Постоянное сотрудничество с избранным автором из близкой по духу славянской страны
доставляет мне большую радость, тем более, что он имеет возможность немедленно проконтролировать итог моей
работы, чтобы внести нужные поправки. Но мир обширен, и
оставлять совсем без внимания другие страны тоже не хочется.
Спасибо за Ваш отзыв.
ВК
"Разве Wisdom - не обращение в постпозиции (т.е. в конце фразы)?"
Нет. Эта ода посвящена Свободе, и в большинстве строф Шелли обращается непосредственно к ней. Кроме того, обращения у него - в основном в начальной позиции.
Начало 18-й строфы:
Come thou, but lead out of the inmost cave
Of man's deep spirit, as the morning-star
Beckons the Sun from the Eoan wave,
Wisdom.
Данный отрывок дословно переводится следующим образом:
"Приди, но приведи (с собой) из потаённой пещеры глубокого людского духа (как утренняя звезда зовёт солнце выйти из волн зари) Мудрость".
Вот, например, перевод В.Меркурьевой:
"Приди, о Ты! Но - утренней звездой,
Зовущей солнце встать из волн Зари, -
Веди к нам мудрость из пучины той,
Что скрыта в духе, глубоко внутри".
У Шелли слово Wisdom оказалось в самом конце сложного предложения. Такой порядок слов непривычен для русскоязычных читателей, поэтому можно неправильно понять этот отрывок. Но можно было бы посмотреть имеющиеся переводы и прислушаться к замечаниям других переводчиков, а не игнорировать их.
"А вообще-то, по моему скромному мнению, переводом и вообще творчеством желательно заниматься по вдохновению, а не кому-то в пику. Вы не находите?"
С таким же успехом и я могу сказать, что Вы переводите кому-то в пику (принимая во внимание, например, Ваши не слишком удачные переводы Блейка и Теннисона). В пику всем, кто переводил их до Вас :).
А я перевожу по вдохновению. Кроме того, становится обидно, когда прекрасного поэта Шелли переводят совсем плохо.
https://www.youtube.com/watch?v=8P0IvG3Pp0Q
Да, жизнь возвращается к началу!
Есть фильм Олеси Фокиной под таким названием
на Ютубе.
Наше детство - всегда с нами!
Понравились стихи!
Р.М.
"Делай, что должно, и будь что будет"
Спасибо, Рута Максовна!
Очень сочно, картинно! Я бы только последнее четверостишье убрала, Галина. Эти "балконовые силы" ....
Спасибо Вам!
Осенняя пора... и верно - нет печали
но не дано все песни петь сначала,
и не дано узнать,
когда уйдёшь со света,
не перестанут ли считать
тебя вообще поэтом...
----------------------------
На экспромт - экспромтом!
Ваша
Р.М.
Я вижу, Вы "эхо" тоже скорректировали.
Убейте - не понимаю, почему Шелли обращается не к Разуму.
Разве Wisdom - не обращение в постпозиции (т.е. в конце фразы)? Тогда как Свобода стоит в заглавии, а это не значит, что последующий текст относится к ней. А вообще в чем противоречие? Пробужденный Разум приведет нас к Свободе.
Ну, Вам, конечно, виднее.
А вообще-то, по моему скромному мнению, переводом и вообще творчеством желательно заниматься по вдохновению, а не кому-то в пику. Вы не находите?
Воспоминания затронули душу...
Ваша
Р.М.
Спасибо!
Пчела границ не разберёт,
лишь бы цвела трава
неважно - где,
она права -
и был целебен мёд!
Понравилось!
Р.М.
А вечерами под гитару
пропеть стишок, куря сигару!
(;-0))
С любовью
Рута
"Плоды - цветы" (у меня - "бедноты - плоды") - это рифма, просто не очень точная. Но вот новый вариант: "бедноты - мечты".
А деепричастие "ярясь" могу исправить на "гордясь", т. к. одно из значений английского слова sublimely - "горделиво".
Заодно объясню, почему я сочла нужным перевести эту оду вслед за Сергеем Семёновым, перевод которого Вам, Александр Владимирович, "в целом понравился"...В нём - немало несуразностей, главная из которых - та, что он умудрился в начале 18-й строфы даже перепутать адресата. А Шелли, вообще-то, здесь обращается к Свободе (Liberty), а не к Разуму (Wisdom) (что верно отражено в переводах К.Бальмонта и В.Меркурьевой). Согласна с замечаниями Якова Матиса к Сергею Семёнову.
Поучительно!
Р.М.
Ваш Ягличич мне гораздо больше по душе, чем другие современные авторы, которых Вы стали активно переводить. Вот и этот перевод стихотворения замечательного сербского поэта зацепил. Да ещё жена только что сварила кофе!:)
Всё отлично. Но смутила следующая строка:
Вода вскипит и пышет паром...
Почему бы не
Вода вскипает, пышет паром...
?
С Праздником, Владимир!
С БУ,
СШ
спасибо, поддерживаю
Светлана, особенно понравилось: " молодости, водорослей, йода
хлынул пряный дух береговой" и " ритм, что упоительно знаком,
и солёно-горький привкус рая"))) Спасибо!
Игорь, тема достаточно редко поднимаемая, стих, по-моему, в точку). По-моему - цивилизация во многом еще и оттого, чтобы трусливо отгородиться от истинной сермяжной правды жизни "инъекцией галлюцинаций"...
Добрый день, Владимир!
Душевно благодарю за Ваше дружеское компетентное внимание.
Поправил.
С уважением, Сергей.
Взаимно, Юрий!
Спасибо!
Афористичные! Запоминающиеся налету!
Рад знакомству!
Спасибо, Александр Владимирович.
Наверное, сокровища и вежды рядом смотрятся клинически...
Ассоциативно вежды как-то выводят на прозрение. На ту истину, которая у каждого своя, но обязательно открывается...
Я и жизнь заменил на свет.
Я сильно привязался к тому, как точная рифма сама согласуется со смыслом. Тоже симптом тревожный.
Но ведь и стих неординарный.
Хотя и переведённый многими.
Благодарно, В.К.
...эффектом коснеющего п р е д в к у ш е н и я...
Я не знаю, Н и н а, кто бы мог, кроме Вас, написать подобно.
Некому.
Интересный текст. Он пустеет к концу физически. Любой переводчик будет подливать - кто воды, кто вина...
От души, Нина... Спасибо.