Разве Бетховен жив? Не знал. Надо будет с ним связаться. Поимейте также в виду, что сей стишок помещен в рубрику "Юмористическая поэзия". И что по-латыни: "Серый сурок (Marmota baibacina), Байбак (Marmota bobak)" и т.д. Я было хотел сделать "И мой байбак со мною", но мармот перевесил.
Вы не обижайтесь, Владислав, мои переводы тоже не высокая поэзия. И я это воспринимаю спокойно. А вот к точности определённой стремлюсь. Всегда работаю над ней. Массу вариантов отбрасываю.
В принципе у Вас всё нормально, кроме некоторых моментов.
Здравствуйте, Сергей! Большое Вам спасибо за такой тёплый отзыв. Если есть такие читатели, значит, стоит записывать то, что приходит. С уважением, Вланес
Соревнование с Левиком, или с другими мастерами, я имею в виду не в точности, а в поэтичности. У нас на ПРУ много "гениев", которые чуть точнее передали текст, чем Маршак, или Левик, или Лозинский, и уже мнят себя великими переводчиками, не замечая свой корявый местами язык.
Вы бы не Левика приводили (он есть в Сети), а подправили бы перевод свой чуть-чуть. Левика подправить нельзя, он почил в бозе, а Вы живы. Я Вам сделал реальные конкретные замечания, их не так много. Для улучшения перевода. Вот и всё.
Самый точный перевод стихотворения - это подстрочник. На Западе так и переводят стихи. Зачем мучиться с рифмами. Сделать прозаический перевод и будь здоров. Но коль делаешь поэтический перевод, кроме точности должна быть и поэзия. Согласны?:) У Вас, конечно, более точный перевод, чем у Левика. Кто спорит. Но поэтический слог хромает, а это уже трудно исправить. Талантливая поэзия - это дар, а точность перевода - просто работа.
так ведь уже ж придумалось, случайно, само: Мариинские впадины... ой, вирши... ( в е р ш и ? ) Владислава Кузнецова. (! - жанр э к с к л ю з и в н ы й, обобщать не рекомендую-с...))
а вот такого -
...и в двуспальном гробу почивала на улице Гороховой).
не придумать и нарочно...
может, потому кое-кому и легко к Вам подключаться? ))))))))))))))
Как хорошо, что я заглянула к Вам, Нина.) Необычайно красиво. По духу мне напоминает "Прорицание Вёльвы", которая видела и слышала то, чего не видел и не слышал ни один из живущих - рождение мира. А здесь у Вас - рождение собственного мира, что, по сути, то же самое.
Эх, жаль.. Я большая любительница всяческих необычных захоронений, даже, сама в вампиршу играла одно время и в двуспальном гробу почивала на улице Гороховой).
Не знаю, новый ли это вид творчества для Владислава или нет, но оно ему явно удается. Как это можно назвать - трансовая поэзия? Вы, Нина, могли бы придумать название этому жанру..
Ну, что же, спасибо за поздравления. Муза так муза). Хотя, думаю, просто Владу почему-то легко ко мне подключаться.
...показать картинки съёмок, Мария, и авторов назвать, увы, не могу - всё промелькнуло между полшестого и шестью в круге шокирующих гипотез на российском тв... кажется, в воскресенье.
А поздравляю я всё-таки В а с - как прототипа и музу
))
...или как адресата... ?
...
я теперь навек подруга
я теперь навек супруга
друга огненного круга
наяву и наравне
............................
чёрным пламенем желаний
скрытых истин тайных знаний
тайно скрытых истин знаний
в непостижной глубине
...
никакой сарказьме тут, по-моему, переночевать места не нашлось.
И у Вас, и у Владимира очень достойные версии этого стихотворения. Замечу только, что у Вас более точно переданы строки о Красоте и её танцах - в моём первом варианте я, как и Владимир, написал о танцующей красавице, которая манит своей улыбкой - однако, ознакомившись с толкованиями этого стиха носителями языка, я исправил на тот вариант, который и представлен на этой странице: Красота - это природа, которая подобна танцующей и улыбающейся девушке. Далее Вы немного вольно трактуете улыбку природы, о которой говорит автор - у Вас речь идёт о том, что будет здорово, если природа нас заметит, но это не совсем то, что у автора. Впрочем, общий смысл стиха, который Вы передали верно, это не искажает. В Вашем варианте мне кажется не совсем правильным то, что нет повторения в заключении начальных строк, думаю, для автора это было важно. Помимо этого, многие строчки Вы более трактуете, чем переводите, но это не так страшно, поскольку, как я уже сказал, общий смысл верен, да и мне, конечно, далеко не всё удалось передать. Рифмовка у Дейвиса - одинаковые части речи рифмуются редко, как правило рифма связывает слова из разных частей речи. Но это, наверное, уже не так принципиально, хотя я предпочитаю ориентироваться на авторскую систему рифмовки. С уважением, Дмитрий
Но и прежде не было побега. Как пел великий певец в бессмертной песне -
..неподвижность -лучий способ бегства,
только от себя не убежать... Суть, вероятно, в том, что человеку сложно даётся обновление - не так, как остальной природе. А оно ему необходимо, как освобождение от жути. Прощать кое-как получается, а заново верить - нет.
Честно говоря, не ждала рецензии... Тем не менее, спасибо, Вир). А я вчера так поражена была, что даже поблагодарить Влада забыла..
А зачем Вы сквозь стены, считается гораздо более удобным по коридорам выходить в ночные просторы, как герой фильма Бергмана "Час Волка")).
Мне тут из-за кулис шепнули, что наше с Владом сотворчество - то ли литература 3D, то ли кино. Сразу вспомнилась Ваша давняя идея о разделе концептуально-визуальной поэзии (как-то так, вроде). Не воплотилась она почему-то..
Спасибо, Александр Викторович. Левик - так Левик...
Хотя у Андрея Кроткова получше (если есть хуже-лучше).
Вас огорчает отсебятина? У Левика её нет?
Мгновенный женский взгляд, обвороживший нас,
Как бледный луч луны, когда в лесном затоне
Она, соскучившись на праздном небосклоне,
Холодные красы купает в поздний час;
Женщины лёгкого поведения у Левика нет. Странного взгляда тоже.
Нет желания обворожить, есть обворожённые.
Вместо дрожащего озера - лесной затон.
Скучающая луна, праздный небосклон - По-Вашему, не отсебятина под рифму.
Луна, купающая от скуки холодные красы????....
Или всё-таки омывающая равнодушно красоту...
Бесстыдный поцелуй костлявой Аделины,
Последний золотой в кармане игрока;
В ночи - дразнящий звон лукавой мандолины
Иль, точно боли крик, протяжный стон смычка, -
И далее не бодрее -
золотой в кармане... Карман - не отсебятина???
дразнящий звон лукавой мандолины????
Иль, точно боли крик, протяжный стон смычка????
Смычком по мандолине - не слабо...
Даже ИЛЬ - не по адресу.
О каком состязании идёт речь, если судья лукавит - через раз?
А я - в три слова - переврал Бодлера... Занятно...
Приношу благодарность Эмме Соловковой за существенное замечание, сделанное по данному моему переводу. Я, действительно, никогда не сличаю свои переводы с другими. Отнюдь этим не похваляюсь, а так уж сложилось – варюсь всобственном соку. Но, как и в данном случае, с благодарностью откликаюсь на замечания. Исправленный свой перевод перепубликовываю.
"Ну же, Свобода, ну, твой стяг, изорванный, но реющий, Стремит, как громовой шторм против ветра.--БАЙРОН."
Свободу Байрон запряг, это я понял. Но почему у него шторм против ветра .... "стремит". Если этимологичеки "стремит" к струе восходит, по-Байроновски, то мысль его ясна, но пошловата.
"Уж слышу трепет колесницы справной." Сергей, колесница должна похудеть!
Сергей! СознАюсь Вам в своём тайном пороке: я ВСЕГДА искал и предпочитал точные рифмы. Но вот только - не в ущерб точному, понятому и реконструируемому мною поэтическому смыслу.
А что касается этого очевидного дефекта Сотворив-зари - то он как раз результат такого компромисса поиска.
Сергей, поверьте, Вам дело говорят. Точность рифмы это одна из граней смысловой точности. Думаю, Вы могли бы прилично переводить, если бы отказались от установки на сугубый буквализм. Читатели прежде всего оценивают благозвучие перевода.
Юрий! Ну кто ж с Вами не согласится? И в моём ответе Сергею открытым текстом так и стоит: я всегда искал и предпочитал точные рифмы...
Вы что думаете, я самовлюблённо умиляюсь своим переводам? Не говоря о том, что постоянно возвращаюсь к ним и правлю. Но меня воодушевляет, когда из ординарнейших моих потуг непостижимым образом выпрастывается этот Феникс! Пускай он зрим лишь моим глазам.
Нет, Юрий, наверное, нужно объясниться поподробнее. С Вашим замечания о сугубом буквализме я до конца не согласен. Я убеждён, что Шелли не столько поэт, сколько драматург, второй Шекспир. Он мечтал о драматических лаврах, и его Ченчи признаётся едва ли не лучшей английской трагедией. При всём лаконизме Шелли очень обстоятелен в подробностях. Я стараюсь передать то, что вижу и понимаю, но мне, конечно, никогда не хватит необходимой для этого поэтической свободы.
К омментарии
Разве Бетховен жив? Не знал. Надо будет с ним связаться. Поимейте также в виду, что сей стишок помещен в рубрику "Юмористическая поэзия". И что по-латыни: "Серый сурок (Marmota baibacina), Байбак (Marmota bobak)" и т.д. Я было хотел сделать "И мой байбак со мною", но мармот перевесил.
Бетховену?
Я имел в виду, что это шедевр в определенном жанре (см. Пушкина).
По-моему, великолепно.
Спасибо. Я разместил эту штучку в ФБ, и она очень понравилась одному неплохому композитору.
Я в восторге. Это шедевр.
Спасибо большое за отзыв!
Вы не обижайтесь, Владислав, мои переводы тоже не высокая поэзия. И я это воспринимаю спокойно. А вот к точности определённой стремлюсь. Всегда работаю над ней. Массу вариантов отбрасываю.
В принципе у Вас всё нормально, кроме некоторых моментов.
Света, спасибо, что помните, вот Вам ещё пара текстов :)
Здравствуйте, Сергей! Большое Вам спасибо за такой тёплый отзыв. Если есть такие читатели, значит, стоит записывать то, что приходит. С уважением, Вланес
Я согласен, Александр Викторович.
Поэзии у меня почти не бывает.
Но и к простой работе отношение соответственное.
Если образ отсебятиной не считается - можно попробовать исправить ошибки. Есть такая книжка - "Детская болезнь левизны".
понравилось!
Соревнование с Левиком, или с другими мастерами, я имею в виду не в точности, а в поэтичности. У нас на ПРУ много "гениев", которые чуть точнее передали текст, чем Маршак, или Левик, или Лозинский, и уже мнят себя великими переводчиками, не замечая свой корявый местами язык.
Вы бы не Левика приводили (он есть в Сети), а подправили бы перевод свой чуть-чуть. Левика подправить нельзя, он почил в бозе, а Вы живы. Я Вам сделал реальные конкретные замечания, их не так много. Для улучшения перевода. Вот и всё.
Самый точный перевод стихотворения - это подстрочник. На Западе так и переводят стихи. Зачем мучиться с рифмами. Сделать прозаический перевод и будь здоров. Но коль делаешь поэтический перевод, кроме точности должна быть и поэзия. Согласны?:) У Вас, конечно, более точный перевод, чем у Левика. Кто спорит. Но поэтический слог хромает, а это уже трудно исправить. Талантливая поэзия - это дар, а точность перевода - просто работа.
Я же говорю, что внимательность не входит в список моих многочисленных добродетелей.
Ох, Мария... как хорошо, что Вы сюда заглянули! -
спасибо Владиславу Кузнецову... он ведь уже не в первый раз сводит по гамбургскому счёту наши с Вами мысли... ))
кстати, п е р в ы й комментарий под этим стихотворением был написан год назад, ещё на старом сайте, именно Владиславом:
"трудно убедить, что у такой игры есть правила...
и что это поэзия...
а может, глубина в простоте и не нуждается... "
)))
Спасибо, Мария. Всегда радуюсь Вашим п(р)оявлениям на Сайте.
так ведь уже ж придумалось, случайно, само: Мариинские впадины... ой, вирши... ( в е р ш и ? ) Владислава Кузнецова. (! - жанр э к с к л ю з и в н ы й, обобщать не рекомендую-с...))
а вот такого -
...и в двуспальном гробу почивала на улице Гороховой).
не придумать и нарочно...
может, потому кое-кому и легко к Вам подключаться? ))))))))))))))
L.
Как хорошо, что я заглянула к Вам, Нина.) Необычайно красиво. По духу мне напоминает "Прорицание Вёльвы", которая видела и слышала то, чего не видел и не слышал ни один из живущих - рождение мира. А здесь у Вас - рождение собственного мира, что, по сути, то же самое.
Эх, жаль.. Я большая любительница всяческих необычных захоронений, даже, сама в вампиршу играла одно время и в двуспальном гробу почивала на улице Гороховой).
Не знаю, новый ли это вид творчества для Владислава или нет, но оно ему явно удается. Как это можно назвать - трансовая поэзия? Вы, Нина, могли бы придумать название этому жанру..
Ну, что же, спасибо за поздравления. Муза так муза). Хотя, думаю, просто Владу почему-то легко ко мне подключаться.
Спасибо, Вера! Доброжелательность между людьми - вот что делает жизнь прекрасной, не смотря ни на что...
Вдохновения Вам и здоровья!
Ваш Вячеслав Егиазаров.
...показать картинки съёмок, Мария, и авторов назвать, увы, не могу - всё промелькнуло между полшестого и шестью в круге шокирующих гипотез на российском тв... кажется, в воскресенье.
А поздравляю я всё-таки В а с - как прототипа и музу
))
...или как адресата... ?
...
я теперь навек подруга
я теперь навек супруга
друга огненного круга
наяву и наравне
............................
чёрным пламенем желаний
скрытых истин тайных знаний
тайно скрытых истин знаний
в непостижной глубине
...
никакой сарказьме тут, по-моему, переночевать места не нашлось.
)
Замечу только, что у Вас более точно переданы строки о Красоте и её танцах - в моём первом варианте я, как и Владимир, написал о танцующей красавице, которая манит своей улыбкой - однако, ознакомившись с толкованиями этого стиха носителями языка, я исправил на тот вариант, который и представлен на этой странице: Красота - это природа, которая подобна танцующей и улыбающейся девушке.
Далее Вы немного вольно трактуете улыбку природы, о которой говорит автор - у Вас речь идёт о том, что будет здорово, если природа нас заметит, но это не совсем то, что у автора. Впрочем, общий смысл стиха, который Вы передали верно, это не искажает.
В Вашем варианте мне кажется не совсем правильным то, что нет повторения в заключении начальных строк, думаю, для автора это было важно.
Помимо этого, многие строчки Вы более трактуете, чем переводите, но это не так страшно, поскольку, как я уже сказал, общий смысл верен, да и мне, конечно, далеко не всё удалось передать.
Рифмовка у Дейвиса - одинаковые части речи рифмуются редко, как правило рифма связывает слова из разных частей речи. Но это, наверное, уже не так принципиально, хотя я предпочитаю ориентироваться на авторскую систему рифмовки.
С уважением,
Дмитрий
Да нет, ничуть не огорчили, Владислав.) Тут немножко другое.
Я, Мария, больше не буду.
Зависимости у меня не бывает.
Если огорчил - по глупости.
Мы же здесь делимся тем, что интересно.
Картинка на видном месте - не преступление.
Влад, хорошо, что Вы зашли. Благодарю Вас... Хоть и жутковато..
Они, Вир, детскими и были.
Но и прежде не было побега. Как пел великий певец в бессмертной песне -
..неподвижность -лучий способ бегства,
только от себя не убежать... Суть, вероятно, в том, что человеку сложно даётся обновление - не так, как остальной природе. А оно ему необходимо, как освобождение от жути. Прощать кое-как получается, а заново верить - нет.
Но здесь не так всё серьёзно.
Я научусь рисовать смайлики, и станет проще.
Честно говоря, не ждала рецензии... Тем не менее, спасибо, Вир). А я вчера так поражена была, что даже поблагодарить Влада забыла..
А зачем Вы сквозь стены, считается гораздо более удобным по коридорам выходить в ночные просторы, как герой фильма Бергмана "Час Волка")).
Мне тут из-за кулис шепнули, что наше с Владом сотворчество - то ли литература 3D, то ли кино. Сразу вспомнилась Ваша давняя идея о разделе концептуально-визуальной поэзии (как-то так, вроде). Не воплотилась она почему-то..
"Если Вас это осчастливить, насладитесь счастьем" :).
Спасибо, Александр Викторович. Левик - так Левик...
Хотя у Андрея Кроткова получше (если есть хуже-лучше).
Вас огорчает отсебятина? У Левика её нет?
Да, мне тоже близок этот автор. У меня к нему любовь с первого взгляда, ещё со времён Спящих.
Как вариант )
ссылка:
Автографы Сальвадора Дали на триптихе Иеронима Босха "Сад Земных наслаждений"
Тема: Re: Перси Шелли. Из Оды Свободе (Сергей Семёнов)
Автор: Сергей Семёнов
Дата: 05-11-2016 | 00:18:01
Приношу благодарность Эмме Соловковой за существенное замечание, сделанное по данному моему переводу. Я, действительно, никогда не сличаю свои переводы с другими. Отнюдь этим не похваляюсь, а так уж сложилось – варюсь всобственном соку. Но, как и в данном случае, с благодарностью откликаюсь на замечания.
Исправленный свой перевод перепубликовываю.
Тема: Re: Re: Перси Шелли. Из Оды Свободе (Сергей Семёнов)
Автор: Яков Матис
Дата: 05-11-2016 | 00:39:40
"Ну же, Свобода, ну, твой стяг, изорванный, но реющий,
Стремит, как громовой шторм против ветра.--БАЙРОН."
Свободу Байрон запряг, это я понял. Но почему у него шторм против ветра .... "стремит".
Если этимологичеки "стремит" к струе восходит, по-Байроновски, то мысль его ясна, но пошловата.
"Уж слышу трепет колесницы справной."
Сергей, колесница должна похудеть!
Тема: Re: Re: Re: Перси Шелли. Из Оды Свободе (Сергей Семёнов)
Автор: Сергей Семёнов
Дата: 05-11-2016 | 01:05:12
Тема: Re: Перси Шелли. Из Оды Свободе (Сергей Семёнов)
Автор: Сергей Шестаков
Дата: 05-11-2016 | 17:13:00
Сотворив-зари.
Вижу, что Вы стали больше внимания уделять рифме. Это хорошо. Поэтому скажу, что мужская рифма с висячей согласной – это не очень хорошо.
Удачи, Сергей!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Перси Шелли. Из Оды Свободе (Сергей Семёнов)
Автор: Сергей Семёнов
Дата: 05-11-2016 | 17:24:10
Сергей! СознАюсь Вам в своём тайном пороке: я ВСЕГДА искал и предпочитал точные рифмы. Но вот только - не в ущерб точному, понятому и реконструируемому мною поэтическому смыслу.
А что касается этого очевидного дефекта Сотворив-зари - то он как раз результат такого компромисса поиска.
С уважением, Сергей.
Тема: Re: Re: Re: Перси Шелли. Из Оды Свободе (Сергей Семёнов)
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 10-11-2016 | 13:58:58
Сергей, поверьте, Вам дело говорят. Точность рифмы это одна из граней смысловой точности. Думаю, Вы могли бы прилично переводить, если бы отказались от установки на сугубый буквализм. Читатели прежде всего оценивают благозвучие перевода.
Тема: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Из Оды Свободе(Сергей Семёнов)
Автор: Сергей Семёнов
Дата: 10-11-2016 | 16:14:49
Юрий! Ну кто ж с Вами не согласится? И в моём ответе Сергею открытым текстом так и стоит: я всегда искал и предпочитал точные рифмы...
Вы что думаете, я самовлюблённо умиляюсь своим переводам? Не говоря о том, что постоянно возвращаюсь к ним и правлю. Но меня воодушевляет, когда из ординарнейших моих потуг непостижимым образом выпрастывается этот Феникс! Пускай он зрим лишь моим глазам.
С уважением, Сергей.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Из Оды Свободе (Сергей Семёнов)
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 10-11-2016 | 16:27:03
Я говорю о том, Сергей, чтобы перестроить свой переводческий организм. По себе знаю, насколько это сложно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Из Оды Свободе (Сергей Семёнов)
Автор: Сергей Семёнов
Дата: 10-11-2016 | 16:42:11
Нет, Юрий, наверное, нужно объясниться поподробнее. С Вашим замечания о сугубом буквализме я до конца не согласен. Я убеждён, что Шелли не столько поэт, сколько драматург, второй Шекспир. Он мечтал о драматических лаврах, и его Ченчи признаётся едва ли не лучшей английской трагедией. При всём лаконизме Шелли очень обстоятелен в подробностях. Я стараюсь передать то, что вижу и понимаю, но мне, конечно, никогда не хватит необходимой для этого поэтической свободы.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Из Оды Свободе (Сергей Семёнов)
Автор: Сергей Семёнов
Дата: 10-11-2016 | 22:13:39
И благодарю Вас, Юрий, за очень важную подсказку по эпиграфу Байрона, в котором я, по своей беспечности, не узнал ямб.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Перси Шелли. Из Оды Свободе (Сергей Семёнов)
Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 10-11-2016 | 22:21:00
Не за что, Сергей.